ويكيبيديا

    "a las dificultades con" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى الصعوبات
        
    • للصعوبات
        
    Le han llamado la atención las numerosas referencias que contienen los informes a las dificultades con que tropieza el Gobierno. UN وأعربت عن دهشتها من كثرة الإشارات الواردة في في التقارير إلى الصعوبات التي تصادفها الحكومة.
    Además, el Representante Especial se refirió a las dificultades con que se enfrentaba la Operación para llevar a cabo su mandato. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار الممثل الخاص إلى الصعوبات التي تواجهها العملية المختلطة في الاضطلاع بولايتها.
    Se refirió a las dificultades con que tropezaba el Gobierno para resolver todos los problemas de una sociedad muy heterogénea, y dijo que si bien había tres grandes idiomas, no existía un sistema de preferencias por un idioma determinado u otra clase de política discriminatoria. UN وأشار إلى الصعوبات التي تواجهها الحكومة في معالجة جميع المشاكل في مجتمعها الشديد التباين وقال إنه رغم وجود ثلاث لغات رئيسية، فإنه لا يوجد نظام لتفضيل لغة على أخرى أو أي سياسات تمييزية أخرى.
    Sin embargo, puedo garantizarle que el Japón no escatimará esfuerzos para ayudar a los países afectados a hacer frente a las operaciones de remoción de minas y que seguirá respaldando a los supervivientes de las minas en sus valientes esfuerzos por hacer frente a las dificultades con las que ahora tropiezan. UN غير أنني أؤكد لكم يا سيادة الرئيس أن اليابان ستبذل أقصى ما في وسعها لمساعدة البلدان المنكوبة على اتخاذ ما يلزم لعمليات إزالة الألغام وأنها ستستمر في مساندة الناجين من الألغام في جهودهم الشجاعة للتصدي للصعوبات التي يواجهونها حالياً.
    La Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía, debido a las dificultades con que ha tropezado en sus labores, y con las cuales el Gobierno de Su Excelencia está familiarizado, se ha visto obligada a suspender sus actividades de demarcación de la frontera y a reducir su presencia en la zona. UN 1 - اضطرت اللجنة إلى تعليق نشاطها في ترسيم الحدود وتقليص وجودها في المنطقة نظرا للصعوبات التي توضع أمامها والتي تدركها جيدا حكومة معاليكم.
    El Comité también se ha referido a las dificultades con las que se enfrentan las niñas embarazadas para proseguir su educación dado que, con frecuencia, se las expulsa de las instituciones docentes. UN كما وجهت اللجنة الانتباه إلى الصعوبات التي تواجه الفتيات الحوامل في سعيهن لمواصلة تعليمهن، حيث أنهن كثيرا ما يستبعدن من المؤسسات التعليمية.
    La lenta tasa de ejecución de los proyectos se debió principalmente a las dificultades con que se encontró la Operación para obtener acceso a los lugares en los que se ejecutarían los proyectos a efectos de supervisión y evaluación, debido a grandes restricciones de la circulación del personal por motivos de seguridad. UN ويعزى أساسا البطء الواضح في تنفيذ المشاريع إلى الصعوبات التي تواجهها العملية في الوصول إلى مواقع المشاريع لأغراض الرصد والتقييم نتيجة للقيود الأمنية الشديدة المفروضة على حركة الموظفين.
    Sin embargo, el Comité lamenta que aun cuando el informe contenga cierta información útil sobre el marco legislativo general del Líbano no trate a fondo la situación actual en materia de la aplicación del Pacto y se refiera sólo parcialmente a las dificultades con que se tropieza en su aplicación. UN إلا أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير، وإن كان يتضمن بعض المعلومات المفيدة عن اﻹطار التشريعي العام في لبنان، لا يتناول، بصورة متسقة، الحالة الفعلية لتنفيذ العهد، ولا يتطرق إلا بقدر محدود إلى الصعوبات التي اعترضت تنفيذه.
    Sin embargo, el Comité lamenta que aun cuando el informe contenga cierta información útil sobre el marco legislativo general del Líbano no trate a fondo la situación actual en materia de la aplicación del Pacto y se refiera sólo parcialmente a las dificultades con que se tropieza en su aplicación. UN إلا أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير، وإن كان يتضمن بعض المعلومات المفيدة عن اﻹطار التشريعي العام في لبنان، لا يتناول، بصورة متسقة، الحالة الفعلية لتنفيذ العهد، ولا يتطرق إلا بقدر محدود إلى الصعوبات التي اعترضت تنفيذه.
    Se volvió a aludir a las vulnerabilidades de muchos pequeños Estados, causada por factores como la globalización y la delincuencia transnacional, así como a las dificultades con que tropezaban por sus limitaciones en materia de capacidad y de recursos humanos y la imposibilidad de que participaran plenamente en los regímenes mundiales y aplicaran las políticas y tratados internacionales. UN وأشار كذلك إلى مواطن ضعف العديد من الدول الصغيرة بسبب عوامل كالعولمة والجريمة عبر الوطنية، وكذلك إلى الصعوبات التي تواجهها تلك الدول بسبب محدودية القدرات والموارد البشرية وعدم القدرة على المشاركة الكاملة في النظم العالمية والسياسات والمعاهدات الدولية.
    Tras presentar la nota contenida en el documento A/AC.172/1997/CRP.4, el representante de la Secretaría se refirió a las dificultades con que se había tropezado en la elaboración de un sistema de contabilidad de costos para los servicios de conferencias y a las limitaciones que habían obstaculizado la elaboración de un sistema amplio en la etapa actual. UN ٤٤ - أشار ممثل اﻷمانة العامة، في معرض تقديمه المذكرة الواردة في الوثيقة A/AC.172/1997/CRP.4، إلى الصعوبات المجابهة في وضع نظام لحساب تكاليف خدمات المؤتمرات، وإلى أوجه القصور التي تعوق إنشاء نظام شامل في المرحلة الراهنة.
    Tras presentar la nota contenida en el documento A/AC.172/1997/CRP.4, el representante de la Secretaría se refirió a las dificultades con que se había tropezado en la elaboración de un sistema de contabilidad de costos para los servicios de conferencias y a las limitaciones que habían obstaculizado la elaboración de un sistema amplio en la etapa actual. UN ٤٤ - أشار ممثل اﻷمانة العامة، في معرض تقديمه المذكرة الواردة في الوثيقة A/AC.172/1997/CRP.4، إلى الصعوبات المجابهة في وضع نظام لحساب تكاليف خدمات المؤتمرات، وإلى أوجه القصور التي تعوق إنشاء نظام شامل في المرحلة الراهنة.
    La delegación de Cuba opina que en la decisión que adopte la Quinta Comisión debería hacerse referencia a las dificultades con que se tropezó para la ejecución de los mandatos y programas de las Naciones Unidas durante el bienio 1996-1997 como consecuencia de la resolución 50/214 de la Asamblea General. UN ٥ - وأضافت قائلة إن وفدها يرى أنه ينبغي أن يشير أي قرار تتخذه اللجنة الخامسة إلى الصعوبات التي تمت مواجهتها بصدد تنفيذ ولايات وبرامج اﻷمم المتحدة في أثناء فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ نتيجة لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤.
    El presente informe debe leerse juntamente con el informe presentado a la Asamblea General (A/58/338), en el que se hace referencia a las dificultades con que se encontró el Relator Especial como resultado del continuo deterioro de la situación de seguridad en el Iraq. UN وينبغي أن تقترن قراءة هذا التقرير بقراءة تقرير قُدم إلى الجمعية العامة (A/58/338) يشير إلى الصعوبات التي واجهها المقرر الخاص من جراء استمرار تدهور الحالة الأمنية في العراق.
    38. Debido a las dificultades con que se tropezó para encontrar una fecha que conviniera a todos los miembros, el grupo de trabajo sobre la gestión del cambio tuvo que aplazar su primera reunión hasta después de la CP/RP 2. UN 38- وبالنظر إلى الصعوبات المواجَهة في تحديد الوقت المناسب لجميع أعضاء الفريق العامل المعني بإدارة التغييرات، فقد تعيّن على هذا الفريق أن يُرجئ عقد اجتماعه الأول إلى ما بعد انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno señaló que los atrasos experimentados en la MONUC tenían relación principalmente con la enajenación de vehículos y se debían a las dificultades con que se había tropezado para encontrar un contratista adecuado para la enajenación de chatarra en el país. UN 136 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأن حالات التأخير التي تعاني منها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتعلق أساسا بالتصرف في المركبات وتعزى إلى الصعوبات الناشئة عن إيجاد متعاقد مناسب لتصريف الخراشات المعدنية في البلد.
    La diferencia en esta partida obedece a demoras en la ejecución de 15 de los 46 proyectos relacionados con la prestación de asistencia a los refugiados y los desplazados internos, debido a las condiciones durante la temporada de lluvias y a las dificultades con agentes humanitarios que tenían limitaciones de la capacidad. UN 43 - يرجع الفرق تحت هذا العنوان إلى حالات التأخير في تنفيذ 15 من واقع المشاريع الــ 46 المتصلة بمساعدة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا بسبب الظروف التي سادت خلال الفصل المطير بالإضافة إلى الصعوبات التي صادفت الفعاليات الإنسانية بسبب العوائق التي أعاقت قدراتها.
    Sin embargo, debido a las dificultades con que tropezó la Misión en la etapa de puesta en marcha no fue posible efectuar ese examen hasta julio de 2010, cuando se contrató a un consultor con este fin. UN ومع ذلك، ونظرا للصعوبات التي واجهتها البعثة خلال مرحلة بدء عملها، لم يكن من الممكن المضي قدما في العملية حتى تموز/يوليه 2010 عندما تمت الاستعانة بخدمات خبير استشاري لهذا الغرض.
    Sin embargo, debidos a las dificultades con que se tropezó para el establecimiento de un consejo electoral, lo que dio como resultado la postergación de las elecciones parciales legislativas, municipales y locales, la MINUSTAH no pudo completar la mayoría de los productos relacionados ni alcanzar la mayor parte de los indicadores conexos. UN إلا أنه نتيجة للصعوبات التي اعترضت عملية إنشاء مجلس انتخابي وأدت إلى تأجيل الانتخابات الجزئية التشريعية والبلدية والمحلية، لم تتمكن البعثة من إكمال معظم النواتج المقررة في هذا الصدد ولم يتسن تحقيق ما يتصل بها من مؤشرات.
    63. El CCCM alentó a Albania a poner más empeño en buscar solución a las dificultades con que tropezaban los alumnos romaníes en el sistema educativo. UN 63- وشجّعت لجنة مجلس أوروبا الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية ألبانيا على زيادة جهودها للتصدي للصعوبات التي تواجه التلاميذ الروما في نظام التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد