En respuesta a la pregunta sobre la situación en la República de Nagorno Karabaj, con mucho gusto facilitará al Comité información complementaria en una etapa posterior. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بالوضع في ناغورني كاراباخ، قال إنه سيكون سعيدا بموافاة اللجنة بمعلومات تكميلية في مرحلة لاحقة. |
A este respecto, la Presidenta lamenta que la delegación no haya respondido a la pregunta sobre la importancia que se da a las declaraciones del acusado para probar su culpabilidad. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع، تأسف الرئيسة لأن الوفد لم يرد على السؤال المتعلق بأهمية اعترافات المتهم لإثبات ذنبه. |
Respondiendo a la pregunta sobre la violación marital, dice que todos los tipos de violación están penados por ley. | UN | ورداًّ على السؤال المتعلق باغتصاب الزوج لزوجته قالت إن كل أنواع الاغتصاب يعاقب عليها القانون. |
Respondiendo a la pregunta sobre la circuncisión femenina, dijo que no se practicaba. | UN | وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به. |
Respondiendo a la pregunta sobre la evaluación de los programas para mujeres, dice que Inmujeres, en coordinación con el gobierno, apoya la creación de instrumentos de medición para evaluar las repercusiones de los indicadores en todos los niveles del gobierno. | UN | 43 - وقالت في ردها على سؤال يتعلق بتقييم البرامج النسائية، إن المعهد الوطني للمرأة، بالتنسيق مع الحكومة، يدعم إنشاء أدوات قياسية لتقييم أثر المؤشرات على جميع مستويات الحكومة. |
También respondió a la pregunta sobre la persistencia de la discriminación señalando que tenía mucho que ver con la identidad de los Países Bajos. | UN | وردت أيضاً على السؤال المتعلق باستمرار التمييز، مشيرة إلى أنه يرتبط إلى حد كبير بهوية هولندا. |
También respondió a la pregunta sobre la persistencia de la discriminación señalando que tenía mucho que ver con la identidad de los Países Bajos. | UN | وردت أيضاً على السؤال المتعلق باستمرار التمييز، مشيرة إلى أنه يرتبط إلى حد كبير بهوية هولندا. |
En respuesta a la pregunta sobre la financiación, el experto explicó que organizaba talleres destinados a una amplia gama de participantes. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بالمالية، أوضح المرفق أن لديه حلقات عمل موسعة للفئات. |
El informe no decía nada acerca de las respuestas a la pregunta sobre la eficacia de los servicios en función de los costos; | UN | ولم يذكر التقرير شيئا عن الإجابات على السؤال المتعلق بتقديم خدمات فعالة من حيث التكلفة؛ |
La respuesta de la delegación a la pregunta sobre la reunificación familiar y el asilo político se ha referido únicamente a casos de familiares muy cercanos, y el orador desearía que se definiese ese término. | UN | ولم يتطرق جواب الوفد على السؤال المتعلق بجمع شمل اﻷسرة واللجوء السياسي إلا لحالات تعني أقرب أعضاء اﻷسرة وهو يود أن يتم تحديد هذا الشرط. |
52. El orador responde a la pregunta sobre la población bereber y dice que los bereberes han sido siempre un componente inseparable de la sociedad de Marruecos. | UN | ٢٥- ورداً على السؤال المتعلق بالبربر، قال إن البربر يشكلون دائماً جزءاً لا يتجزأ من المجتمع المغربي. |
Con respecto a la pregunta sobre la migración internacional, la Directora Ejecutiva señaló que el FNUAP había invertido tiempo y dinero en esa esfera. | UN | ٢٠٣ - وردا على السؤال المتعلق بالهجرة الدولية، أشارت إلى أن الصندوق أنفق قدرا متواضعا من الوقت والمال في هذا المجال. |
Con respecto a la pregunta sobre la migración internacional, la Directora Ejecutiva señaló que el FNUAP había invertido tiempo y dinero en esa esfera. | UN | 203 - وردا على السؤال المتعلق بالهجرة الدولية، أشارت إلى أن الصندوق أنفق قدرا متواضعا من الوقت والمال في هذا المجال. |
Al responder a la pregunta sobre la situación jurídica de la Convención en el derecho egipcio, el orador manifiesta que la Constitución es la ley suprema del país. | UN | 33 - وردا على السؤال المتعلق بمركز الاتفاقية في القانون المصري، قال إن الدستور هو القانون الأعلى في البلد. |
En respuesta a la pregunta sobre la " economía del dólar " , señala que las necesidades básicas de todas las familias cubanas son satisfechas mediante pesos cubanos. | UN | وأجابت على سؤال بشأن " الاقتصاد الدولاري " ، فلاحظت أن الاحتياجات الأساسية لجميع الأسر الكوبية تسدد بالبيسو الكوبي. |
33. En respuesta a la pregunta sobre la reproducción de estereotipos, la oradora dice que el CONAMU vigila constantemente las repercusiones de las políticas. | UN | 33 - وردا على سؤال بشأن تولُّد القوالب النمطية قالت إن المجلس الوطني للمرأة يرصد باستمرار أثر السياسات العامة. |
10. El Sr. JANUSKA (Lituania), ampliando la respuesta dada por el orador precedente a la pregunta sobre la situación jurídica del Pacto en Lituania, señala que, a tenor de la norma básica según la cual todo instrumento internacional debidamente ratificado prima sobre cualquier ley interna que no sea conforme con las disposiciones de ese instrumento, cabe decir que el Pacto prevalece sobre la legislación interna. | UN | ٠١- السيد يانوسكا )ليتوانيا( زاد على رد المتحدث السابق على سؤال يتعلق بوضع العهد في ليتوانيا، قائلا إنه نظرا إلى أن القاعدة اﻷساسية تقضي بأن للصك الدولي الذي يصدق عليه على النحو الواجب الغلبة على أي قانون محلي لا يتمشى مع أحكامه، يمكن القول إن للعهد بالفعل وضعا أسمى نوعا ما من وضع القانون المحلي. |
Finalmente, la delegación no ha respondido a la pregunta sobre la definición de terrorismo. | UN | وأخيراً، لاحظت أن الوفد لم يجب على سؤال حول تعريف الإرهاب. |
En respuesta a la pregunta sobre la construcción de los nuevos pozos, la oradora dice que el fin consiste ciertamente en promover una población sedentaria a fin de fomentar un modo de vida más sostenible en las zonas remotas. | UN | وردا على سؤال عن تطوير حُفَر الري الجديدة، قالت إن الهدف كان في الواقع التشجيع على التوطين لصالح طريق أكثر استدامة في الحياة في المناطق النائية. |
En respuesta a la pregunta sobre la labor del Instituto Nicaragüense de la Mujer al nivel municipal, explica que dicha labor se limita a la región de León. | UN | 26 - وفي ردها على السؤال الخاص بعمل معهد نيكاراغوا لشؤون المرأة على مستوى البلديات، أوضحت أن عمله مقصور على منطقة ليون. |
En respuesta a la pregunta sobre la sociedad civil, el Sr. Grossman está de acuerdo en que es necesario celebrar consultas con dichas organizaciones y el Comité seguirá estudiando cómo mejorar sus métodos a este respecto. | UN | وردا على السؤال بشأن المجتمع المدني، أعرب عن موافقته على أن هناك حاجة للتشاور مع هذه المنظمات، وستواصل اللجنة النظر في كيفية تحسين طرقها في هذا الشأن. |
Solo respondieron a la pregunta sobre la religión las personas que tenían como mínimo 15 años. | UN | ولم يجب عن السؤال المتعلق بالديانة سوى الأشخاص الذين يبلغون من العمر 15 عاماً أو أكثر. |
32. En respuesta a la pregunta sobre la igualdad para las mujeres árabes, dice que no hay ninguna política oficial que se aplique específicamente a la mujer árabe. | UN | ٢٣- وفي معرض إجابته عن السؤال الخاص بالمساواة للنساء العربيات قال إنه لا توجد سياسة حكومية موجهة نحوهن على وجه التحديد. |
7. En respuesta a la pregunta sobre la mejora de las condiciones en las cuales los pacientes con problemas de salud mental tienen acceso a la justicia, dice que el Gobierno se ha comprometido a proseguir con las reformas jurídicas necesarias en un amplio espectro de cuestiones, a fin de que dicha mejora surta efecto. | UN | 7 - وردا على الاستفسار المتعلق بتحسين الظروف التي يستطيع بموجبها المرضى المختلين عقليا اللجوء إلى العدالة، قال إن الحكومة ملتزمة بمواصلة الإصلاحات القانونية لمجموعة كبيرة من القضايا لكي يبدأ تنفيذ هذه التحسينات. |
Gráfico 1. Número de países que respondieron a la pregunta sobre la preparación para el Reglamento Sanitario Internacional en relación con el total de países de cada región | UN | الشكل 1: عدد البلدان التي ردت على السؤال عن الاستعداد لتنفيذ اللوائح الصحية الدولية مقارنة بالعدد الكلي للبلدان في المنطقة |
En cuanto a la pregunta sobre la libertad de prensa hecha por el Sr. Khalil, la oradora dice que, teniendo en cuenta el tamaño de la población, el número de periodistas que han experimentado dificultades para ejercer su profesión es muy reducido. | UN | 43 - وتطرقت إلى السؤال المتعلق بحرية الصحافة الذي أثاره السيد خليل، فقالت إن عدد الصحفيين الذين لاقوا صعوبات في ممارسة مهنتهم هو صغير جدا بالنظر إلى حجم السكان. |