Con todo, es preciso que el Gobierno establezca una comisión que revise toda la legislación a la luz de las normas internacionales. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة في حاجة إلى تشكيل لجنة لاستعراض جميع قوانينها في ضوء المعايير الدولية. |
Se contrató a dos consultores nacionales para que examinaran aspectos pertinentes de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Que ya hayan adoptado una política y un marco en materia de GRI deberían examinar y revisar su política y su marco a la luz de las normas y las mejores prácticas internacionales disponibles. | UN | :: أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
El sector UTS se incluye a la luz de las normas actuales. | UN | نشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة مدرجة في ضوء القواعد الحالية. |
Asimismo, se formularon propuestas útiles y recomendaciones concretas acerca de cómo mejorar la gestión administrativa y financiera a la luz de las normas y directrices de las Naciones Unidas. | UN | وتقدمت التقارير باقتراحات مفيدة وتوصيات محددة حول كيفية تحسين التدبير اﻹداري والمالي في ضوء قواعد اﻷمم المتحدة ومبادئها التوجيهية. |
Según la Potencia administradora, la legislación laboral del Territorio ha sido revisada a la luz de las normas de la OIT y otras normas internacionales aplicables y se ha elaborado un nuevo proyecto de código del trabajo que se someterá a la consideración del poder legislativo. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة أن قوانين العمل في الإقليم أعيد تقييمها في ضوء معايير منظمة العمل الدولية وغيرها من المعايير الدولية، وأن مشروع قانون جديد صيغ لعرضه على الهيئات التشريعية. |
El estudio tiene por objeto determinar si las comunidades identificadas cumplen los criterios de clasificación como pueblos indígenas a la luz de las normas regionales e internacionales. | UN | وتهدف الدراسة إلى التيقن مما إذا كانت مجتمعات محلية محددة تفي بالمعايير التي تؤهلها لتكون من الشعوب الأصلية في ضوء المعايير الإقليمية والدولية. |
No se encontraron incompatibilidades, aunque el examen a fondo de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales quedaba fuera del mandato del mencionado comité. | UN | ولم يوجد أي تضارب، رغم أن إجراء استعراض شامل للتشريعات المحلية في ضوء المعايير الدولية كان يتجاوز ولاية اللجنة المشار إليها. |
El informe da cuenta de ello de modo menos sucinto, habida cuenta de las denuncias expresadas y de los distintos puntos de vista sostenidos, a la luz de las normas establecidas internacionalmente en materia de libertad de religión y tolerancia. | UN | ويُذكر ذلك في التقرير على نحو أقل اقتضابا في ضوء الادعاءات المعرب عنها ومختلف وجهات النظر المؤيدة في ضوء المعايير الموضوعة دوليا في مجال الحرية الدينية والتسامح. |
B. La legislación antiterrorista a la luz de las normas internacionales | UN | باء- تشريع مكافحة اﻹرهاب في ضوء المعايير الدولية |
A este respecto, el Relator Especial desearía analizar el uso de esos tribunales a la luz de las normas internacionales, especialmente en las regiones del país donde aún se halla en vigor el estado de emergencia. | UN | وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص تحليل استخدام هذه المحاكم في ضوء المعايير الدولية، لا سيما في مناطق البلد التي لا تزال حالة الطوارئ سارية فيها. |
En el informe anterior, se analizó esta normativa a la luz de las normas y recomendaciones internacionales, destacándose los avances y las lagunas e incompatibilidades. | UN | وكان التقرير السابق قد بحث هذه المجموعة من القواعد في ضوء المعايير والتوصيات الدولية، بإبراز التحسينات التي أدخلت عليها، والنواقص التي تشوبها، وحالات عدم توافقها مع تلك المعايير والتوصيات. |
La mayoría de los científicos y abogados independientes se centran en el carácter ilegal de las armas de uranio empobrecido a la luz de las normas internacionales humanitarias o de los efectos del uranio empobrecido sobre la salud o el medio ambiente. | UN | ويركز معظم العلماء والمحامين المستقلين على عدم مشروعية الأسلحة التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد في ضوء المعايير الإنسانية الدولية أو تأثير اليورانيوم المستنفد على الصحة أو البيئة. |
El sector UTS se incluye a la luz de las normas actuales. | UN | نشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة مدرجة في ضوء القواعد الحالية. |
Una de ellas fue una conferencia celebrada en Chennai (India), que constituyó una de las primeras iniciativas internacionales en que se examinó a la luz de las normas Uniformes la situación de las personas con discapacidades derivadas de enfermedades mentales. | UN | وتمثلت إحداهما في انعقاد مؤتمر في تشيناي بالهند، ويعتبر واحدا من أوائل المبادرات الدولية التي تناقش حالة المعوقين بمرض نفسي في ضوء القواعد الموحدة. |
Esto significa que los proyectos de armas deben examinarse no sólo a la luz de las disposiciones del derecho convencional relativas a determinadas armas, sino también a la luz de las normas fundamentales del derecho internacional humanitario que prohíben el empleo de armas que, por su índole, produzcan efectos indiscriminados o causen daños excesivos o sufrimientos innecesarios. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من دراسة اﻷسلحة المحتملة الاستحداث ليس فقط في ضوء قانون المعاهدات الذي ينطبق على أسلحة محددة بالاسم، بل أيضا في ضوء القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي التي تحظر استخدام اﻷسلحة التي تكون بحكم طبيعتها عشوائية اﻷثر أو مسببة ﻷضرار زائدة أو لمعاناة لا لزوم لها. |
El objeto principal de obtener esa información será el de ayudar a un Estado que tiene la obligación de recibir a una persona expulsada a evaluar de los motivos de expulsión a la luz de las normas del derecho internacional relativas al trato de los extranjeros y de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي في الحصول على معلومات من هذا القبيل في مساعدة أي دولة تحتم عليها التزاماتها أن تستقبل شخصا مطرودا في تقييم أسباب الطرد في ضوء قواعد القانون الدولي بشأن معاملة الأجانب وصكوك حقوق الإنسان الدولية. |
La inmunidad de los funcionaros del Estado es parte de la soberanía e inmunidad del Estado; en consecuencia, la cuestión del enjuiciamiento penal en el extranjero del funcionario del Estado, incluidos ex funcionarios del Estado, debe examinarse a la luz de las normas aplicables de derecho internacional, el respeto de la soberanía del Estado y las normas sobre la renuncia a la inmunidad. | UN | وتعتبر حصانة مسؤولي الدول جزءا لا يتجزأ من سيادة الدول وحصانتها، وبالتالي فإنه لا بد من النظر في مسألة الملاحقة القضائية الجنائية الأجنبية لمسؤولي الدول، بما في ذلك مسؤولو الدول السابقون، في ضوء قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق، واحترام سيادة الدول وقواعد التنازل عن الحصانة. |
Para dar cuenta de la situación de derechos humanos allí, es preciso hacer una evaluación previa a la luz de las normas internacionales de derechos humanos fijadas por las Naciones Unidas, en vez de examinar la situación que existía en el momento de suscribir el Acuerdo de Paz, lo que es mucho pedir. | UN | وتقديم تقرير عن حالة حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك يتطلب تقييما في ضوء معايير حقوق الإنسان الدولية التي حددتها الأمم المتحدة، وليس تقييم الوضع كما كان وقت التوقيع على اتفاق السلام، وهذا مطلب عسير فعلاً. |
Actualizado regularmente, el repertorio podría constituir, gracias a la información que contiene y que debería ponerse a disposición de todos los que intervienen en materia de religión o de convicciones, una referencia de base para examinar las diferentes situaciones, cualquiera que sea su naturaleza, con la profundidad suficiente y a la luz de las normas internacionales establecidas. | UN | وإذا استُكملت بانتظام يمكن أن تشكل، بفضل المعلومات التي تنقلها والتي ينبغي اتاحتها لكافة المعنيين في ميدان الدين أو المعتقد، مرجعاً أساسياً تبحث على أساسه مختلف الحالات أياً كان طابعها بطريقة متعمقة بما فيه الكفاية وعلى ضوء القواعد الدولية القائمة بطبيعة الحال. |
23.2 El presente contrato podrá también ser revisado de común acuerdo entre el contratista y la Autoridad a la luz de las normas, reglamentos y procedimientos que ésta apruebe después de su entrada en vigor. | UN | ٢٣-٢ يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة في ضوء أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ. |
En lo que se refiere a los recursos internos, señala que la disponibilidad, la idoneidad y la eficacia de los recursos deben juzgarse no solo a la luz de las normas y los procedimientos de recurso en sí, sino también en el contexto del asunto concreto en cuestión. | UN | فبالنسبة لسبل الانتصاف المحلية، لاحظ أنه لا ينبغي تقييم توافر وكفاية وفعالية سبل الانتصاف فقط في ضوء الوقائع المتعلقة بالقانون والإجراءات ذات الصلة بسبل الانتصاف في حد ذاتها، ولكن في سياق القضية بعينها. |
Por ello, debe procederse con cautela al formular principios universalmente aplicables en relación con la interpretación de tales cláusulas a la luz de las normas de interpretación de los tratados que figuran en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ولذلك ينبغي توخي الحذر في أي محاولة لاستخلاص مبادئ قابلة للتطبيق الشامل فيما يتعلق بتفسير هذه الأحكام على ضوء قواعد تفسير المعاهدات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |