Adoptar medidas especiales para eliminar la trata de mujeres y asistir a las mujeres sometidas a la violencia en situaciones determinadas | UN | اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على الاتجار بالمرأة ومساعدة المرأة التي تتعرض للعنف في حالات معينة |
El orador instó a que prosiguiera el proceso de paz en Cachemira para poder poner fin de una vez por todas a la violencia en Jammu y Cachemira. | UN | وشجع على استمرار عملية السلام في كشمير بغية التوصل أخيرا إلى وضع حد للعنف في جامو وكشمير. |
La justicia es esencial para establecer la paz y poner fin a la violencia en Darfur. | UN | والعدالة حاسمة الأهمية لإحلال السلام ووضع حد للعنف في دارفور. |
Sin embargo, no sería realista pretender que podría ponerse fin a la violencia en Sudáfrica en forma rápida y fácil. | UN | على أنه ليس من الواقعي التظاهر بأن العنف في جنوب افريقيا يمكن أن يُنهى بسرعة أو بسهولة. |
Además, en 2011 y 2012 se hicieron campañas de sensibilización a la violencia en las relaciones amorosas entre los jóvenes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نفذت في عامي 2011 و2012 حملات توعية بشأن العنف في العلاقات العاطفية بين الشباب. |
También destaqué la necesidad apremiante de poner fin a la violencia en el país para facilitar una transición pacífica y la celebración de elecciones libres y justas. | UN | كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
También pueden exponer a las mujeres a la violencia en forma de condiciones de trabajo de explotación en ramos de actividad insuficientemente regulados. | UN | ويمكن أيضاً أن تعرَّض المرأة للعنف في شكل أحوال عمل مستغلة للمرأة في الصناعة غير المنظمة تنظيماً كافياً. |
Las mujeres se ven expuestas a la violencia en cada una de las etapas del ciclo migratorio. | UN | وتتعرض النساء للعنف في كل مرحلة من دورة الهجرة. |
El trabajo infantil no es sinónimo de violencia, pero muchos niños están expuestos a la violencia en sus lugares de trabajo. | UN | وليس عمل الأطفال مساويا للعنف، ولكن عددا كبيرا من الأطفال يتعرضون للعنف في أماكن عملهم. |
46. Las migrantes irregulares, las solicitantes de asilo y las refugiadas son especialmente vulnerables a la violencia en el ámbito transnacional. | UN | 46 - وتكون المهاجرات غير الشرعيات وملتمسات اللجوء واللاجئات عرضة على نحو خاص للعنف في المجال عبر الوطني. |
Las mujeres jóvenes y las niñas están especialmente expuestas a la violencia en las zonas de conflicto. | UN | وتبقى الشابات والفتيات بالخصوص عرضةً لأن يصبحن ضحايا للعنف في مناطق الصراع. |
Las mujeres jóvenes y las niñas están especialmente expuestas a la violencia en las zonas de conflicto. | UN | وتتعرض الشابات والفتيات على نحو خاص للعنف في مناطق النزاع. |
La lógica detrás de este planteamiento es que son principalmente las mujeres quienes están expuestas a la violencia en las relaciones íntimas. | UN | ويرجع الأساس المنطقي وراء هذا التفكير إلى أن معظم من يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة هم من النساء. |
De ahí que se hayan empleado estrategias diferentes para hacer frente a la violencia en la familia, en la comunidad y en los conflictos nacionales e internacionales. | UN | ومن ثم، فقد استخدمت استراتيجيات مختلفة لمواجهة العنف في اﻷسرة، وفي المجتمع المحلي، وفي الصراعات الوطنية والدولية. |
En lo que respecta a la violencia en la familia y los malos tratos a los niños, se dispone de programas para terapia de grupo tanto para los perpetradores como para las víctimas. | UN | وفي مجال العنف في محيط اﻷسرة والاعتداء على اﻷطفال، تتوفر برامج العلاج الجماعي للمعتدين والضحايا على السواء. |
• Asignación de mayor importancia a los problemas de la vida familiar, muy en especial a la violencia en el hogar y el embarazo de niñas y jóvenes en edad escolar. | UN | ● معالجة مشاكل الحياة اﻷسرية بمزيد من الجدية، ويشمل ذلك العنف في نطاق اﻷسرة والحمل في سن الدراسة. |
Las mujeres siguen expuestas a la violencia en todas las etapas de su vida y la pobreza es desproporcionadamente mayor en los hogares que están a su cargo. | UN | ولا تزال المرأة تواجه العنف في جميع مراحل حياتها، كما أن مستوى الفقر بين الأسر التي تعولها نساء لا يزال مرتفعا بشكل غير متناسب. |
Todos los aliados están unidos en esa acción y en nuestra determinación de poner fin a la violencia en Kosovo y evitar una nueva catástrofe humanitaria. | UN | ويقف جميع الحلفاء متحدين في هذا العمل وفي تصميمنا على إنهاء العنف في كوسوفو ومنع كارثة إنسانية أخرى. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aplique medidas para impedir y poner término a la violencia en las escuelas. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنفذ الدولة الطرف التدابير الكفيلة بمنع أعمال العنف في المدارس ووضع حد لها. |
Además, se consideraba que la violencia en las escuelas estaba íntimamente ligada a la violencia en la familia y la comunidad. | UN | وعلاوة على ذلك رئي أن العنف في المدارس مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالعنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
La Presidenta habló sobre el establecimiento de un sistema internacional de justicia penal como alternativa a la violencia en la solución de conflictos. | UN | وتكلمت الرئيسة عن إنشاء نظام العدالة الجنائية الدولية كبديل للعنف من أجل فض الصراعات. |
En ese contexto, también debe combatirse la instigación a la violencia en Internet, en otros medios de comunicación y en las instituciones educativas y religiosas. | UN | ويشمل ذلك التصدي للتحريض على العنف على شبكة الإنترنت وسائر وسائط الإعلام وفي المؤسسات التعليمية والدينية. |
En cuanto a la violencia en la escuela, durante el año en curso se han señalado tres casos de maestros que habían golpeado a los niños. | UN | أما فيما يتعلق بالعنف في المدرسة، فقد سجلت في العام الجاري ثلاث حالات تعرض فيها أطفال للضرب على أيدي مدرسين. |