Nos tememos que un clima constante de enfrentamiento y desconfianza en el seno de la Conferencia de Desarme podría finalmente conducir a la pérdida de su capacidad. | UN | ونخشى من أن استمرار مناخ المواجهة والريبة في إطار مؤتمر نزع السلاح قد يؤدي في النهاية إلى فقدان قدرته. |
Los problemas internos y la política de agresión de los vecinos de Ucrania la llevaron en 1920 a la pérdida de su soberanía estatal. | UN | غير أن المشاكل الداخلية والسياسات العدوانية لجيران أوكرانيا أدت إلى فقدان الدولة لاستقلالها في ٠٢٩١. |
La descentralización no equivale necesariamente a fragmentación ni a la pérdida de masa crítica. | UN | ولا ينبغي للامركزيـة أن تعنـي التجزئة وفقدان الكتلة الحرجة. |
Los bancos que inician el proceso de liberalización con un respaldo de capital más sólido pueden responder a la pérdida de negocios de bajo riesgo con mayores garantías. | UN | والمصارف التي تبدأ عملية التحرير بدعم رأسمالي أقوى قد تستجيب بقدر أكبر من الحذر لفقدان المشاريع قليلة المخاطرة. |
El pastoreo excesivo y la erosión del suelo también contribuyeron a la pérdida de tierras cultivables. | UN | كما أسهم الرعي المفرط وانجراف التربة في فقدان اﻷرض الصالحة للزراعة. |
No se exigirá esa documentación si la opción por la ciudadanía de la República Checa entraña la pérdida de la ciudadanía de la República Eslovaca; | UN | ولا تطلب هذه الوثيقة إذا كان اختيار جنسية الجمهورية التشيكية يؤدي إلى فقدان جنسية جمهورية سلوفاكيا، |
No se exigirá esa documentación si la opción por la ciudadanía de la República Checa entraña la pérdida de la ciudadanía de la República Eslovaca; | UN | ولا تطلب هذه الوثيقة إلا إذا كان اختيار جنسية الجمهورية التشيكية يؤدي إلى فقدان جنسية جمهورية سلوفاكيا؛ |
También se señalaron algunas consecuencias negativas, en particular las debidas a la pérdida de trabajadores muy capacitados en muchos países en desarrollo. | UN | ولوحظت بعض الآثار السيئة كذلك، خاصة الآثار التي ترجع إلى فقدان العمال ذوي المهارة العالية في العديد من البلدان النامية. |
Las cifras estimadas de víctimas se suplementarán con una indicación del coste económico debido a la pérdida de infraestructura. | UN | وسوف تُكمَّل أرقام الإصابات المقدّرة ببيان التكلفة الاقتصادية العائدة إلى فقدان البنى التحتية. |
Insiste en que obligarle a afrontar un proceso podría dar lugar a la pérdida de su estatuto en el Canadá, a su expulsión y a la muerte. | UN | ويشدد على أن الدعوى قد تؤدي إلى فقدان وضعيته في كندا بشكل كامل، وإلى إبعاده من البلد، وإلى وفاته. |
Es absurdo que la imposición de sanciones económicas en nombre de los derechos de los trabajadores de lugar en realidad a la pérdida de empleos. | UN | والغريب أنه عند فرض عقوبات اقتصادية مثل حقوق العمال فإنها تؤدي بالفعل إلى فقدان الوظائف. |
Cuba hacía frente a un embargo económico y a la pérdida de mercados de exportación y las fuentes tradicionales de materias primas para sus industrias. | UN | وواجهت كوبا حظرا اقتصاديا، وفقدان أسواق للصادرات ومصادر تقليدية للمواد الخام لصناعاتها. |
Esto obedeció a la pérdida de oportunidades de empleo remunerado en la economía israelí y a la perturbación generalizada de la actividad económica. | UN | وقد كان ذلك نتيجة لفقدان إمكانيات العمل بأجر في الاقتصاد الإسرائيلي ولتوقف النشاط الاقتصادي على نطاق واسع. |
El grado en que esos factores han contribuido a la pérdida de empleo o han reducido la creación de nuevo empleo sigue siendo motivo de acalorados debates. | UN | ولا يزال المدى الذي أسهمت به هذه العوامل في فقدان الوظائف أو في التباطؤ في إيجاد وظائف جديدة مجالا للنقاش الحاد. |
Para muchas de ellas, la liberalización del comercio ha dado lugar a la pérdida de mercados y una mayor pobreza. | UN | فبالنسبة إلى الكثير من هذه الاقتصادات، أدى تحرير التجارة إلى فقد الأسواق وتزايد الفقر. |
La preocupación por evitar la apatridia se muestra sobre todo en la regulación de las condiciones relativas a la pérdida de nacionalidad. | UN | إن شاغل تفادي حالات انعدام الجنسية يظهر جلياً بصورة رئيسية في تنظيم الشروط المتعلقة بفقدان الجنسية. |
iv) Otras contingencias que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los que el UNFPA haya contraído compromisos en materia de programación. | UN | ' 4` حالات طوارئ أخرى تؤدي إلى خسارة في الموارد التي عقد الصندوق التزامات لبرمجتها. |
El Comité observó que, 13 años después de la condena, el autor aún estaba a la espera de que el Tribunal Supremo considerara su apelación, debido a la pérdida de su expediente, al parecer por negligencia. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ لا يزال، بعد 13 سنة من إدانته، ينتظر أن تنظر المحكمة العليا في الطعن الذي تقدم به، بسبب إهمال واضح أدى إلى ضياع الملف العدلي لقضيته. |
Adquirir o conservar otra nacionalidad que no sea la andorrana dará lugar a la pérdida de esta última nacionalidad de conformidad con las condiciones y límites establecidos por la ley. | UN | يؤدي اكتساب جنسية غير الجنسية اﻷندورية أو الاحتفاظ بها الى فقدان هذه اﻷخيرة وفقاً للشروط والحدود التي يضعها القانون. |
En valor agregado, las mayores cantidades reclamadas corresponden también a la pérdida de cosas corporales de la empresa y la pérdida de renta de la empresa. | UN | وأكبر المبالغ المطالب بها، من حيث القيمة الإجمالية، هي أيضاً تعويضاً عن فقدان ممتلكات مادية وفقدان دخل المشروع التجاري. |
Las reclamaciones por pérdidas de bienes corporales se refieren principalmente a la pérdida de existencias, mobiliario, accesorios, equipo y vehículos. | UN | وتتعلق مطالبات التعويض عن خسائر الممتلكات الملموسة بصفة رئيسية بخسائر في المخزون والأثاث والتجهيزات الثابتة والمعدات والمركبات. |
Lo mismo cabe decir de las disposiciones aplicables a la pérdida de la nacionalidad, al certificado y a la prueba de nacionalidad, y a la impugnación de la nacionalidad gabonesa. | UN | ويسري الأمر ذاته على فقدان الجنسية الغابونية، وشهادة الجنسية والإثبات، والنزاعات بشأن الجنسية الغابونية. |
Todos, por ende, tenían la obligación de poner fin a la pérdida de la diversidad biológica para las generaciones futuras. | UN | وعليه فإن جميع البشر لديهم واجب إزاء الأجيال المقبلة يتمثل في وقف فقدان التنوع البيولوجي. |
ii) La protección de los derechos humanos que hace que sean cuestionables las técnicas que lleven a la pérdida de la nacionalidad o a cualquier tipo de discriminación. | UN | ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز. |
Por desgracia, esos elementos siguen recibiendo apoyo moral y material de sus antiguos mentores del otro lado de la frontera, quienes aún no se resignan a la pérdida de la influencia y el poder que antes tenían en el Afganistán. | UN | ومن سوء الطالع، تواصل تلك العناصر تلقي الدعم الأدبي والمادي من مرشديهم السابقين عبر الحدود ممن لم يستطيعوا التعايش بعد مع فقدان النفوذ والسلطة اللذين كانا لهم في أفغانستان. |