El Gobierno de los Estados Unidos ha iniciado acciones con arreglo a las disposiciones de la Ley de 1992. | UN | وقامت حكومة الولايات المتحدة باتخاذ إجراء يتماشى مع أحكام قانون عام ١٩٩٢. |
Todos los lugares de trabajo, incluidos los públicos, están sujetos a las disposiciones de la Ley sobre el trabajo a este respecto y todas las empresas reciben inspecciones periódicas para determinar su cumplimiento de esas disposiciones. | UN | وتخضع كافة أماكن العمل، بما فيها الحكومة، إلى تطبيق أحكام قانون العمل في هذا الشأن. كما تخضع بمقتضى هذا القانون كافة المنشآت لتفتيش دوري للتأكد من سلامة تنفيذ هذه الاشتراطات. |
Este capítulo remite oportunamente al lector a las disposiciones de la Ley Modelo de la Contratación Pública de la CNUDMI, que pueden complementar, mutatis mutandis, el procedimiento de selección descrito. | UN | ويحيل هذا الفصل القارئ، حيث يقتضي الأمر، إلى أحكام قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء التي تكمل إجراءات الاختيار الموصوفة هنا، بعد إدخال ما يلزم من تعديلات. |
53. El Gobierno no ha recurrido nunca a las disposiciones de la Ley penal, y concretamente al D.P. Nº 772, para tratar problemas derivados de la insuficiencia de vivienda. | UN | ٣٥- لم تلجأ الحكومة أبداً إلى أحكام القانون الجنائي، ولا إلى المرسوم الرئاسي رقم ٢٧٧ على وجه التحديد، في معالجة المشكلات الناشئة عن نقص السكن. |
Cuando procede, las notas referentes a las disposiciones modelo remiten al lector a las disposiciones de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública, que pueden complementar, mutatis mutandis, los elementos prácticos del procedimiento de selección descrito en las disposiciones modelo. | UN | وحيثما يكون مناسبا، تحيل الملاحظات الملحقة بالأحكام النموذجية القارئ إلى أحكام القانون النموذجي للاشتراء، التي يمكن، بتغيير ما يلزم، أن تكمل العناصر العملية لاجراءات الاختيار المبينة هنا. |
Supervisa al Parlamento para determinar si al promulgar leyes ha actuado conforme a las disposiciones de la Ley Fundamental tanto en la forma como en el fondo. | UN | وهي تشرف على البرلمان للتأكد من أنه يقوم بإصدار القوانين وفقاً لأحكام القانون الأساسي شكلاً ومضموناً. |
La abrogación de la Carta de Derechos restringiría igualmente derechos previstos en el Pacto, y no sería por lo tanto conforme a las disposiciones de la Ley Fundamental ni de la Declaración Conjunta. | UN | وقالت إن إلغاء شرعة الحقوق سيقيد أيضا حقوقاً مقررة في العهد، ولن يتمشى، على هذا النحو، مع أحكام القانون اﻷساسي واﻹعلان المشترك. |
En el caso de empleados del sector privado, que están sometidos a las disposiciones de la Ley de relaciones laborales, los tribunales ordinarios tienen competencia para oír sus litigios. | UN | أما العاملون بالقطاع الخاص والخاضعون ﻷحكام قانون العمل فإن جهة القضاء المختصة بمنازعاتهم هي جهة القضاء العادي. |
Sírvase referirse brevemente a las disposiciones de la Ley de Extradición que hacen efectivo este apartado. | UN | يرجى تبيان أحكام قانون تسليم المجرمين التي تنفّذ بواسطتها هذه الفقرة الفرعية. |
En los casos pertinentes, se llevan a cabo operaciones de registro y confiscación con arreglo a las disposiciones de la Ley de Impuestos Directos a fin de sacar a la luz los ingresos no declarados. | UN | وفي الحالات الملائمة تجرى عمليات تفتيش ومصادرة بموجب أحكام قانون ضريبة الدخل للكشف عن الدخل غير المعلن عنه. |
Cualquier modificación que se efectúe debe ajustarse a las disposiciones de la Ley de Trabajo y Relaciones Laborales de 2002. | UN | ويجب في كل التعديلات أن تتوافق مع أحكام قانون العمالة والعلاقات الصناعية لعام 2002. |
El demandado se declaró dispuesto a someterse al arbitraje, refiriéndose a las disposiciones de la Ley de Arbitraje de Ontario. | UN | وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو. |
Bulgaria comunicó que podía obtenerse una indemnización financiera del Estado, con arreglo a las disposiciones de la Ley de apoyo y reparación financiera para las víctimas de delitos. | UN | وأبلغت بلغاريا بأن التعويض المالي من الدولة يمكن توفيره بمقتضى أحكام قانون توفير الدعم والتعويض المالي لضحايا الجرائم. |
En particular se refirió a las disposiciones de la Ley de Extranjeros que permitían detener a un extranjero de 16 o más años y las razones por las que se le podía detener. | UN | وأشار بوجه خاص الى أحكام قانون اﻷجانب التي يجوز بموجبها احتجاز اﻷجنبي الذي يبلغ من العمر ١٦ سنة أو أكثر وأسباب هذا الاحتجاز. |
Con arreglo a las disposiciones de la Ley de procedimientos penales, por lo general las personas que esperan un juicio no necesariamente deben permanecer detenidas, dado que dicha disposiciones contienen un sistema detallado de libertad bajo fianza, que es obligatoria en muchos casos. | UN | وبموجب أحكام قانون الاجراءات الجنائية ليست القاعدة العامة أن يحتجز اﻷشخاص في انتظار المحاكمة، بما أن تلك اﻷحكام تنطوي على نظام مفصل للافراج بكفالة هو الزامي في حالات عديدة. |
Se convino en facilitar al lector el uso de las referencias de la Guía a las disposiciones de la Ley Modelo de 2011 remitiendo a artículos concretos y no meramente a capítulos a lo largo de todo el texto. | UN | واتُّفق على جعل الإشارات الواردة في الدليل إلى أحكام القانون النموذجي لعام 2011 أيسر على القارئ، بأن يشار في كل أجزاء الدليل إلى مواد محدّدة، لا إلى الفصول فحسب. |
Cuando procede, las notas referentes a las disposiciones modelo remiten al lector a las disposiciones de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública, que pueden complementar, mutatis mutandis, los elementos prácticos del procedimiento de selección descrito en las disposiciones modelo. " | UN | وحيثما يكون مناسبا، تحيل الملاحظات الملحقة بالأحكام النموذجية القارئ إلى أحكام القانون النموذجي للاشتراء، التي يمكن، بتغيير ما يلزم، أن تكمل العناصر العملية لاجراءات الاختيار المبينة هنا. " |
Cuando procede, las notas referentes a las disposiciones modelo remiten al lector a las disposiciones de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública, que pueden complementar, mutatis mutandis, los elementos prácticos del procedimiento de selección descrito en las disposiciones modelo. " | UN | وحيثما يكون مناسبا، تحيل الملاحظات الملحقة بالأحكام النموذجية القارئ إلى أحكام القانون النموذجي للاشتراء، التي يمكن، بتغيير ما يلزم، أن تكمل العناصر العملية لاجراءات الاختيار المبينة هنا. " |
Con arreglo a las disposiciones de la Ley XV de 2003, las obligaciones de las autoridades aduaneras y financieras son como sigue: | UN | ووفقا لأحكام القانون الخامس عشر لعام 2003 تكون التزامات هيئة مراقبة الجمارك والشؤون المالية كما يلي: |
Cualquier persona que ayude a esas personas a entrar en el país o a permanecer en él puede ser enjuiciada con arreglo a las disposiciones de la Ley. | UN | وأي شخص يساعد هؤلاء الأشخاص على الدخول أو البقاء في البلاد يتعرض للملاحقة القانونية وفقا لأحكام القانون المذكور أعلاه. |
Por ser contraria la solicitud de extradición a las disposiciones de la Ley o de algún tratado de que fuere parte la República de Panamá. | UN | 4 - الدفع بتناقض طلب التسليم مع أحكام القانون أو أحكام معاهدة من المعاهدات التي دخلت جمهورية بنما طرفا فيها. |
En Venezuela, las entidades que han obtenido sus posiciones dominantes de la ley están sometidas a las disposiciones de la Ley de la competencia a menos que se disponga otra cosa en las condiciones específicas estipuladas por la autoridad reguladora interesada. | UN | والكيانات التي تستمد مراكز هيمنة من القانون خاضعة في فنزويلا ﻷحكام قانون المنافسة، ما لم تنص على خلاف ذلك شروط خاصة صادرة عن سلطة التنظيم المناسبة. |