El Relator Especial se enteró de muchos casos en que se ha restringido el derecho a la libertad de expresión de los procesados por razones de seguridad nacional. | UN | وقد وُجه انتباه المقرر الخاص إلى العديد من حالات تقييد الحق في حرية التعبير للمدعى عليهم بحجة حماية اﻷمن القومي. |
Entre ellos figuran los derechos a la libertad de expresión, de opinión y de asociación, y el derecho a la reunión pacífica y a vivir libre de temores y de intimidación. | UN | ومن بين هذه الحقوق الحق في حرية التعبير والرأي وتكوين الجمعيات وحقوق التجمع السلمي والتحرر من الخوف والتخويف. |
Describe las limitaciones impuestas cuando se ejerce el derecho a la libertad de expresión de forma que perjudique a las tradiciones sociales o a los derechos y libertades de los demás. | UN | فهي تصف القيود التي تُفرض عندما يمارس الحق في حرية التعبير بطريقة تضر بالتقاليد الاجتماعية أو بحقوق وحريات اﻵخرين. |
El proyecto de ley parece imponer nuevos límites a la libertad de expresión, de asociación y de reunión. | UN | وعلى ما يبدو، يفرض مشروع القانون هذا مزيداً من القيود على حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
La protección adecuada del derecho a la libertad de expresión de los miembros de los parlamentos y las restricciones legítimas a esa libertad fueron los principales aspectos que debatieron los miembros de los órganos parlamentarios relacionados con los derechos humanos y los expertos regionales e internacionales. | UN | وشكلت الحماية المناسبة لحرية التعبير لدى أعضاء البرلمان والقيود المشروعة على هذه الحرية البنود الرئيسية للمناقشة التي دارت بين أعضاء هيئات حقوق الإنسان البرلمانية والخبراء الإقليميين والدوليين. |
96. El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), en una carta al Secretario General de las Naciones Unidas fechada el 11 de noviembre de 1994, negó cometer o condonar violaciones de los derechos democráticos, religiosos, educativos, culturales o a la libertad de expresión de los residentes del grupo étnico búlgaro en sus territorios. | UN | ٦٩ - وأنكرت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مؤرخة ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، أنها تنتهك أو تتغاضى عن انتهاكات الحقوق الديمقراطية والدينية والتعليمية والثقافية وحرية تعبير المقيمين من البلغاريين اﻹثنيين في أراضيها. |
En realidad, en el párrafo 3 del artículo 19 se prevén restricciones al derecho a la libertad de expresión de ser necesario para asegurar el respeto a la reputación de los demás. | UN | والواقع أن الفقرة 3 من المادة 19 تنص على فرض قيود على الحق في حرية التعبير عندما يكون ذلك ضرورياً لاحترام سمعة الآخرين. |
En muchos casos se derivaban del ejercicio del derecho a la libertad de expresión de particulares. | UN | والعديد من هذه الحالات يسري على أفراد كانوا يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
Además, las INDH deben subrayar el derecho a la libertad de expresión de los medios de comunicación. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تركز بالإضافة إلى ذلك على حق وسائط الإعلام في حرية التعبير. |
Como consecuencia, las acusaciones de terrorismo pueden utilizarse para restringir el ejercicio no violento de los derechos a la libertad de expresión, de asociación y de reunión. | UN | وبالتالي، يمكن استغلال تهمة الإرهاب لتقييد ممارسة الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع بغير عنف. |
Se han negado en repetidas ocasiones a partidos de la oposición y organizaciones de la sociedad civil los derechos a la libertad de expresión, de asociación y de reunión. | UN | وقد حُرمت أحزاب المعارضة ومنظمات المجتمع المدني مرارا من الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
Se sigue limitando la capacidad de personas y grupos de ejercer pacíficamente los derechos a la libertad de expresión, de reunión y de asociación. | UN | ولا يزال الأفراد والجماعات يواجهون تحديات لممارسة حقوقهم سلمياً في حرية التعبير وحرية التجمع وحرية تشكيل جمعيات. |
La organización pidió que se garantizaran los derechos a la libertad de expresión, de asociación y de reunión pacífica. | UN | وطالبت منظمة رصد حقوق الإنسان بكفالة الحق في حرية التعبير والحق في حرية تكوين الجمعيات والحق في حرية التجمع السلمي. |
Adoptar medidas eficaces para garantizar el pleno ejercicio del derecho a la libertad de expresión de todas las personas. | UN | اعتماد تدابير فعالة لضمان الإعمال الكامل للحق في حرية التعبير لجميع الأشخاص. |
El Comité señala que el derecho fundamental a la libertad de expresión de los interesados no protege la difusión de ideas de superioridad racial o la incitación al odio racial. | UN | وتلاحظ أنّ الحق في حرية التعبير لا يشمل نشر أفكار الاستعلاء العرقي أو التحريض على الكراهية العنصرية. |
La legislación no limita el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, de reunión o de asociación ni está en contradicción con el derecho internacional. | UN | لا تحدّ التشريعات من ممارسة الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع وهي لا تتنافى مع قواعد القانون الدولي. |
La Oficina también defendió el derecho a la libertad de expresión de todos los camboyanos, incluidos los periodistas, los defensores de los derechos humanos y los sindicalistas. | UN | كما دافعت المفوضية عن الحق في حرية التعبير لجميع الكمبوديين بمن فيهم الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان والنقابيون. |
El Parlamento debe salvaguardar el derecho a la libertad de expresión de sus propios miembros y proteger su inmunidad parlamentaria. | UN | وينبغي للبرلمان صون الحق في حرية التعبير لأعضائه وحماية حصانتهم البرلمانية. |
52. La Unión Europea lamenta que el Gobierno de China siga imponiendo restricciones a la libertad de expresión, de asociación y de culto, y le pide que respete los derechos de las personas a la expresión pacífica de sus opiniones políticas. | UN | ٥٢ - واستطرد أن الاتحاد اﻷوروبي يأسف للقيود المستمرة التي تفرضها الحكومة الصينية على حرية التعبير والتجمع والدين ويدعوها إلى احترام حقوق اﻷفراد في التعبير السلمي عن آراءهم السياسية. |
118. Las limitaciones administrativas a la libertad de expresión, de ideas y de opinión impuestas en Polonia hasta 1990 y descritas en el informe anterior pertenecen al pasado. | UN | ٨١١- لقد ولﱠى عهد ما عرض في التقرر السابق من القيود اﻹدارية على حرية التعبير واﻷفكار واﻵراء التي كانت موجودة في بولندا حتى عام ٠٩٩١. |
22. AI recomendó que se derogaran o modificaran la Ley de sedición y la Ley de prensa de 1958 para velar por que respetaran y ampararan el derecho a la libertad de expresión de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 22- وأوصت منظمة العفو الدولية بإلغاء أو تعديل القانون المتعلق بإثارة الفتنة، وقانون الصحف الصادر في عام 1958، بما يضمن احترامهما وحمايتهما لحرية التعبير وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
96. El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), en una carta al Secretario General de las Naciones Unidas fechada el 11 de noviembre de 1994, negó cometer o condonar violaciones de los derechos democráticos, religiosos, educativos, culturales o a la libertad de expresión de los residentes del grupo étnico búlgaro en sus territorios. | UN | ٦٩- وأنكرت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مؤرخة ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، أنها تنتهك أو تتغاضى عن انتهاكات الحقوق الديمقراطية والدينية والتعليمية والثقافية وحرية تعبير المقيمين من البلغاريين اﻹثنيين في أراضيها. |