ويكيبيديا

    "a las cuestiones relativas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لقضايا
        
    • على مسائل
        
    • للمسائل المتعلقة
        
    • على قضايا
        
    • على المسائل المتعلقة
        
    • إلى المسائل المتعلقة
        
    • على المسائل المتصلة
        
    • للمسائل المتصلة
        
    • إلى قضايا
        
    • على القضايا المتصلة
        
    • للقضايا المتعلقة
        
    • على الأسئلة المتعلقة
        
    • إلى القضايا المتصلة
        
    • إلى القضايا المتعلقة
        
    • إلى مسائل
        
    Debe prestarse especial atención a las cuestiones relativas a la población, a la educación y la capacitación y a la salud. UN وقالت إنه يجب إيلاء اهتمام خاص لقضايا السكان، والتعليم والتدريب، والصحة.
    Otra delegación celebró que se hiciera especial hincapié en la supervisión y la evaluación, aspectos que debían desarrollarse como parte integrante de los programas, y dijo que el UNICEF debería prestar más atención a las cuestiones relativas a la sostenibilidad. UN وأعرب وفد آخر عن غبطته إزاء ما لاحظه من وجود اهتمام خاص بالرصد والتقييم، اللذين ينبغي تنميتهما بوصفهما جزءا لا يتجزأ من البرامج، وقال إن اليونيسيف يجب أن تعطي مزيدا من العناية لقضايا الاستدامة.
    El círculo de descontento se está agrandando rápidamente en nuestra comunidad, y no se limita a las cuestiones relativas a antiguos reclamos de tierras. UN إن دائرة السخط تتسع بسرعة أكبر في مجتمعنا، وهي لا تقتصر على مسائل المطالبة باﻷراضي.
    No obstante, debería prestarse más atención a las cuestiones relativas a la protección del menor, especialmente a la trata de niños. UN ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع في الأطفال.
    Hoy, las preocupaciones por la seguridad humana eclipsan a las cuestiones relativas a la seguridad territorial. UN واليوم، تطغى الشواغل المتعلقة باﻷمن اﻹنساني على قضايا اﻷمن الاقليمي.
    La atención prioritaria que se dedicaba a las cuestiones de género y a las cuestiones relativas a los adolescentes se ponía de manifiesto tanto a nivel de las políticas como en la planificación de los programas. UN ويتضح التركيز على المسائل المتعلقة بنوع الجنس والمراهقين على الصعيد السياسي وكذلك في تخطيط البرامج.
    Pasamos ahora a las cuestiones relativas a la participación de los observadores en la labor del período extraordinario de sesiones. UN ننتقل اﻵن إلى المسائل المتعلقة بمشاركة المراقبين في أعمال الدورة الاستثنائية.
    La Unión Europea asigna gran importancia a las cuestiones relativas a la familia. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة.
    Otra delegación celebró que se hiciera especial hincapié en la supervisión y la evaluación, aspectos que debían desarrollarse como parte integrante de los programas, y dijo que el UNICEF debería prestar más atención a las cuestiones relativas a la sostenibilidad. UN وأعرب وفد آخر عن غبطته إزاء ما لاحظه من وجود اهتمام خاص بالرصد والتقييم، اللذين ينبغي تنميتهما بوصفهما جزءا لا يتجزأ من البرامج، وقال إن اليونيسيف يجب أن تعطي مزيدا من العناية لقضايا الاستدامة.
    En cuanto a las cuestiones relativas a la seguridad mundial, Kenya ha participado durante mucho tiempo en operaciones de mantenimiento de la paz. UN وبالنسبة لقضايا الأمن العالمي، فلكينيا سجل حافل بالمشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Medida 8. Procuraré que se dé mayor atención y pertinencia a las cuestiones relativas a los refugiados. UN الإجراء 8: سأعملُ على كسب المزيد من الاهتمام لقضايا اللاجئين وإبرازٍها بشكل أكبر.
    No había llegado el momento de adoptar un enfoque pragmático en lo que concierne a las cuestiones relativas a la seguridad internacional. UN فلم يكن الوقت ملائما حينذاك لتطبيق نهج تجاري الطابع على مسائل اﻷمن الدولي.
    Esa norma también se aplica a las cuestiones relativas a la legalidad y credibilidad de una identificación. UN وتنطبق هذه القاعدة كذلك على مسائل من قبيل مشروعية ومصداقية عملية التعرف على المتهمين.
    Esa norma también se aplica a las cuestiones relativas a la legalidad y credibilidad de una identificación. UN وتنطبق هذه القاعدة كذلك على مسائل من قبيل مشروعية ومصداقية عملية التعرف على المتهمين.
    En la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, celebrada recientemente en El Cairo, recalqué la importancia de hallar una solución a las cuestiones relativas a la población. UN وفي المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود مؤخرا في القاهرة، أكدتُ أهمية إيجاد حل للمسائل المتعلقة بالسكان.
    También considera que los organismos de las Naciones Unidas deberían interesarse más en el Decenio e incrementar los recursos destinados a las cuestiones relativas a las poblaciones indígenas. UN وترى أيضا أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تهتم بهذا العقد على نحو أوثق وأن تزيد من الموارد التي تخصصها للمسائل المتعلقة بالسكان اﻷصليين.
    En la evaluación se ha observado que se presta más atención a las cuestiones relativas a la economía verde. UN ويشير التقييم إلى وجود تركيز أكبر على قضايا الاقتصاد الأخضر.
    Como resultado de ello, el Gobierno ha pedido a la Oficina del Ombudsman contra la discriminación que preste más atención a las cuestiones relativas a la discriminación de los romaníes. UN ومن النتائج التي خلصت إليها طلب الحكومة إلى مكتب أمين المظالم المعني بمكافحة التمييز الإثني أن يركز بقدر أكبر على المسائل المتعلقة بالتمييز ضد الروما.
    Pasamos ahora a las cuestiones relativas a la participación en los trabajos del período extraordinario de sesiones de los oradores que no representan a Estados Miembros. UN ننتقل اﻵن إلى المسائل المتعلقة بمشاركة المتكلمين من غير الدول اﻷعضاء في أعمال الدورة الاستثنائية.
    En muchos países de la región se prestó una atención cada vez mayor a las cuestiones relativas a la calidad de la vida y al respeto de los derechos humanos. UN ٢٤ - وفي بلدان كثيرة من المنطقة، ازداد التركيز على المسائل المتصلة بنوعية الحياة والتأكيد على احترام حقوق اﻹنسان.
    También hemos propuesto que los Ministros de Relaciones Exteriores de los dos países presten atención especial y asignen prioridad a las cuestiones relativas a la paz y la seguridad y a la cuestión de Jammu y Cachemira. UN وقد اقترحنا أيضا أن يولي وزيرا خارجية بلدينا اهتماما خاصا وأولوية للمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن وبجامو وكشمير.
    Hizo referencia a las cuestiones relativas a la protección de las minorías contra el racismo, la xenofobia y la intolerancia, así como contra la tortura. UN وأشارت إلى قضايا تتعلق بحماية الأقليات من العنصرية وكره الأجانب والتعصب وكذلك بالحماية من التعذيب.
    Sin embargo, ese órgano no limita sus funciones a las cuestiones relativas a la mujer. UN وهذه اللجان لا تقصر عملياتها، مع هذا، على القضايا المتصلة بالمرأة.
    Mi delegación atribuye gran importancia a las cuestiones relativas a una futura Organización del TPCE. UN ويولي وفد بلدي أهمية كبيرة للقضايا المتعلقة بإنشاء منظمة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في المستقبل.
    I. Respuestas a las cuestiones relativas a la ratificación de instrumentos internacionales de derechos humanos UN أولاً- الردود على الأسئلة المتعلقة بالمصادقة على بعض الصكوك الدولية لحقوق الإنسان
    Pasaré ahora a las cuestiones relativas a la industria del transporte marítimo y la navegación. UN وانتقل اﻵن إلى القضايا المتصلة بصناعة الشحن البحري والملاحة.
    A fin de prestar mayor atención a las cuestiones relativas a los niños, se ha creado un Ministerio de Desarrollo de la Mujer y el Niño con carácter independiente. UN ولتوجيه المزيد من التركيز إلى القضايا المتعلقة بالأطفال، أنشئت وزارة مستقلة لتنمية المرأة والطفل.
    46.25 La sección II del Programa 21 se refiere a las cuestiones relativas a la conservación y gestión de los recursos para el desarrollo. UN ٤٦-٢٥ يشير الباب الثاني من برنامج أعمال القرن ٢١ إلى مسائل متصلة بصون الموارد وادارتها من أجل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد