El Gobierno de las Islas propuso, en concreto, que el Gobierno de Haití organizara una retransmisión de radio en la que se advirtiera a la población del fraude. | UN | واقترحت جزر تركس وكايكوس على وجه الخصوص أن تنظم حكومة هايتي بثاً إذاعياً يحذر السكان من مخططات الاحتيال. |
Se ha eximido a la población del pago del impuesto sobre los huertos y las edificaciones en ellos construidas, el ganado y las aves. | UN | وأُعفي السكان من سداد الضرائب المفروضة على بساتين الفواكه والمساكن المقامة فيها والماشية والدواجن. |
Se ha eximido a la población del pago de impuestos sobre las reses y las aves de corral, los huertos familiares y las construcciones que se realicen en éstos. | UN | ويعفى السكان من الضريبة على تربية الثروة الحيوانية والداجنة وعلى قطع الأراضي والمباني الملحقة بمنازل المـَزارع. |
Durante todo ese tiempo prestamos asistencia humanitaria a la población del Líbano y ayudamos a evacuar rápidamente a unos 10.000 extranjeros. | UN | وطوال الوقت، قدمنا المساعدات الإنسانية إلى شعب لبنان وساعدنا في الإجلاء السريع لما يناهز 000 10 من الرعايا الأجانب. |
Durante el período del conflicto en el Iraq, el Consejo de Seguridad examinó el programa petróleo por alimentos a fin de determinar la necesidad de seguir proporcionando asistencia humanitaria de carácter urgente a la población del Iraq. | UN | واستعرض مجلس الأمن، أثناء فترة الحرب في العراق، برنامج النفط مقابل الغذاء مراعاة للحاجة إلى مواصلة تقديم الإغاثة الإنسانية العاجلة إلى شعب العراق. |
A ese respecto, la UNAMIR ha pedido al Gobierno que le asigne una frecuencia de radio y la autorice a instalar transmisores en lugares que hagan posible que los programas lleguen a la población del interior del país y a la de los campamentos de refugiados situada en países vecinos. | UN | وفي هذا الشأن، طلبت البعثة من الحكومة تخصيص موجة تردد، وإقامة أجهزة بث إذاعية في مواقع تتيح وصول البث إلى سكان رواندا الموجودين داخل البلد وفي مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Se establecieron normas sobre la balización de los campos de minas a fin de crear una señalización visual universal de las zonas minadas para advertir a la población del peligro. | UN | ووضعت معايير للتأشير على حقول اﻷلغام من أجل تقرير معالم مرئية عالمية لمنطقة موبوءة باﻷلغام بغية تحذير السكان من وجود أخطار. |
En 2005, los dirigentes del mundo aceptaron la responsabilidad de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وفي عام 2005، أخذ زعماء العالم على عاتقهم مسؤولية حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La Oficina del Asesor Especial procura llevar a cabo sus actividades apoyando a los Estados y a las entidades de las Naciones Unidas en el cumplimiento de su responsabilidad de proteger a la población del genocidio. | UN | ويسعى مكتب المستشار الخاص إلى الاضطلاع بأنشطته من خلال تقديم الدعم إلى الدول وإدارات الأمم المتحدة من أجل الوفاء بمسؤولياتها القاضية بحماية السكان من الإبادة الجماعية. |
Varias misiones permanentes han organizado debates sobre la prevención del genocidio y la correspondiente responsabilidad de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | واستضافت بعثات دائمة عدة مناقشات حول منع الإبادة الجماعية وما يتصل بذلك من مسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية. |
Dicho esto, mi delegación quisiera formular algunas observaciones preliminares relativas a la noción de la responsabilidad de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وعليه، يود وفد بلدي الإدلاء ببضع ملاحظات أولية بخصوص مفهوم المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Desde la perspectiva de los derechos humanos, las cuestiones más acuciantes en la actualidad siguen siendo librar a la población del bandidaje, poner fin a la anarquía general, combatir la impunidad y reformar las fuerzas de seguridad, a las que no se suelen exigir responsabilidades. | UN | والقضايا الأكثر إلحاحاً في الوقت الراهن من منظور حقوق الإنسان تتمثل في حماية السكان من عمليات النهب، ومعالجة غياب سيادة القانون، والتصدي للإفلات من العقاب، وإصلاح قوات الأمن التي لا تخضع للمساءلة. |
Los resultados también conducen a la conclusión urgente de que los países en desarrollo tienen que tener políticas contra el tabaco más fuertes para proteger a la población del peligro cada vez mayor que este producto representa ahora y representará en los próximos decenios. | UN | ومنها يخلص المرء أيضا إلى استنتاج ملح، ألا وهو أن البلدان النامية بحاجة إلى انتهاج سياسات أشد صرامة لمكافحة التبغ من أجل حماية السكان من الأخطار المتزايدة التي تترتب على استخدامه الآن وفي العقود التالية. |
En sus consultas el Asesor Especial ha adoptado un enfoque positivo de la soberanía entendida como responsabilidad, como se refleja en el compromiso contraído por los Estados Miembros en los párrafos 138 y 139 del Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005 respecto de la responsabilidad de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | واعتمد المستشار الخاص في مشاوراته على نهج إيجابي إزاء السيادة باعتبارها مسؤولية على النحو المنصوص عليه في الفقرتين 138 و 139 من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وفيهما تلتزم الدول الأعضاء بمسؤولية حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La responsabilidad de garantizar los derechos humanos y la responsabilidad de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad están íntimamente ligadas. | UN | 29 - وتتصل المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية اتصالا وثيقا بضمان حقوق الإنسان. |
Se debía dar la prioridad necesaria a los contratos vigentes a fin de garantizar que se siguiera suministrando a la población del Iraq los productos de carácter humanitario indispensables ya previstos con arreglo al programa. | UN | وتقرر تحديد أولويات العقود القائمة على نحو يكفل استمرار توريد السلع الإنسانية الأساسية التي كان من المعتزم توريدها فعلا في إطار البرنامج إلى شعب العراق. |
5. Pide al Presidente de la Conferencia que transmita estos sentimientos al Presidente del Brasil, y a través de él a la población del Brasil. | UN | 5- يطلب إلى رئيس المؤتمر أن ينقل هذه المشاعر إلى رئيس البرازيل ومن خلاله إلى شعب البرازيل. |
Una vez más, felicito a la población del Líbano y a todos los partidos e instituciones pertinentes del país por el desarrollo pacífico de las elecciones parlamentarias. | UN | وأتقدَّم بالتهنئة مرة أخرى إلى شعب لبنان وإلى جميع الأطراف والمؤسسات اللبنانية المعنية على إجراء الانتخابات النيابية في جو سلمي. |
a) Proporcionen asistencia humanitaria sin discriminación alguna a la población del Afganistán y a los refugiados afganos en los países vecinos; | UN | )أ( تقديم المساعدة اﻹنسانية، دونما تمييز، إلى شعب أفغانستان وإلى اللاجئين اﻷفغان في البلدان المجاورة؛ |
6. Es necesario garantizar a la población del país objeto de las sanciones un acceso sin trabas y no discriminatorio a la ayuda humanitaria. | UN | " ٦ - ينبغي تسهيل وصول المساعدة اﻹنسانية دون عوائق أو تمييز إلى سكان البلدان الخاضعة للجزاءات. |
En Uganda, el Presidente de la República, Excmo. Sr. Yoweri Museveni, dirigió un llamamiento a la población del distrito de Kapchorwa, al este del país, pidiéndole que abandonara la práctica de las mutilaciones genitales femeninas. | UN | وفي أوغندا، وجَّه فخامة رئيس الجمهورية، السيد يوويري موسيفيني، نداءً إلى سكان مقاطعة كابتشوروا، في شرق البلد، طالبا إليهم التخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Si bien la FPNUL no ha podido realizar progresos visibles en relación con estos objetivos, la misión ha contribuido a la estabilidad en la región y ha ofrecido cierta protección a la población del Líbano meridional. | UN | وعلى الرغم من أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لم تتمكن من إحراز تقدم واضح في تحقيق هذه اﻷهداف، فقد أسهمت هذه البعثة في الاستقرار في هذه المنطقة ووفرت قدرا من الحماية لسكان جنوب لبنان. |