Condiciones relativas al recurso a las contramedidas | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
En definitiva, habría que conciliar la voluntad de controlar el recurso a las contramedidas con la de no privilegiar al Estado culpable. | UN | ومجمل القول، إنه ينبغي التوفيق بين الحرص على ضبط الالتجاء إلى التدابير المضادة والحرص على عدم ترجيح كفة الدولة المخطئة. |
La frase se ha construido de manera que aparezca en el mismo comienzo del artículo este requisito básico de un recurso legítimo a las contramedidas. | UN | وقد رُكﱢبت الجملة على نحو يضع في بداية المادة هذا الاشتراط اﻷساسي المطلوب للجوء على نحو مشروع إلى التدابير المضادة. |
Ciertas condiciones relativas a la solución de la controversia se aplican específicamente a las contramedidas legítimas; estas condiciones se tratan en el artículo 48. | UN | وبالتحديد، تنطبق بعض الشروط المتعلقة بتسوية المنازعات على التدابير المضادة المشروعة؛ وترد هذه الشروط في المادة ٨٤. |
controversias previas a las contramedidas, | UN | للتدابير المضادة المتوخاة حتى اﻵن لمشروع |
Si el Estado responsable aceptara el ofrecimiento de negociaciones o admitiese que la controversia fuera resuelta por un órgano judicial o de arbitraje, no se podía permitir que el Estado lesionado recurriese unilateralmente a las contramedidas. | UN | وإذا قبلت الدولة المسؤولة عرض التفاوض أو وافقت على قيام جهة قضائية أو هيئة تحكيم بتسوية النزاع، فلا يمكن السماح للدولة المضرورة بأن تلجأ من جانب واحد إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Esta redacción tiene por objeto limitar la función o los objetivos permisibles de las contramedidas y da a entender claramente que puede haber casos en que la adopción o el continuo recurso a las contramedidas no sean necesarios. | UN | والقصد من هذا اﻷسلوب هو الحد من الوظائف أو اﻷهداف المسموح بها للتدابير المضادة وهو يعني ضمنا بوضوح أنه توجد حالات قد يكون فيها اللجوء أو استمرار اللجوء إلى التدابير المضادة غير ضروري. |
Todas estas condiciones tienden a disminuir los riesgos del recurso prematuro y por lo tanto abusivo a las contramedidas. | UN | وهذه شروط متعددة ترمي إلى الحد من مخاطر اللجوء المبتسر والتعسفي إلى التدابير المضادة. |
En lo posible, el recurso a las contramedidas debe estar vinculado a un proceso de solución pacífica de controversias. | UN | ويتعين، بقدر ما هو ممكن، أن يرتبط اللجوء إلى التدابير المضادة بعملية للتسوية السلمية للمنازعات. |
También se expresó la opinión de que el recurso a las contramedidas no era una consecuencia directa y automática de la comisión de un acto internacionalmente ilícito. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن اللجوء إلى التدابير المضادة ليس نتيجة مباشرة وآلية لارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
Así, la inclusión en el artículo 48 de la obligación de negociar antes de recurrir a las contramedidas parecía ser una medida bien encaminada. | UN | لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
En primer lugar, no corresponde recurrir a las contramedidas cuando hay un mecanismo de solución de controversias vinculante entre las partes enfrentadas. | UN | اﻷولى أنه لا مجال للجوء إلى التدابير المضادة عند وجود نظام إجباري لتسوية المنازعات بين الطرفين المتنازعين. |
Los países nórdicos consideran que estos artículos no son de fácil comprensión y que además ponen énfasis en el derecho a recurrir a las contramedidas. | UN | ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
De manera análoga, se observó que no sería sostenible supeditar el recurso a las contramedidas al agotamiento de los procedimientos de solución de controversias. | UN | وقيل أيضاً إنه لا يمكن الدفاع عن جعل اللجوء إلى التدابير المضادة خاضعاً لاستنفاد إجراءات تسوية المنازعات. |
Condiciones del recurso a las contramedidas | UN | الشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Esta disposición sería, por consiguiente, contraria a la necesidad de limitar el recurso a las contramedidas. | UN | وسيتعارض مثل هذا الحكم عندئذ مع الحاجة إلى الحد من اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Sin perjuicio de esa posición, formularemos no obstante algunas observaciones relativas a las contramedidas. | UN | ودون مساس بهذا الموقف، فلسوف نورد بعض الملاحظات على التدابير المضادة. |
Sería preferible limitarse en este artículo a las contramedidas stricto sensu. | UN | كما أنه من اﻷفضل الاقتصار في هذه المادة على التدابير المضادة بالمعنى الضيق. |
REEXAMEN DE LAS DISPOSICIONES SOBRE SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS PREVIAS a las contramedidas, TAL COMO SE PREVÉN EN EL PROYECTO DE ARTÍCULOS SOBRE LA RESPONSABILIDAD DE LOS ESTADOS | UN | أحكام تسوية المنازعات السابقة للتدابير المضادة المتوخاة لمشروع مسؤولية الدول: إعادة تقييم |
Por consiguiente, se previno que era necesario examinar con cuidado la sugerencia de que el derecho a recurrir a las contramedidas debía someterse a condiciones menos estrictas en el caso de los crímenes que en el caso de los delitos. | UN | ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح. |
Por ello, sería preferible suprimir todas las disposiciones relativas a las contramedidas. | UN | ولذلك فإن من اﻷفضل إلغاء جميع اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Se expresó la opinión de que, en el actual estado de organización internacional, era inevitable el derecho de un Estado lesionado a recurrir a las contramedidas. | UN | وذهب رأي إلى أن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة أمر لا يمكن تجنبه في الوضع الراهن للتنظيم الدولي. |
En cambio, se propugnó el mantenimiento de una estrecha relación entre ambos conceptos debido a la preocupación existente por el peligro de posibles abusos inherentes a las contramedidas y a la necesidad de controlarlos en la medida de lo posible. | UN | بل أعرب عن تأييد العلاقة الوثيقة بسبب القلق الذي يثيره احتمال إساءة الاستخدام الكامل في التدابير المضادة وضرورة ضبطها إلى أقصى حد ممكن. |
En el apartado b) del párrafo 1 del proyecto de artículo 12 propuesto por el Relator Especial de 1992, que era un versión simplificada de las disposiciones muy detalladas sobre notificación del anterior Relator Especial, se ordenaba al Estado lesionado que no recurriera a las contramedidas antes de haber " comunicado su intención en la forma y en el momento debidos " al Estado que hubiese cometido el hecho ilícito. | UN | فالفقرة )١٢( )١( )ب( من مشروع المادة المقترح من جانب المقرر الخاص في عام ١٩٩٢، وهي تبسيط لﻷحكام السابقة البالغة التعقيد التي قدمها المقرر الخاص بشأن اﻹبلاغ، تلزم الدولة المضرورة بعدم اللجوء الى اتخاذ تدابير مضادة قبل " اﻹبلاغ عن نواياها على النحو وفي الوقت الملائمين " الى الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Garantizan un equilibrio adecuado entre la necesidad de formular normas jurídicas aplicables y eficaces y la de enunciar condiciones y normas estrictas que hagan posible determinar si puede considerarse lícito recurrir a las contramedidas. | UN | فهي تضمن توازنا ملائما بين ضرورة وضع قواعد قانونية قابلة للتطبيق وفعالة، وضرورة اﻹشارة الى الشروط والقواعد الصارمة التي تتيح البت فيما اذا كان يجوز اعتبار الالتجاء الى تدابير مضادة عملا مشروعا. |
280. En cuanto a las contramedidas no consistentes en el uso de la fuerza, estimó correcta, a pesar de la relativa imprecisión de sus conclusiones, la opinión del Relator de que podían llegar a ser excesivas en relación con las aplicables a la responsabilidad por delito. | UN | ٢٨٠- وأما عن التدابير المضادة التي لا تتطلب استخدام القوة، فإن رأي المقرر الخاص الذي يقول بإمكان تصعيدها بالمقارنة مع التدابير المنطبقة في حالة المسؤولية عن الجنح قد اعتبر رأيا صحيحا رغم الغموض النسبي لاستنتاجاته بشأن هذه النقطة. |