ويكيبيديا

    "a la reanudación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى استئناف
        
    • لاستئناف
        
    • في استئناف
        
    • على استئناف
        
    • إلى تجدد
        
    • أمام استئناف
        
    • مع استئناف
        
    Abrigamos la esperanza de que el reciente entendimiento de Sharm el-Sheikh cree una atmósfera propicia a la reflexión y lleve a la reanudación de negociaciones significativas. UN ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى.
    Debemos crear una atmósfera que nos conduzca a la reanudación de las negociaciones. UN وعلينا أيضا أن نهيئ مناخا يفضي إلى استئناف المفاوضات.
    Agregó que, finalmente, podría incluso conducir a la reanudación de la asistencia económica y para el desarrollo, tan necesaria. UN بل إن ذلك، على حد قوله، قد يؤدي في نهاية المطاف إلى استئناف المساعدة الإنمائية والاقتصادية التي توجد حاجة كبيرة إليها.
    El Gobierno ha aprovechado cuantas oportunidades se le han ofrecido de dar a conocer su oposición a la reanudación de los ensayos. UN ● ولقد اغتنمت الحكومة كل فرصة ﻹعلان معارضتها لاستئناف التجارب.
    Reafirmamos nuestra solidaridad con los Estados del Pacífico sur y seguiremos apoyando su firme oposición a la reanudación de los ensayos franceses en la región. UN ونؤكد مجدداً تضامننا مع دول جنوب المحيط الهادئ وسوف نواصل دعمها في معارضتها الشديدة لاستئناف فرنسا التجارب في اقليمها.
    El Gobierno francés estará haciendo caso omiso de la opinión pública mundial si procede efectivamente a la reanudación de los ensayos. UN ● إن الحكومة الفرنسية لتكون ساخرة من الرأي العام العالمي إذا هي مضت في استئناف التجارب.
    Exhortamos al Reino Unido a responder de manera afirmativa a la reanudación de las negociaciones bilaterales para resolver esta importante cuestión. UN ونحث المملكة المتحدة على أن توافق على استئناف المفاوضات الثنائية لحل هذه المسألة الهامة.
    Si no se celebra un juicio justo, tarde o temprano brotarán los sentimientos soterrados de odio y rencor, lo que dará lugar a la reanudación de la violencia. UN فإذا لم تجر محاكمة عادلة كان من المحتم أن تنفجر مشاعر الكراهية والامتعاض التي تغلي تحت السطح وأن تؤدي إلى تجدد العنف.
    Este aumento se debió a la reanudación de los cultivos de adormidera a gran escala en el Afganistán. UN وقد عُزيت هذه الزيادة إلى استئناف زراعة الخشخاش على نطاق واسع في أفغانستان.
    Esta situación, junto con la falta de una reforma eficaz en materia de seguridad, contribuyó a la reanudación de la guerra civil en Liberia. UN وأدى هذا الوضع الذي اقترن بعدم إجراء إصلاح فعال لقطاع الأمن إلى استئناف الحرب الأهلية في ليبريا.
    Esto puede deberse en parte a la reanudación de las actividades de alimentación del PMA. UN وقد يكون ذلك راجعا في جانب منه إلى استئناف برنامج الأغذية العالمي لأنشطته في مجال التغذية.
    La disposición de la comunidad internacional a ayudar a las partes en ese complejo proceso que ha de llevar a la reanudación de negociaciones directas ha sido alentadora. UN واستعداد المجتمع الدولي لمساعدة الطرفين في تلك العملية المعقدة، بما يؤدي إلى استئناف المفاوضات المباشرة، مسألة مشجعة.
    Este proceso debería conducir a la reanudación de las conversaciones políticas en toda regla, en el marco de la misión de buenos oficios. UN ولا بد أن تفضي العملية إلى استئناف المحادثات السياسية الكاملة داخل إطار بعثة المساعي الحميدة.
    Cualquier intento de apartarse del Plan Baker podría prolongar innecesariamente el sufrimiento de la población e incluso llevar a la reanudación de las hostilidades. UN وأضافت أن أي محاولة للابتعاد عن خطة بيكر سوف تطيل معاناة السكان دون داع، بل وقد تؤدي إلى استئناف الأعمال العدائية.
    Algunos miembros también exhortaron a la reanudación de las conversaciones entre las seis partes. UN ودعا البعض أيضا إلى استئناف المحادثات السداسية الأطراف.
    Precisamente por esa razón, la Unión Europea atribuye suma importancia a la reanudación de los trabajos del grupo especial encargado de la transparencia en materia de armamentos tan pronto como sea posible. UN لذا، فإن الاتحاد اﻷوروبي يولي أهمية كبرى لاستئناف العمل في أقرب وقت ممكن في إطار الفريق المخصص للشفافية في مجال التسلح.
    Precisamente por esa razón, la Unión Europea atribuye suma importancia a la reanudación de los trabajos del Comité ah hoc de la Conferencia de Desarme. UN ولهذا السبب، فإن الاتحاد اﻷوروبي يولي اهتماما كبيرا لاستئناف العمل في اللجنة المخصصة.
    Al no hacerlo, el informe no aclara la situación y no contribuye a la reanudación de las negociaciones. UN وبعدم إيراد التقرير لذلك، فإنه لا يوضح الحالة ولا يقدم أي مساهمة لاستئناف المفاوضات.
    Algunos miembros hicieron hincapié en la necesidad de crear un entorno conducente a la reanudación de la cooperación con el Iraq. UN وأكد بعض الأعضاء ضرورة خلق بيئة مواتية لاستئناف التعاون مع العراق.
    El despliegue de los jueces de paz ha contribuido a la reanudación de los procedimientos judiciales en todo el país y a una disminución del número de causa pendientes. UN وأسهم وزع القضاة الجزائيون في استئناف إجراءات المحاكم في كافة أنحاء البلد وأدى إلى خفض عدد القضايا غير المسوّاة.
    En las consultas subsiguientes, la mayoría de los miembros del Consejo instó a la reanudación de las negociaciones directas. UN وفي أثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، حث معظم أعضاء المجلس على استئناف المفاوضات المباشرة.
    La decisión de derogar el Tratado sobre la Limitación de los Misiles Antibalísticos (Tratado ABM) va contra el principio de irreversibilidad de los acuerdos sobre desarme nuclear y deja un vacío que puede dar lugar a la reanudación de la carrera de armamentos, incluso en el espacio ultraterrestre. UN ووصف إلغاء معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية بأنه يتعارض مع مبدأ عدم الرجوع عن اتفاقات نزع السلاح النووي، مما يترك فراغا يمكن أن يؤدي إلى تجدد سباق للتسلح يشمل الفضاء الخارجي.
    Algunas delegaciones consideraron que allanaba el camino a la reanudación de las negociaciones en un comité ad hoc de la Conferencia. UN ورأت بعض الوفود أنها تفتح الباب أمام استئناف المفاوضات في لجنة مخصصة ينشئها المؤتمر.
    Paralelamente a la reanudación de las actividades políticas, el Gobierno de la República Democrática del Congo tiene la intención de promulgar una Ley electoral que hará muy particularmente hincapié en la creación de partidos políticos de base nacional y no étnica o regional. UN وتنوي حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع استئناف اﻷنشطة السياسية، إصدار قانون انتخابي يؤكد بصفة خاصة إنشاء اﻷحزاب السياسية ذات الطابع الوطني غير اﻹثني أو اﻹقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد