Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
Es preciso realizar un examen más detenido para determinar si el artículo 12 de la Constitución, relativo al uso de la fuerza, es contrario a las disposiciones del Pacto. | UN | ويتطلب الأمر مزيداً من الدراسة للتأكد مما إذا كانت المادة 12 من الدستور المتعلقة باستخدام القوة مخالفةً لأحكام العهد. |
En la mayoría de los países, los tribunales todavía están lejos de recurrir suficientemente a las disposiciones del Pacto. | UN | وما زال هناك مجال واسع لزيادة اعتماد المحاكم على العهد في معظم البلدان. |
Si la legislación rumana es contraria a las disposiciones del Pacto, tendrá que someterse a él. | UN | وإذا تعارض القانون الروماني مع أحكام العهد، فإن القانون الروماني يمتثل للعهد. |
Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
El párrafo 2 del artículo 6 prevé que sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos y si no es contraria a las disposiciones del Pacto. | UN | ٤٨٧ - تنص الفقرة ٢ من المادة ٦ على أنه لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وبما لا يخالف أحكام العهد. |
El Comité recomienda que se lleve a cabo un examen a fondo de las leyes y decretos de carácter temporal vigentes con el fin de tener la seguridad de que se ajustan a las disposiciones del Pacto. | UN | توصي اللجنة بإجراء استعراض دقيق شامل للقوانين والقرارات المؤقتة القائمة بغية تأمين تمشيها مع أحكام العهد. |
Además, la legislación sobre detención preventiva tiene lagunas y no se ajusta a las disposiciones del Pacto. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التشريع المتعلق بالاحتجاز قبل المحاكمة ينطوي على ثغرات ولا يطابق أحكام العهد. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
Para que las recomendaciones enunciadas en las observaciones finales sean más fáciles de aplicar, es esencial que se ciñan expresamente a las disposiciones del Pacto. | UN | ولكي تصبح التوصيات الواردة في الملاحظات سهلة التنفيذ، من الأساس أن تكون مرتبطة صراحة بأحكام العهد. |
Las personas detenidas preventivamente reciben un trato conveniente, conforme a las disposiciones del Pacto. | UN | ويعامل الأشخاص المحتجزون بصفة مؤقتة معاملة لائقة، وفقاً لأحكام العهد. |
Por último, desearía saber si se puede consultar el texto de las decisiones del Tribunal Supremo que dan fuerza de ley a las disposiciones del Pacto. | UN | وأخيرا، سأل عما إذا كان نص قرارات المحكمة العليا التي تعطي قوة القانون لأحكام العهد متاحاً للإطلاع عليه. |
Estas últimas ratificaciones del Pacto constituyen pasos importantes para garantizar que la legislación nacional se ajuste a las disposiciones del Pacto. | UN | وتعتبر هذه التصديقات اﻷخيرة على العهد خطوات هامة لكفالة أن تتفق التشريعات الوطنية وأحكام العهد. |
El autor alega que el procedimiento de la Ley de ciudadanía no permite la audiencia del interesado por la auténtica instancia decisoria en materia de privación de la nacionalidad, situación que es contraria a las disposiciones del Pacto, pues no se trata de un tribunal imparcial e independiente. 5.7. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الإجراء الذي نص عليه قانون المواطنة لا يتيح الاستماع إلى صاحب الشأن أمام متخذ القرار الذي يقرر بالفعل إلغاء المواطنة، وأن في الدعوى انتهاك للعهد لأن القرار لـم يتخذ من قبل محكمة نزيهة ومستقلة. |
Estimamos que no puede considerarse que la legislación del Estado Parte respecto de la detención preventiva sea contraria a las disposiciones del Pacto. | UN | ونحن نرى أن قانون الدولة الطرف في مجال الحبس الوقائي لا يمكن النظر إليه على أنه يتعارض مع العهد. |
A este respecto, el Comité acoge complacido la información suministrada sobre las causas judiciales en las que se ha hecho referencia a las disposiciones del Pacto. | UN | وفي هذا المقام، ترحب اللجنة بالمعلومات التي تلقتها عن قضايا معروضة على المحاكم ويشار فيها إلى نصوص العهد. |