La CAPI sigue estando convencida de que tiene una función decisiva que desempeñar para adaptar el régimen común a las exigencias del siglo XXI. | UN | وتظل اللجنة مقتنعة بالدور الحيوي الذي ينبغي لها القيام به من أجل تكييف النظام الموحد مع متطلبات القرن الحادي والعشرين. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deben aceptar la transformación necesaria para adaptarse a las exigencias del mundo actual. | UN | ولذا يجب أن تجري على الأمم المتحدة التحولات اللازمة كي تتلاءم مع متطلبات العالم العصري. |
El Consejo de Seguridad, en particular, debe poder responder a las exigencias de un escenario internacional fundamentalmente diferente. | UN | ويتعيّن أن يكون مجلس الأمن، بخاصة، قادرا على الاستجابة لمتطلبات وضع دولي مختلف بصورة جوهرية. |
El derecho penal internacional no podía quedar enteramente subordinado al consentimiento de los Estados, pues también estaba sujeto a las exigencias del orden público internacional. | UN | وأشير إلى أن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يكون خاضعا كلية لموافقة الدول؛ فهو يخضع أيضا لمقتضيات النظام العام الدولي. |
Cabe también recordar cuan duramente se criticó al Consejo no hace mucho por su falta de respuesta a las exigencias del continente africano. | UN | ولعلنا نتذكر أيضا كيف وجه النقد اللاذع إلى مجلس الأمن منذ فترة غير بعيدة بسبب عدم استجابته لمطالب القارة الأفريقية. |
Por consiguiente, es fundamental establecer y mantener las extensas redes de comunicaciones independientes para que sean adaptadas a las exigencias peculiares de la Misión. | UN | ولذلك فمن الأساسي إنشاء شبكة واسعة مستقلة للاتصالات وتطويرها تماشيا مع المتطلبات الخاصة للبعثة. |
Tenemos que buscar soluciones pragmáticas a las exigencias que plantea a los pequeños Estados la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados, así como el cumplimiento de dichos tratados. | UN | ونريد أن نجد حلولا واقعية للمطالب التي زادت من عبء عملية الإبلاغ والامتثال للهيئات التعاهدية على كاهل الدول الصغيرة. |
Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. | UN | وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز. |
La Comisión y el Iraq deliberaron sobre estas declaraciones y sobre las posibles formas de ajustarlas a las exigencias del plan. | UN | وناقشت اللجنة مع الجانب العراقي تلك اﻹعلانات وكيفية تحسينها لجعلها متماشية مع متطلبات الخطة. |
Estimamos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros responde perfectamente a las exigencias de la situación en Burundi, por lo nos sumamos a sus patrocinadores. | UN | ونحن ننضم إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا حيث نرى أنه يتفق تماما مع متطلبات الحالة في بوروندي. |
En este marco, pensamos que es indispensable volver a examinar el mecanismo y adaptar la estructura de las Naciones Unidas a las exigencias del mundo actual. | UN | وفي هذا اﻹطار، نعتقد أن ثمة حاجة إلى إعادة النظر في كامل آلية اﻷمم المتحدة وإلى تكييف هياكلها مع متطلبات الحاضر. |
Siempre en ese marco, los responsables africanos subrayaron la necesidad de emprender medidas colectivas coordinadas para adaptar las economías de sus países respectivos a las exigencias del nuevo mercado mundial creado por la Organización Mundial del Comercio. | UN | وفي هذا السياق، أكد القادة اﻷفارقة على الحاجة الى القيام بعمل جماعي منسق بغية تكييف اقتصاد كل من بلدانهم مع متطلبات السوق العالمية الجديدة التي سترى النور مع المنظمة العالمية للتجارة. |
No cabe duda alguna de que la Organización internacional debe ser reformada para que pueda responder eficazmente a las exigencias de una nueva economía mundial y de un orden mundial en transformación. | UN | لا شك أن المنظمة الدولية تتطلب إصلاحات إذا أريد لها أن تستجيب بفاعلية لمتطلبات اقتصاد عالمي جديد ونظام عالمي متغير. |
Debido a las exigencias de la enseñanza y la dificultad de hallar empleo, tanto hombres como mujeres contraen matrimonio a edad más tardía. | UN | ونظرا لمتطلبات التعليم وللصعوبة في العثور على عمل، يتزوج كل من الرجل والمرأة في سن متأخرة. |
- las que contribuyen a reforzar la relación entre formación y empleo a fin de responder mejor a las exigencias del desarrollo. | UN | تسهم في تعزيز الصلة بين التدريب والاستخدام بحيث يستجاب بشكل أفضل لمقتضيات التنمية. |
No se debe condicionar a las exigencias políticas internas la responsabilidad de todas las naciones de permitir la entrada y otorgar la condición de refugiado. | UN | ولا ينبغي لمسؤولية جميع الدول عن منح اللاجئين الحق في الدخول ومركز اللاجئ أن تكون رهينة لمقتضيات السياسة الداخلية. |
La adaptación de las Naciones Unidas a las exigencias de una nueva era implica arduas labores y difíciles negociaciones. | UN | وتكييف اﻷمم المتحدة لمطالب العصر الجديد أمر يتطلب عملا شاقا ومفاوضات صعبة. |
El proceso de prestación de asistencia para el desarrollo debe ajustarse a las exigencias que planteen las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ولا بد أن تتوافق عملية المساعدة الإنمائية مع المتطلبات الملحة لاستراتيجيات تخفيف حدة الفقر. |
El principal objetivo sería aumentar y fortalecer las capacidades de acción colectiva de la maquinaria multilateral para responder a las exigencias y las preocupaciones internacionales. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي تعزيز طاقات وقدرات الآلية المتعددة الأطراف للعمل الجماعي في الاستجابة للمطالب والشواغل العالمية. |
Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
El programas FOCOEX está en situación de adaptarse a las exigencias de la era de la capacitación con ayuda de los medios electrónicos. | UN | وبرنامج التدريب التجاري قادر على أن يتكيف مع مقتضيات عصر التدريب بواسطة الوسائل الالكترونية. |
Esa cooperación judicial se debió en gran parte a las exigencias planteadas por Francia, con independencia de que algunas de ellas no se satisficieran. | UN | وقد استجاب هذا التعاون القضائي للطلبات الفرنسية إلى حد كبير وإن ظل بعضها دون جواب. |
La cooperación auténtica debe tener en cuenta la especial necesidad de desarrollo de los asociados más débiles y más vulnerables para que puedan adaptarse a las exigencias de la competencia. | UN | إن التعاون الحقيقي ينبغي أن تراعى فيه احتياجات التنمية الخاصة للشركاء اﻷضعف واﻷكثر تعرضا حتى يتكيفوا مع مطالب التنافس. |
El tema fue propuesto por una delegación con referencia específica a las exigencias de la era posterior a la guerra fría. | UN | واقترح أحد الوفود هذا البند اﻷخير مع الاشارة بالتحديد إلى متطلبات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Debe ser excepcional y responder únicamente a las exigencias de la función militar. | UN | ويجب أن يظل استثنائياً وأن يقتصر على متطلبات الوظيفة العسكرية. |
a) la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto se efectuará en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación; | UN | )أ( أن يبقى عدم التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في العهد في الحدود الضيقة التي تتطلبها مقتضيات الحالة؛ |
Una situación semejante existe en lo que respecta a la presencia del sector privado en las respuestas a las exigencias post Ronda Uruguay. | UN | وتوجد حالة مماثلة فيما يتعلق بمشاركة القطاع الخاص في الردود على مطالب ما بعد جولة أوروغواي. |
En los PMA, el marco jurídico tiene que adaptarse a las exigencias del comercio internacional y estar en consonancia con la práctica internacional. | UN | ويجب تكييف الأطر القانونية في أقل البلدان نمواً مع شروط التجارة الدولية وجعلها متماشية مع الممارسة الدولية. |