Esta situación de desventaja conduce a la marginación de esos países respecto del comercio internacional y la economía mundial. | UN | ويؤدي هذا الوضع الضعيف إلى تهميش البلدان النامية غير الساحلية فيما يتعلق بالتجارة الدولية والاقتصاد العالمي. |
El actual rumbo de la mundialización y de la liberalización ha arrastrado a la marginación a los países más pobres. | UN | إن ما يجري حاليا من عولمة وتحرير من القيود قد أدى إلى تهميش أشد البلدان فقرا. |
Era tiempo de poner fin a la marginación de África y especialmente de los PMA en una economía en proceso de mundialización. | UN | وقد آن الأوان لوضع حد لتهميش أفريقيا ولا سيما أقل البلدان نمواً في اقتصاد عالمي متعولم. |
Pocas dudas puede haber de que una de las causas de los conflictos es a menudo el subdesarrollo crónico, que conduce a la marginación económica y la pobreza. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر. |
Por lo tanto, la liberalización ha contribuido de hecho a la marginación de muchos países en desarrollo. | UN | وبذلك يكون التحرير قد أسهم بالفعل في تهميش العديد من البلدان النامية. |
Otras normas culturales contribuyen de manera similar a la marginación y la alienación. | UN | وهناك قيم ثقافية أخرى تسهم بطريقة مشابهة في التهميش والعزل. |
Debe darse más importancia al objetivo de reducir la pobreza y neutralizar la tendencia a la marginación de los más pobres que a las actividades que realizan los ricos para enriquecerse con más rapidez. | UN | إذ يجب أن يحظى الهدف المتمثل في الحد من الفقر وعكس الاتجاه إلى تهميش أفقر العناصر باهتمام أكبر مما تحظى به الجهود التي يبذلها اﻷغنياء لزيادة ثروتهم بمعدل أسرع. |
La mundialización puede llevar a la marginación de los países en desarrollo y de los países menos adelantados, si no hacen ajustes para aprovechar al máximo sus beneficios. | UN | ويمكن أن تؤدي العولمة إلى تهميش البلدان النامية والأقل نموا إن لــم تتكيف بغرض زيـــادة مكاسبها إلــى أقصى حـــد. |
El reparto desigual de sus beneficios no debe condenar a más seres humanos a la marginación. | UN | فالتوزيع الشديد الإجحاف لفوائدها ينبغي ألا يؤدي إلى تهميش المزيد من البشر. |
Los grandes bloques comerciales ponen obstáculos al libre comercio, lo que da lugar a la marginación de los países en desarrollo. | UN | ولاحظ أن التكتّلات التجارية الكبرى قد طرحت حواجز أمام حرية التجارة، مما أفضى إلى تهميش البلدان النامية. |
Con respecto a la marginación del hombre y al aumento de la violencia contra la mujer, indica que, en efecto, se ha encontrado una correlación. | UN | وأشارت إلى تهميش الرجال وزيادة العنف ضد المرأة، قائلة إنه تم بالفعل اكتشاف علاقة بينهما. |
El proceso dio lugar a la marginación de las minorías de todos los países. | UN | وأدت هذه العملية إلى تهميش الأقليات في جميع البلدان. |
Es hora de aplicar medidas para poner término a la marginación de los países en desarrollo en la nueva economía mundial. | UN | وحان الوقت لتنفيذ تدابير لوضع حد لتهميش البلدان النامية في الاقتصاد العالمي الجديد. |
La traducción del Plan de Acción en realidad requerirá la difusión de información pertinente y la creación de programas innovadores que pongan fin a la marginación de las personas de edad. | UN | وإن ترجمة خطة العمل إلى حقيقة واقعة تتطلب نشر المعلومات عنها وتصميم برامج ابتكارية تضع حداًّ لتهميش المسنّين. |
Sin embargo la Iglesia Católica está convencida de que existe el imperativo moral no sólo de compartir con los pobres sino también de poner fin a la marginación de quienes viven en la pobreza. | UN | ومع ذلك، فإن الكنيسة الكاثوليكية مقتنعة بأن هناك واجبا أخلاقيا لا ينطوي فقط على التقاسم مع الفقراء وإنما أيضا على وضع حد لتهميش أولئك الذين يعيشون في حالة فقر. |
La mundialización brinda oportunidades para un crecimiento sin precedentes, pero también puede llevar a la marginación y el aislamiento. | UN | إن العولمة تهيئ فرصا لنمو غير مسبوق، ولكنها تؤدي أيضا إلى التهميش والعزلة. |
Al liberalizar el comercio y las finanzas, el proceso de mundialización ha expuesto a los países pobres a las poderosas fuerzas externas y los ha llevado a la marginación y la exclusión. | UN | وبتحرير التجارة والقطاع المالي، عرضت عملية العولمة البلدان الفقيرة لقوى خارجية عاتية، ودفعتها إلى التهميش والاستبعاد. |
Una mundialización que no cree ni fomente la capacidad productiva interna conduce a la marginación. | UN | إذ أن العولمة تؤدي إلى التهميش ما لم تقترن بإنشاء وتعزيز القدرات الإنتاجية المحلية. |
Ello contribuye a la marginación de los países menos adelantados que están fuera de la corriente general de la evolución del transporte marítimo y de otros modos de transporte. | UN | ويساهم هذا في تهميش أقل البلدان نمواً المنقطعة عن التيار الرئيسي لتطورات الشحن والنقل. |
No cabe duda de que el proceso de globalización y la rápida transformación del entorno económico internacional han contribuido a la marginación del África subsahariana. | UN | وما من شك في أن عملية العولمة والتحوُّل السريع في البيئة الاقتصادية الدولية ساهما في تهميش أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La migración forzada de las zonas rurales afectadas a fronteras agrícolas y viviendas urbanas contribuye a la marginación social, la inestabilidad política y los conflictos. | UN | فالهجرة الجبرية من المناطق الريفية المتأثرة إلى الحدود الزراعية والمراكز السكنية الحضرية تُسهم في التهميش الاجتماعي، وزعزعة الاستقرار السياسي وحدوث النـزاعات. |
Demasiada gente, sobre todo mujeres y niños, son vulnerables a la marginación y la privación. | UN | إن أعدادا غفيرة من الناس، وخاصة النساء واﻷطفال، يتعرضون للتهميش والحرمان. |
Lo que es peor, las víctimas del abuso no suelen denunciar su situación por miedo a la marginación y la estigmatización. | UN | والأدهى من ذلك أنّ ضحايا سوء المعاملة يرفضون في معظم الأحيان كشف ما لحِقهم من إيذاء خوفاً من التهميش والوصم. |
El racismo entraña la marginación social y económica, pobreza extrema, exclusión social, frustración e ira. | UN | فهي تسفر عن تهميش اجتماعي واقتصادي، وإفقار شديد وإقصاء اجتماعي، وإحباط وغضب. |