ويكيبيديا

    "a las demandas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمطالب
        
    • للطلبات
        
    • للمطالب
        
    • على مطالب
        
    • إلى مطالب
        
    • مع الطلبات
        
    • بالمطالب
        
    • على المطالبات
        
    • لتلبية مطالب
        
    • مع مطالب
        
    • مع طلبات
        
    • ومطالبهم بتحقيق
        
    En vísperas de un nuevo milenio, debemos hacer que la Corte Internacional de Justicia responda más a las demandas de un mundo dinámico y cambiante. UN وفي عشية اﻷلفية الجديدة، يجدر بنا أن نجعــل محكمة العدل الدولية أكثر استجابة لمطالب عالم دينامي ومتغير.
    Estas iniciativas subrayan nuestro compromiso con el logro de la paz, la prosperidad y una solución justa a las demandas de los pueblos del Mediterráneo. UN وتؤكد هذه المبادرات التزامنا بالتوصل إلى السلم والرخاء والحل المنصف لمطالب شعوب البحر الأبيض المتوسط.
    Cada sociedad debe buscar su propia forma de dar respuesta a las demandas de información sobre los hechos y de justicia. UN ويجب على كل مجتمع أن يسعى إلى إيجاد استجابته الخاصة للطلبات بشأن معرفة ماهية ما حدث ومن أجل إقامة العدل.
    En este sentido, tratamos de mejorar constantemente nuestros servicios en respuesta a las demandas formuladas y a las nuevas circunstancias. UN وفي هذا الصدد، سنسعى لتحسين خدماتنا بشكل مستمر في الاستجابة للطلبات على الخدمة وللظروف المتغيرة.
    Sin embargo, cabe hacer una última observación: sucumbir a las demandas terroristas da lugar a nuevas demandas y a nuevos actos terroristas. UN بيد أن هناك ملاحظة أخيرة: هي أن الرضوخ للمطالب اﻹرهابية يُولد مطالب وأعمالا إرهابية جديدة.
    Como resultado de ello, la nueva Constitución de Bolivia recoge disposiciones que atienden a las demandas de las mujeres indígenas. UN ونتيجة لذلك، يتضمن الدستور الجديد لبوليفيا أجوبة على مطالب نساء الشعوب الأصلية.
    Quienes abrazaron los cambios han iniciado reformas de largo alcance y respondieron a las demandas de sus pueblos. UN وأولئك الذين احتضنوا التغيير شرعوا في الإصلاحات الشاملة واستجابوا إلى مطالب شعوبهم المشروعة.
    En última instancia, no se llegó a la paz capitulando frente a las demandas de los terroristas, sino refutando sus reivindicaciones de legitimidad y privándolos así de su pretendida superioridad moral y del apoyo que recibían. UN وأضاف أن السلام لم يتحقق بالتسليم لمطالب الإرهاب بل بإبطال شرعية مزاعمهم، وحرمانهم بذلك من نبل الأخلاقيات ومن التأييد.
    Las estructuras adoptadas y los procesos redefinidos responden mejor a las demandas de una entidad comercial más compleja. UN والهياكل المعتمدة والعمليات التي أعيد تنظيمها تستجيب بشكل أفضل لمطالب كيان تجاري أكثر تعقيدا.
    Hace cinco años apareció un nuevo Consejo en respuesta a las demandas de mejora. UN فقبل خمس سنوات، ظهر مجلس جديد استجابة لمطالب التحسين.
    La República Árabe Siria ha decidido seguir el camino de las reformas y responder a las demandas de su población, así como investigar los acontecimientos de forma imparcial. UN لقد اختارت سورية طريق الإصلاح والاستجابة لمطالب الشعب، والتحقيق بالأحداث بشكل نزيه.
    En su conjunto, estos elementos favorecen la capacidad de respuesta del Instituto a las demandas de las mujeres. UN وهذه العناصر في مجموعها تعزز قدرة المعهد على الاستجابة لمطالب النساء.
    Por último, los responsables de la formulación de políticas y los funcionarios públicos deben estar obligados a responder a las demandas del pueblo. UN وأخيراً، يجب أن يتحمل صناع السياسات والمسؤولون العموميون المسؤولية عن الاستجابة لمطالب الناس وأن يُساءَلوا عن ذلك.
    El proyecto demostró flexibilidad y respondió a las demandas que surgieron en el transcurso del proyecto, y sus actividades produjeron unos resultados positivos. UN وأظهر المشروع مرونةً واستجاب للطلبات التي ظهرت أثناء سير المشروع، وأدى إلى تحقيق نتائج إيجابية من وراء الأنشطة التي تضمنها.
    A ese respecto los miembros deseaban saber cómo pensaba el Gobierno hacer posible la coexistencia de los grupos dentro del sistema federal establecido por el Decreto No. 4 en respuesta a las demandas del sur. UN وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة بها السماح للفئات بالتعايش في إطار النظام الاتحادي الذي قرره المرسوم رقم ٤ استجابة للطلبات المقدمة من الجنوب.
    Desde entonces la experiencia ha demostrado que el aumento del límite máximo ha contribuido a que el UNICEF responda rápidamente a las demandas cada vez más numerosas de asistencia para casos de emergencia. UN وقد أوضحت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين أن زيادة الحد اﻷقصى للمستوى قد ساعدت اليونيسيف على الاستجابة بسرعة للطلبات المتزايدة من المساعدة في حالات الطوارئ.
    Si su reestructuración se lleva a cabo con demasiada lentitud, no podrán atender a las demandas crecientes y apremiantes de la comunidad internacional. UN وإذا سرنا ببطء شديد في وضع المنظمة على المسار الصحيح، فإنها لن تتمكن من الاستجابة للمطالب المتنامية والملحة للمجتمع الدولي.
    El Gobierno se niega enérgicamente a que se hagan concesiones a las demandas de los terroristas e insiste en que los tribunales deben hacer valer el imperio de la ley. UN وتعارض حكومته بشدة أي عمليات تنازل للمطالب الإرهابية وتصر على أن تتمسك المحاكم بسيادة القانون.
    La respuesta positiva a las demandas de la marcha debería alentar el diálogo para resolver el conflicto. UN ومن شأن هذا الرد الإيجابي على مطالب المتظاهرين أن يشجع على الحوار لإنهاء النزاع.
    La tarea más ardua y urgente que enfrentaba el Gobierno era la de responder a las demandas de las mujeres, especialmente el fortalecimiento de sus derechos básicos de ciudadanía en un orden social secular. UN وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني.
    Es lamentable además que el Consejo desconozca los esfuerzos hechos por los países en sus resoluciones orientadas a responder a las demandas legítimas de sus pueblos. UN كما أنه من المؤسف أن يتجاهل المجلس الجهود التي تبذلها البلدان المستهدفة بقراراته للتجاوب مع الطلبات المشروعة لشعوبها.
    La sensibilización frente a las demandas específicas de las personas y las familias permite a los expertos ayudarlas a dirigir sus vidas de una manera eficaz y a abogar por sus intereses. UN إن الوعي بالمطالب المحددة للأفراد والأسر يتيح للخبراء مساعدتهم في تسيير حياتهم بشكل فعال والدفاع عن مصالحهم.
    Muchos sistemas judiciales dan preferencia a las demandas referidas a obligaciones negativas más que a las positivas, a las reivindicaciones de remedios inmediatamente aplicables más que a las de transformaciones a largo plazo, y a las demandas que conciernen a individuos o a pequeños grupos por sobre aquellas que reclaman cambios sistémicos. UN وتفضل الكثير من النُظُم القضائية المطالبات التي تستند إلى التزامات سلبية على تلك التي تستند إلى التزامات إيجابية، والمطالبات بسبل الانتصاف القابلة للتطبيق فوراً على سبل الانتصاف التحويلية الأطول أجلاً، والمطالبات التي تؤثر في أفراد أو فئات صغيرة على المطالبات التي تقتضي تغييرات نُظُمية.
    Destinado a las autoridades indígenas y al poder judicial, el estudio tiene por objeto determinar las respuestas dadas por ambos sistemas a las demandas de acceso a la justicia formuladas por los indígenas. UN وتهدف هذه الدراسة، التي أُعدّت لسلطات الشعوب الأصلية ولنظام القضاء، إلى تسليط الضوء على التدابير التي يتيحها هذان النظامان القضائيان لتلبية مطالب الشعوب الأصلية المتعلقة باللجوء إلى القضاء.
    Las Naciones Unidas han dado prueba de dichas capacidades, renovándose y adaptándose a las demandas del cambiante mundo actual. UN وقد أظهرت اﻷمم المتحدة هذه القدرات بإعادتها تجديد نفسها وبالتكيف مع مطالب عالمنا المتغير.
    El programa de estudios se revisa y actualiza periódicamente para ajustarse a las demandas de los mercados de trabajo local y regional. UN ويجري بانتظام تنقيح المقرر التدريبي واستكماله بحيث يتلاءم مع طلبات سوق العمل المحلية والإقليمية.
    Las consideraciones normativas de ésta serían la prevención de futuras violaciones, la disuasión de las personas que pudieran cometerlas, la respuesta a los problemas de justicia y a las demandas de justicia de las víctimas y sus familias, la indemnización de éstas y el importante objetivo de la reconciliación nacional. UN أما اعتبارات السياسة العامة التي سيلزم مراعاتها فتشمل ما يلي: الحيلولة دون وقوع انتهاكات في المستقبل، وردع المنتهكين المحتملين، والاستجابة إلى شواغل الضحايا وأُسرهم ومطالبهم بتحقيق العدالة، وضمان جبرهم/تعويضهم، والهدف الهام المتمثل في المصالحة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد