Ello se debe a la naturaleza del sistema político, que protege celosamente los derechos de los trabajadores sirios. | UN | ويرجع ذلك إلى طبيعة النظام السياسي الذي يحرص على حماية حقوق الطبقة العاملة في سورية. |
Tengo el área llena de espias. Como no puede ir a la naturaleza... | Open Subtitles | المنطقة مملوءة بجواسيسي ولأنك لا تستطيعين أن تخرجي إلى الطبيعة ــــ |
En parte esto se debe a la naturaleza delicada y compleja de esta operación y a nuestro esfuerzo ambicioso por lograr una reforma genuina y general del Consejo. | UN | ويعود هذا، في جزء منه، إلى الطابع الحساس والمعقد لهذه الممارسة، وإلى جهدنا الطموح لتحقيق إصلاح حقيقي شامل للمجلس. |
Cabe señalar que, debido a la naturaleza del trabajo, no es posible controlar la cantidad de tiempo dedicado a cada tarea. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة. |
El castigo del acto de terrorismo entraña sanciones proporcionales a la naturaleza del acto perpetrado: | UN | تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها: |
Desde entonces se han producido diversos acontecimientos de importancia que han afectado tanto a la naturaleza como al volumen de esa colaboración. | UN | وقد وقع منذ ذلك الحين عدد من الحوادث والتطورات الهامة التي تؤثر على طبيعة وحجم التعاون على حـد سواء. |
También pone en grave peligro ecológico a la naturaleza viviente y a los mecanismos naturales de autoprotección y autorregeneración. | UN | كما يسبب أيضا خطرا ايكولوجيا شديدا للطبيعة الحية واﻵليات الطبيعية فيما يتعلق بالحماية الذاتية والتجديد الذاتي. |
En cuanto a la naturaleza de la situación, se podría decir que refleja los objetivos políticos de unos pocos países. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الحالة، يمكن للمرء أن يقول إنها تجسد الأغراض السياسية لعدد قليل من البلدان المختلفة. |
Esta pregunta se refiere específicamente a la naturaleza y alcance de las garantías negativas de seguridad. | UN | يشير هذا السؤال الفرعي على وجه التحديد إلى طبيعة ونطاق أي ضمانات أمن سلبية. |
El tamaño de la muestra se ha determinado mediante referencia a la naturaleza de la pérdida y al carácter y la cantidad de las pruebas disponibles. | UN | وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع وكمية الأدلة المتاحة. |
Este derecho abarca el acceso ecológicamente racional a la naturaleza. | UN | ويشمل هذا فرص الوصول إلى الطبيعة بشكل سليم ايكولوجيا. |
Cuando existen diferencias respecto de las Normas Internacionales de Contabilidad, esto se debe principalmente a la naturaleza no comercial de las actividades del PNUD. | UN | وعند وجود اختلاف مع معايير المحاسبة الدولية، يُعزى هذا الاختلاف، بصفة أساسية، إلى الطبيعة غير التجارية ﻷنشطة المنظمة. |
Se observó que esto podría atribuirse a la naturaleza técnica de las cuestiones que se examinaban. | UN | ولوحظ أن هذا الانخفاض قد يعزى إلى الطابع التقني للمسائل التي يجري النظر فيها. |
Sin embargo, no se cumplieron las expectativas, y ello se debió sobre todo a la naturaleza genérica de los servicios prestados. | UN | ومع ذلك، لم يتم الوفاء بالتوقعات، ويرجع ذلك في الأغلب إلى الطابع العمومي للخدمات المقدمة. |
En años anteriores, debido a la naturaleza de las distintas crisis que surgieron, hubo más informes que precisaban aportaciones | UN | وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى |
La pena será proporcional a la naturaleza y la gravedad del crimen. | UN | ويكون العقاب متناسباً مع طبيعة الجريمة وخطورتها. |
Desde entonces se han producido diversos acontecimientos de importancia que han afectado tanto a la naturaleza como al volumen de esa colaboración. | UN | وقد وقع منذ ذلك الحين عدد من الحوادث والتطورات الهامة التي تؤثر على طبيعة وحجم التعاون على حـد سواء. |
Ese es el procedimiento que se ha seguido y, debido a la naturaleza singular de la operación, la Comisión Consultiva ha pedido también que se le presenten los presupuestos. | UN | وقد اتبع ذلك اﻹجراء ولكن نظرا للطبيعة الفريدة للعملية طلبت اللجنة الاستشارية أيضا أن تقدم إليها الميزانيات. |
Debido a la naturaleza de esos casos, esta información debería considerarse confidencial. | UN | وينبغي الحفاظ على سرية هذه المعلومات بالنظر إلى طابع الحالات المشار إليها. |
Ello se debe a la naturaleza del ACNUDH y de su programa de cooperación técnica a través de sus servicios sobre el terreno. | UN | ويوجد سبب ذلك في طبيعة المفوضية وبرنامجها للتعاون التقني من خلال خدماتها الميدانية. |
El desafío que enfrenta la Organización es adaptar sus mecanismos y métodos a la naturaleza cambiante de los conflictos del mundo de hoy. | UN | والتحدي الذي تواجهه المنظمة هو أن تكيف آلياتها وأساليب عملها مع الطبيعة المتغيرة للصراعات في عالم اليوم. |
Cacheteamos a la madre naturaleza y ganamos. Y siempre ganamos, porque nuestro destino es dominar a la naturaleza. | TED | فنحن نصفع طبيعتنا الام .. ونربح ونربح دوماً لان السيطرة على الطبيعة .. هو قدرنا |
La migración es inherente a la naturaleza humana. Se ha convertido en un aspecto importante de las sociedades modernas frente a la globalización. | UN | إن الهجرة شيء فطري في الطبيعة البشرية، وقد أصبحت سمة رئيسية في المجتمعات الحديثة في مواجهتها للعولمة. |
Esto se debe a la naturaleza y el significado de las propias armas nucleares, que no se han utilizado desde la guerra. | UN | وهذا يرجع الى طبيعة وأهمية اﻷسلحة النووية ذاتها، التي لم تستخدم منذ الحرب. |
Las Naciones Unidas deben también adaptarse a la naturaleza cambiante de las preocupaciones humanitarias y de seguridad. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أيضا أن تكيِّف نفسها مع الطابع المتغير للأمن والشواغل الإنسانية. |
La ayuda al desarrollo clásica no era una respuesta suficiente y adecuada a la naturaleza polifacética de los problemas de la lucha contra la desertificación. | UN | فالمعونة الإنمائية التقليدية ليست استجابة كافية وملائمة للطابع المتعدد الأوجه لمشاكل مكافحة التصحر. |