Tal vez sea cierto que la doctrina de las manos limpias no se aplica a las controversias que atañen a las relaciones interestatales. | UN | 5 - ربما يكون من الصحيح القول بأن مبدأ الأيدي النظيفة لا يسري على المنازعات المتصلة بالعلاقات فيما بين الدول. |
Quisiera recordar que la jurisdicción del Tribunal no se limita a las controversias derivadas de la interpretación o la aplicación de la Convención. | UN | وأود أن أذكّر بأن الاختصاص القضائي للمحكمة ليس مقتصرا على المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية. |
El recurso al arbitraje o al arreglo judicial debe ser decisivo para poner fin a las controversias en ese ámbito tan importante. | UN | وينبغي أن يضع اللجوء إلى التحكيم والتسوية القضايا حدا حاسما للمنازعات فــي ذلك المجال الحــرج. |
En el mundo de hoy, la necesidad de encontrar soluciones pacíficas a las controversias se ha hecho más importante y urgente que nunca. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبحت الحاجة إلى إيجاد الحلول السلمية للمنازعات أكثر أهمية وألحاحا من أي وقت مضى. |
Según la Carta, los Estados Miembros tienen la obligación de tratar de encontrar soluciones pacíficas a las controversias y esforzarse todo lo posible para prevenir de antemano los conflictos. | UN | فوفقا للميثاق يجب على الدول اﻷعضاء أن تسعى بنفسها إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات وأن تبذل كل جهد لمنع الصراعات مسبقا. |
Deseamos que se logre una solución pacífica a las controversias en la península coreana mediante el diálogo. | UN | كذلك نتطلع إلى التسوية السلمية للنزاعات في شبه الجزيرة الكورية عن طريق الحوار. |
Un enfoque consistía en limitarlo a las controversias relativas a la interpretación o aplicación del futuro instrumento, siguiendo el modelo habitual de las disposiciones sobre solución de controversias, incluidas en los tratados. | UN | ويتمثل احد النهج في قصر هذا النطاق على النزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق صك المستقبل على أساس النموذح المعتاد ﻷحكام المعاهدات بشأن تسوية المنازعات. |
Se respondió que se redactara de nuevo la frase de modo que reflejara claramente que sería aplicable únicamente a las controversias entre empresas, o bien que esa aclaración se insertara en los documentos adicionales. | UN | وردًّا على ذلك، اقتُرح إعادة صوغ العبارة لكي تُجسّد أنها لن تنطبق إلاّ على المنازعات فيما بين المنشآت التجارية أو، بدلاً من ذلك، إدراج هذا الإيضاح في الوثائق الإضافية. |
Los esfuerzos que realiza actualmente la familia internacional por establecer la seguridad y la estabilidad en el mundo, principalmente redoblando sus esfuerzos para contener las crisis políticas y poner fin a las controversias regionales, deberían ampliarse a fin de que abarquen también los problemas económicos. | UN | إذا كان سعي اﻷسرة الدولية لتحقيق اﻷمن والاستقرار في العالم يتركز اﻵن على مضاعفة الجهود للحد من اﻷزمات السياسية والقضاء على المنازعات الاقليمية، فإن هذا السعي يقتضي أيضا معالجة المشاكل الاقتصادية. |
El párrafo 6 del presente artículo señala que las disposiciones relativas a la constitución de la Comisión de Conciliación se aplicarán a las controversias multilaterales en la medida posible. | UN | وتشير الفقرة ٦ من المادة محل التعليق إلى انطباق اﻷحكام المتعلقة بتشكيل لجنة التوفيق على المنازعات المتعددة اﻷطراف في حدود اﻹمكان. |
Esos proyectos de artículo no se refieren a las controversias que puedan nacer de la adopción de contramedidas respecto del Estado que ha cometido o está cometiendo un crimen. | UN | ولا تشتمل مشاريع المواد المذكورة على المنازعات التي يمكن أن تنشأ بعد اعتماد التدابير المضادة ضد دولة ارتكبت أو ترتكب جناية. |
Las normas se aplican a las controversias entre Estados en los casos en que dichos Estados han convenido expresamente en aplicarlas en forma total o parcial. | UN | وهذه القواعد تنطبق على المنازعات التي تنشأ بين الدول عندما تكون هناك موافقة صريحة من جانب هذه الدول على تطبيقها بشكل كلي أو جزئي. |
Viet Nam está dispuesta a no escatimar esfuerzo alguno por intensificar la amistad y la cooperación con los países vecinos, y está perseverando en su política de llevar a cabo negociaciones pacíficas con el fin de encontrar soluciones satisfactorias a las controversias fronterizas y territoriales, tanto marítimas como terrestres. | UN | إن فييت نام لا تدخر جهدا من أجل اقامة علاقات الصداقة والتعاون مع البلدان المجاورة، وتواصل اتباع سياسة التفاوض السلمي لايجاد حلول مرضية للمنازعات الاقليمية ومنازعات الحدود سواء في البحر أو على اﻷرض. |
Las organizaciones regionales también deben poder tener la oportunidad de utilizar sus mecanismos para intentar lograr soluciones adecuadas a las controversias entre sus miembros. | UN | كما لا بد من أن تتاح للمنظمات اﻹقليمية فرصة استخدام آلياتها ﻹيجاد الحلول المناسبة للمنازعات بين أعضائها بما يساهم في دعم دورها واستقلاليتها. |
Deberían respetarse las resoluciones de estas organizaciones y el Consejo de Seguridad debería consultar con ellas y darles la oportunidad de hallar soluciones pacíficas a las controversias internacionales antes de aprobar cualquier resolución propia. | UN | وينبغي احترام قرارات تلك المنظمات وينبغي لمجلس اﻷمن أن يتشاور معها ويعيطها فرصة إيجاد حلول سلمية للمنازعات الدولية قبل أن يتخذ، هو نفسه، أي قرارات. |
Por otra parte, los Jefes de Estado celebraron la concertación de acuerdos de delimitación de fronteras marítimas entre determinados Estados miembros y alentaron la conclusión de otros acuerdos para poner fin a las controversias territoriales declaradas o virtuales. | UN | ورحب رؤساء الدول أيضا بوجود اتفاقات لتعيين الحدود البحرية بين بعض الدول اﻷعضاء وشجعوا على إبرام اتفاقات أخرى لوضع حد للنزاعات اﻹقليمية، الظاهرة منها والكامنة. |
La Sra. Vogt hizo hincapié en el papel central que desempeñaba el Departamento de Asuntos Políticos en la promoción de soluciones políticas a las controversias o situaciones que pudieran poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وشددت السيدة فوغ على الدور المحوري الذي تضطلع به إدارة الشؤون السياسية في الترويج للحلول السياسية للنزاعات أو الحالات التي قد تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Ello supondrá una importante contribución para garantizar que no se legitimen los intentos unilaterales por imponer soluciones a las controversias étnicas y territoriales, evitando así que la declaración unilateral de independencia de Kosovo siente un precedente peligroso y desestabilizador. | UN | وسيسهم ذلك الموقف كبيرا في عدم إضفاء الشرعية على المحاولات الأحادية الجانب لفرض نتائج نهائية للنزاعات العرقية أو الإقليمية، وبالتالي كفالة ألا يصبح إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد سابقة خطيرة تزعزع الاستقرار. |
113. El Grupo de Trabajo examinó la cuestión de si se había de limitar el ámbito de aplicación del proyecto de régimen modelo a las controversias comerciales. | UN | 113- تناقش الفريق العامل حول مسألة ما اذا كان يجب قصر مشاريع الأحكام على النزاعات التجارية. |
El mayor número se debió a las controversias electorales, que ocasionaron considerables problemas políticos, pues no se disponía de un mecanismo de coordinación de una estrategia para la solución de controversias electorales | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى النزاعات الانتخابية، مما أدى إلى بروز تحديات سياسية رئيسية نظرا لغياب أي آلية للتنسيق بشأن استراتيجية لتسوية المنازعات الانتخابية |
Se deben restituir los bienes de los partidos políticos destruidos o robados a primeros de julio y debe encontrarse una solución equitativa a las controversias entre agrupaciones políticas respecto de nombres y símbolos de partidos. | UN | وينبغي إعادة الممتلكات التي خربت أو سرقت في بداية تموز/يوليه من اﻷحزاب السياسية وإيجاد تسوية عادلة للخلافات بين الفئات بشأن أسماء اﻷحزاب وشعاراتها. |
El producto obtenido, superior al previsto, se debió a las controversias electorales y las polémicas relacionadas con las elecciones a gobernador provincial | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى المنازعات الانتخابية والمسائل الخلافية المتعلقة بانتخابات مجالس المقاطعات |
La demora en la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur impidió las actividades relativas a las controversias sobre bienes y tierras y las cuestiones de indemnización. | UN | 32 - وقد حال تأخير تنفيذ اتفاق سلام دارفور دون العمل على منازعات الممتلكات والأراضي، وعلى مسائل التعويض. |