Como no se proporciona alimentos a los reclusos, es corriente que se aliente a las familias a traer los alimentos. | UN | ونظراً لأنه لا يتم عادة تقديم طعام، يتم تشجيع الأسر على إحضار الطعام. |
Su propósito era ofrecer un marco para el establecimiento de una política a largo plazo destinada a ayudar a las familias a desempeñar sus funciones básicas. | UN | وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية. |
Pero ello no puso fin a la práctica sino que más bien obligó a las familias a llevar a cabo el procedimiento en secreto. | UN | لكن ذلك لم يضع حداً لهذه الممارسة، بل أجبر الأسر على إجراء العملية في الخفاء. |
También se expresa preocupación por el alto costo de la atención sanitaria y de las medicinas, lo cual lleva a las familias a endeudarse y a empobrecerse. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء ارتفاع كلفة الرعاية الصحية والأدوية، الذي يدفع الأسر إلى الاستدانة ويؤدي إلى ازدياد فقرها. |
c) Ayudar a las familias a satisfacer las pequeñas necesidades de emergencia durante una crisis humanitaria o económica que les afecte concretamente; | UN | (ج) تقديم المساعدة إلى الأسر ذات الاحتياجات الطارئة الصغيرة خلال اجتياز إحدى الأسر لأزمة اقتصادية أو إنسانية خاصة بها؛ |
Para alentar a las familias a enviar a sus hijas a esas escuelas en régimen de internado, también existen escuelas sólo masculinas o femeninas. | UN | وتشجيعا للأسر على إرسال بناتها إلى هذه المدارس الداخلية وفرت أيضا مدارس تفصل بين الجنسين. |
Los servicios móviles ayudan a las familias a cuidar de sus hijos y acompañarlos. | UN | كذلك فإن الخدمات المتنقلة تدعم الأُسر في مجال رعاية أطفالها ومرافقتهم. |
En vista de las disposiciones de la Convención y de las Directrices de Riad, se debía alentar a las familias a que mantuvieran contactos más estrechos y más frecuentes con los niños colocados en instituciones y a que tuvieran voz y voto en el trato que se daba a los niños. | UN | وبناء على كل من الاتفاقية ومبادئ الرياض التوجيهية، ينبغي تشجيع اﻷسرة على اقامة اتصالات وثيقة ومستمرة مع اﻷطفال المودعين في مؤسسات وأن تستشار في العلاج المقدم لﻷطفال. |
La salud reproductiva y la elección ayudan a las familias a huir de la pobreza. | UN | إن الصحة الإنجابية واختيار الإنجاب يساعدان الأسر على الهروب من الفقر. |
:: Ayudar a las familias a resolver sus problemas psicológicos y sociales; | UN | :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛ |
En otros casos, las autoridades locales dejaban las armas fuera de las casas por la noche, obligando a las familias a recogerlas antes de la mañana. | UN | وفي حالات أخرى، كانت السلطات المحلية تترك الأسلحة خارج المنازل ليلا، وتجبر الأسر على جمعها قبل مطلع الفجر. |
:: La asistencia a las familias: aporta un apoyo financiero complementario para ayudar a las familias a atender el costo que suponen los hijos. | UN | :: مساعدة الأسرة: وتقدِّم دعماً مالياً إضافياً لمساعدة الأسر على تغطية تكاليف إنجاب الأطفال. |
Sería útil contar con más información sobre iniciativas para que los profesionales médicos animen a las familias a renunciar a esa práctica. | UN | ومن المفيد أيضا إعطاء معلومات إضافية تتعلق بالجهود التي يبذلها العاملون الطبيون لتشجيع الأسر على التخلي عن هذه الممارسة. |
Es preciso, que se aprueben y apliquen leyes que prohíban el matrimonio prenúbil, complementadas con incentivos innovadores que alienten a las familias a retrasar los matrimonios. | UN | ولا بد من اعتماد قوانين تحظر زواج الأطفال وإنفاذها، وأن يتبع ذلك حوافز ابتكارية تشجع الأسر على تأخير الزواج. |
Se han cerrado los campamentos más contaminados, y se ha trasladado a las familias a un campamento cercano. | UN | وقد جرى إغلاق أشد المخيمات تلوثاً، ونقلت الأسر إلى مخيم قريب. |
El miedo a la violación es una motivación que impulsa a las familias a huir de la violencia. | UN | ويدفع الخوف من الاغتصاب الأسر إلى الفرار من العنف. |
Esta situación llevó a las familias a casar a estas niñas a una edad muy temprana. | UN | ودفع ذلك الأسر إلى تزويج بناتهن في سن مبكرة جدا. |
A fin de ayudar a las familias a superar la pobreza y crear oportunidades para que las mujeres concilien sus responsabilidades profesionales y familiares, el Estado presta apoyo material a las familias con niños. | UN | وتشكل المساعدة المالية الحكومية المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال وسيلة من وسائل مكافحة الفقر وتمكين المرأة من الجمع بين دورها المهني ودورها الأسري. |
1.103 Ayudar a las familias a satisfacer pequeñas necesidades de emergencia durante una crisis humanitaria o económica que les afecte concretamente. | UN | 1-103 تقديم المساعدة إلى الأسر ذات الاحتياجات الطارئة الصغيرة الحجم خلال اجتياز الأسرة لأزمة اقتصادية أو إنسانية خاصة بها عن طريق تقديم المساعدة النقدية الانتقائية. |
Además, se ha mejorado la infraestructura de las escuelas existentes para alentar a las familias a que envíen a sus hijas a la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك جرى تحسين الهياكل الأساسية للمدارس القائمة، تشجيعا للأسر على إلحاق بناتها بالمدرسة. |
En este sentido, el Comité expresa preocupación por la falta de servicios básicos en el Estado parte para ayudar a las familias a sacar adelante a sus hijos y garantizar el derecho de los niños a un desarrollo holístico. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود خدمات أساسية في الدولة الطرف لدعم الأُسر في تنشئة أطفالها وكفالة حقوق الأطفال في النماء الشامل. |
En vista de las disposiciones de la Convención y de las Directrices de Riad, se debía alentar a las familias a que mantuvieran contactos más estrechos y más frecuentes con los niños colocados en instituciones y a que tuvieran voz y voto en el trato que se daba a los niños. | UN | وبناء على كل من الاتفاقية ومبادئ الرياض التوجيهية، ينبغي تشجيع اﻷسرة على اقامة اتصالات وثيقة ومستمرة مع اﻷطفال المودعين في مؤسسات وأن تستشار في العلاج المقدم لﻷطفال. |
Durante los combates, han sido las mujeres del país las que han ayudado a las familias a sobrevivir. | UN | وقالت إن نساء البلاد هن اللائي ساعدن الأُسر على البقاء أثناء القتال. |
Polonia cuenta con un sistema desarrollado de protección a la maternidad y de prestaciones orientadas a ayudar a las familias a criar a los hijos. | UN | ولدى بولندا نظام متطور من حماية الأمومة، ومن المزايا الرامية إلى دعم الأسر في تربية الأطفال. |