Igualmente, todas las personas que viven en el Sudán tienen derecho a la libertad de conciencia y religión y también a manifestar y difundir su religión y sus creencias mediante la enseñanza, la práctica o la observancia. | UN | ولكل إنسان مقيم في السودان الحق في حرية الوجدان والعقيدة الدينية وإظهار دينه ومعتقده ونشره وإقامة شعائره. |
La Constitución de Uzbekistán garantiza el derecho a la libertad de conciencia de todos los ciudadanos. | UN | فدستور أوزبكستان يكفل الحق في حرية الوجدان لجميع المواطنين. |
La Constitución de Uzbekistán garantiza el derecho a la libertad de conciencia de todos los ciudadanos. | UN | فدستور أوزبكستان يكفل الحق في حرية الوجدان لجميع المواطنين. |
También se reconocían los derechos a la libertad de conciencia, expresión, reunión y asociación. | UN | وثمة أيضاً اعتراف بالحق في حرية الوجدان والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Esta ampara los derechos fundamentales, incluido el derecho a la libertad de conciencia y de religión. | UN | فدستور الدولة الطرف يكفل حماية الحقوق الأساسية، بما فيها الحق في حرية الوجدان وحرية الدين. |
Esta ampara los derechos fundamentales, incluido el derecho a la libertad de conciencia y de religión. | UN | فدستور الدولة الطرف يكفل حماية الحقوق الأساسية، بما فيها الحق في حرية الوجدان وحرية الدين. |
El ejercicio del derecho a la libertad de conciencia y a la libertad de religión y de creencias es competencia del Comisionado para las Religiones y las Nacionalidades. | UN | ويقع إعمال الحق في حرية الوجدان وحرية الدين والمعتقد ضمن اختصاصات المفوض المعني بالأديان والجنسيات. |
El Comité recomienda pues al Estado Parte que aclare los fundamentos y requisitos para prestar el servicio alternativo sin discriminación por motivos de conciencia o creencia religiosa, para lograr que se respete el derecho a la libertad de conciencia y de religión. | UN | ومن ثم: توصي اللجنة الدولة الطرف أن توضح بدون تمييز، اﻷسباب والشروط المؤهلة ﻷداء الخدمة البديلة، بسبب الوجدان أو المعتقد الديني، لضمان مراعاة الحق في حرية الوجدان والدين. |
Debe tenerse en cuenta, sin embargo, que en la India esas cuestiones son de una gran complejidad; por ejemplo, ciertas minorías pueden considerar algunas disposiciones como una violación de su derecho a la libertad de conciencia. | UN | إلا أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه المسائل تتسم بقدر كبير من التعقيد في الهند؛ فهناك على سبيل المثال بعض اﻷحكام التي ترى فيها أقليات معينة انتهاكا لحقها في حرية الوجدان. |
23. El artículo 12 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos ampara el derecho a la libertad de conciencia y de religión. | UN | 23- تحمي المادة 12 من العهد الأمريكي لحقوق الإنسان الحق في حرية الوجدان والدين. |
- Artículo 10. Derecho a la libertad de religión, derecho a la libertad de conciencia y derecho a cambiar de religión; - Artículo 11. | UN | - المادة 10 الحق في حرية الدين، والحق في حرية الوجدان وحق الشخص في اختيار دينه؛ |
H. La legislación y el derecho a la libertad de conciencia y a la libertad religiosa | UN | حاء - التشريع والحق في حرية الوجدان والحرية الدينية |
26. Toda persona tiene derecho a la libertad de conciencia, religión, creencia y pensamiento y a la libertad académica. | UN | 26- ولكل شخص الحق في حرية الوجدان والدين والمعتقد والفكر وفي الحرية الأكاديمية. |
En el presente caso, el Estado parte ha optado por incluir en su Constitución la protección de los derechos fundamentales, incluido el derecho a la libertad de conciencia y la libertad de religión. | UN | وفي القضية الراهنة، اختارت الدولة الطرف أن تضمن دستورها حماية الحقوق الأساسية، بما فيها الحق في حرية الوجدان وحرية الدين. |
De conformidad con la Ley, todas las iglesias y comunidades religiosas registradas en Bosnia y Herzegovina son libres de regular su propia organización, en condiciones de pleno respeto del derecho a la libertad de conciencia y de religión. | UN | ووفقاً لأحكام القانون، تتمتع جميع الكنائس والطوائف الدينية المسجلة بحرية تنظيم مؤسساتها، مع الاحترام الكامل للحق في حرية الوجدان والدين. |
145. La base jurídica para el ejercicio del derecho a la libertad de conciencia y de religión es el nuevo texto del artículo 50 de la Constitución y la Ley de libertad de conciencia y de asociaciones religiosas, aprobada ya en 1991. | UN | ٥٤١- ويكمن اﻷساس القضائي لتنفيذ الحق في حرية الوجدان والدين في الصياغة الجديدة للمادة ٠٥ من الدستور اﻷوكراني والقانوني اﻷوكراني بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية المعتمد مبكراً في عام ١٩٩١. |
Esas dos excepciones a la libertad de conciencia constituyen respetables esfuerzos del Gobierno de Guyana por tener en cuenta razonablemente la necesidad legítima e imperiosa de que se prohíba por ley y se impida la incitación a cometer actos de terrorismo, restringiendo este derecho fundamental. | UN | وعلى هذا النحو، فإن هذين الاستثناءين لحرية الضمير يقيمان الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحرية الأساسية. |
El proyecto de Constitución reconoce que, entre otros, el derecho a no ser sometido a torturas y el derecho a la libertad de conciencia y religión no admiten suspensión alguna. | UN | ويؤكد مشروع الدستور أن عدم التعرض للتعذيب، وحرية الوجدان والدين، وغير ذلك من الحقوق، لا يجوز المساس بها. |
Los dictámenes aprobados por el Comité a partir del caso Jeong y otros c. la República de Corea, aplicando directamente el artículo 18.1 del Pacto (y diferenciándose de la jurisprudencia anterior que hacía pasar a la normativa nacional por el test del artículo 18.3 para resolver la posible violación), recogen la evolución experimentada del derecho a la libertad de conciencia en el derecho internacional contemporáneo. | UN | والتطّور الذي شهده القانون الدولي المعاصر بخصوص الحق في حرية الضمير والوجدان قد وُضع في الحسبان في الآراء التي اعتمدتها اللجنة منذ قضية " جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا " ، وهو ما يشكل تطبيقاً مباشراً للفقرة 1 من المادة 18 من العهد (وخروجاً عن الاجتهاد القانوني السابق للجنة الذي يقيّم التشريعات المحلية استناداً إلى أحكام الفقرة 3 من المادة 18 لتحديد ما إذا كان قد حدث انتهاك). |
270. El artículo 2, inciso 3 de la Constitución de 1993, defiende el derecho que establece el artículo 18 del Pacto de Derechos Civiles y Políticos, sobre libertad de conciencia y de religión, y expresa que toda persona tiene derecho a la libertad de conciencia y de religión en forma individual o asociada. | UN | ٠٧٢- تدافع الفقرة ٣ من المادة ٢ من دستور عام ٣٩٩١ عن الحق المنصوص عليه في المادة ٨١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وهو الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، وتنص على أن لكل إنسان، بمفرده أو مع جماعة، الحق في حرية الوجدان والدين. |
El Código Penal de Mauricio contiene varias disposiciones relativas a la libertad de conciencia, entre las que cabe mencionar el artículo 206, relativo a las ofensas a la moralidad pública y religiosa, y el artículo 208, relativo a las penas aplicables a los autores de ofensas a la religión. | UN | ويتضمن القانون الجنائي في موريشيوس على العديد من الأحكام المتعلقة بحرية الضمير من بينها المادة 206 بشأن التعدي على القيم الأخلاقية العامة والدينية، والمادة 208 المتعلقة بالعقوبات الواجبة التطبيق بحق الكُتاب الذين يتعدون على الدين. |
En este contexto, nos es posible constatar lo importante que es preservar el derecho fundamental a la libertad de religión y a la libertad de conciencia, como pilares esenciales de la estructura de los derechos humanos y fundamento de toda sociedad realmente libre. | UN | في هذا اﻹطار نرى مدى أهمية حماية الحق اﻷساسي في الحرية الدينية وحرية الضمير باعتبارهما حجر اﻷساس في صرح الحقوق اﻹنسانية وركيزة كل مجتمع حر حقا. |
Artículo 102. Todo acto de discriminación racial o étnica, al igual que toda propaganda regionalista, toda manifestación contraria a la libertad de conciencia y a la libertad de culto que puedan suscitar enfrentamientos entre los ciudadanos, será castigado con una pena de uno a cinco años de prisión y la prohibición de residencia. | UN | المادة 102- يعاقب على أي فعل من أفعال التمييز العنصري أو الإثني أو الديني، وأية دعاية جهوية، وكذلك أي مظهر مناف لحرية الوجدان وحرية العبادة، يكون من شأنه أن يحرض مواطنين ضد آخرين، بالسجن من سنة إلى خمس سنوات وبالنفي. |