ويكيبيديا

    "a las familias afectadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للأسر المتضررة
        
    • إلى الأسر المتضررة
        
    • للأسر المنكوبة
        
    • إلى الأسر المعنية
        
    • للأسر المتأثرة
        
    • اﻷسر المتضررة
        
    Se presta especial atención a las personas de edad, las personas con discapacidad y las familias con niños pequeños, así como a las familias afectadas por los desastres naturales y los incendios. UN ويولي اهتماماً خاصاً للمسنين والمعوقين والأسر التي لديها أطفال صغار، وكذلك للأسر المتضررة من الكوارث الطبيعية والحرائق.
    - Apoyo a las familias afectadas por la violencia en el hogar UN - تقديم الدعم للأسر المتضررة بالعنف العائلي
    Pese a esa complicación, el Gobierno ha logrado reducir en gran medida el número de hectáreas dedicadas al cultivo de la coca y ha introducido un programa para brindar a las familias afectadas proyectos de cultivos substitutorios. UN ورغم هذا التعقيد فإن الحكومة استطاعت أن تحدّ بشكل كبير من عدد الهكتارات المخصصة لزراعة الكوكا واستحدثت برنامجاً لتوفير مشاريع المحاصيل البديلة للأسر المتضررة.
    Asistencia en efectivo de emergencia a las familias afectadas por las demoliciones en Rafah UN المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة من الهدم في رفح
    2. Desarrollo de programas de preparación para el socorro y la asistencia a las familias afectadas a fin de que puedan restablecer su equilibrio y reconstruir sus vidas; UN 2- وضع برامج لتكون على أهبة الاستعداد لتقديم الإغاثة والمساعدة للأسر المنكوبة وتمكينها من استعادة توازنها وأوضاعها المعيشية.
    115.60 Entretanto facilitar información a las familias afectadas, de modo que los familiares puedan conocer de antemano la fecha de la ejecución del condenado (Uruguay); UN 115-60- وفي الوقت نفسه تقديم معلومات إلى الأسر المعنية لكي تكون على علم مسبقاً بموعد تنفيذ عقوبة الإعدام بحق ذويهم (أوروغواي)()؛
    El Estado parte debería limitar estrictamente el recurso al desalojo forzoso adoptando todas las alternativas viables a los desalojos y garantizando siempre otra vivienda a las familias afectadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحد بشكل صارم من اللجوء إلى الإخلاء القسري عن طريق اعتماد جميع بدائل الإخلاء الممكنة وضمان توفير مساكن بديلة للأسر المتأثرة.
    En tercer lugar, mediante el Programa de apoyo a la renta de Bedazir se están ofreciendo subvenciones en efectivo a las familias afectadas, lo que incluye también la prestación de ayuda para el consumo de gas y de electricidad libre de gastos para una serie limitada de unidades. UN ثالثا، تقدم المنح النقدية للأسر المتضررة في إطار برنامج بيدازير لدعم الدخل، الذي يتضمن أيضا توفير الإغاثة في مجال استهلاك الغاز والكهرباء مجانا لعدد محدود من الوحدات.
    Las mujeres y las niñas soportan una carga desproporcionada a la hora de cuidar a las familias afectadas por el SIDA y las mujeres que revelan su situación de seropositivas suelen padecer un estigma mayor que los hombres. UN فالنساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب فيما يتعلق بتقديم الرعاية للأسر المتضررة بالإيدز، وكثيرا ما تواجه المرأة لدى إفصاحها عن كونها مصابة بالفيروس وصمة أكبر مما يواجهها الرجل.
    El PMA llevó a cabo distribuciones generales de alimentos mediante asistencia de socorro y preventiva a las familias afectadas. UN وقام برنامج الأغذية العالمي بعمليات توزيع عامة للأغذية في إطار تقديم المساعدة المنقذة للأرواح والمساعدة الوقائية للأسر المتضررة.
    Los casos pendientes en relación con el accidente del vuelo 806 que se estrelló en Angola en 1998 fueron mencionados como ejemplo de lo que tardaba la Secretaría en desembolsar las indemnizaciones por muerte pendientes de pago a las familias afectadas. UN وذُكرت الحالات المتبقية المتصلة بالرحلة UN806 التي تحطمت خلالها الطائرة عام 1998 في أنغولا مثالا على تقاعس الأمانة العامة عن سداد تعويضات الوفاة للأسر المتضررة في حينها.
    498. A través del Programa Mundial de Alimentos, se aprobó en enero de 1998 la operación de emergencia regional para Centroamérica para atender con asistencia alimentaria a las familias afectadas por el fenómeno de El Niño. UN 498- في كانون الثاني/يناير 1998، وافق برنامج الأغذية العالمي على البدء في برنامج للطوارئ في أمريكا الوسطى لتوفير المعونة الغذائية للأسر المتضررة بظاهرة النينو.
    Por ejemplo, el OOPS ha concedido subvenciones para sufragar parte de los gastos de funcionamiento y derechos de matrícula, ha abonado los sueldos de los empleados mediante su programa de creación de empleo y ha ayudado a esas organizaciones a proporcionar artículos de primera necesidad a las familias afectadas. UN وعلى سبيل المثال، وفرت الأونروا إعانات مالية لتغطية جزء من المصروفات التشغيلية والرسوم التعليمية، وسددت رواتب الموظفين من خلال برنامجها لاستحداث فرص العمل، وساعدت هذه المنظمات على توفير السلع الأساسية للأسر المتضررة.
    La Oficina de Coordinación Integrada del Desarrollo y Asuntos Humanitarios siguió colaborando estrechamente con el Gobierno del Iraq en la coordinación y el intercambio de información sobre cuestiones humanitarias críticas como la respuesta a las inundaciones en las provincias centrales y el suministro de fondos a las familias afectadas por las inundaciones. UN وواصل مكتب التنسيق المتكامل للشؤون الإنمائية والإنسانية العمل عن كثب مع حكومة العراق على صعيد التنسيق وتبادل المعلومات بشأن القضايا الإنسانية الحرجة من قبيل التصدي للفيضانات في المحافظات الوسطى، وتوفير التمويل للأسر المتضررة من الفيضانات.
    Primero que todo, pido perdón a las familias afectadas. Open Subtitles أولاً. أعتذر للأسر المتضررة.
    - Colaboración con el UNICEF por medio de la organización Better Care Network para prestar apoyo a las familias afectadas por el VIH/SIDA, incluida la colocación de niños en hogares apropiados, el fomento del régimen de guarda y adopción y el suministro de apoyo y el seguimiento de su situación a las familias de guarda. UN - إقامة شراكة مع اليونيسيف في شبكة الرعاية الأفضل، وذلك لتوفير الدعم للأسر المتضررة من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وكفالة وضع الأطفال في الأماكن الملائمة لهم، وتشجيع ترتيبات الوصاية والتبني، وتوفير دعم للأسر الحاضنة ورصدها.
    Varias organizaciones, entre ellas el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Organización Internacional para las Migraciones, el Comité Internacional de Rescate y el CICR, proporcionaron artículos no alimentarios a las familias afectadas. UN وقدمت العديد من المنظمات بما فيها اليونيسيف، ومنظمة الهجرة الدولية، ولجنة الإنقاذ الدولية، ولجنة الصليب الأحمر الدولية مواد غير غذائية إلى الأسر المتضررة.
    Además, las mujeres de la diáspora ucraniana en el mundo entero llevan a cabo un importante activismo humanitario para hacer llegar ayuda a las familias afectadas y a las instituciones de atención sanitaria de Ucrania, que ya han pasado los límites de su capacidad. UN كما أنّ النساء ضمن أوكرانيي الشتات عبر العالم يشاركن في الأنشطة الإنسانية المهمة الرامية إلى جلب المساعدات إلى الأسر المتضررة في البلاد وإلى مؤسسات الرعاية الصحية التي تواجه أوضاعاً تفوق طاقتها.
    En la declaración formulada ante el Consejo de Derechos Humanos el 10 de marzo de 2011 se refirió a las consecuencias pavorosas de las controversias conexas, incluida la pérdida de vidas, y expresó sus más sinceras condolencias a las familias afectadas. UN وأشار في البيان الذي أدلى به أمام مجلس حقوق الإنسان في 10 آذار/مارس 2011 إلى عواقب مروعة ناجمة عن حالات مثيرة للجدل ذات صلة، بينها فقدان الحياة، وقدم تعازيه الحارة إلى الأسر المتضررة().
    2. Desarrollo de programas de preparación para prestar socorro y asistencia a las familias afectadas a fin de que puedan recuperar la estabilidad y rehacer sus vidas. UN 2 - وضـع بـرامج لـتكون علـى أهبة الاستعداد لتقديم الإغاثة والمساعدة للأسر المنكوبة وتمكينها من استعادة توازنها وأوضاعها المعيشية.
    113. El terremoto y tsunami que afectó a Chile el 27 de febrero de 2010, causó la pérdida de más de 220 mil hogares, por lo que fue necesario desarrollar un programa de reconstrucción que otorgara una solución habitacional a las familias afectadas por el desastre natural, tanto para la adquisición de una nueva vivienda, como para la reparación de ellas. UN 113- تسبَّب الزلزال والموجة المدّية اللذان ضربا شيلي في 27 شباط/فبراير 2010 في خسارة أكثر من 000 220 منزل، مما اقتضى استحداث برنامج لإعادة الإعمار يقدم حلولاً إسكانية للأسر المنكوبة بهذه الكارثة الطبيعية، من أجل شراء مساكن جديدة وترميم المساكن المتضررة على حد سواء.
    264. En vista de los casos de desapariciones forzadas que en su mayoría pudo documentar la Comisión y consciente del dolor que padecen las familias que no han podido hacer el duelo adecuado por las personas cuyos cuerpos no han sido encontrados, la Comisión recomienda instar enérgicamente al Gobierno de Guinea a suministrar a las familias afectadas toda información necesaria sobre la suerte de las personas desaparecidas. UN 265 - في ضوء حالات الاختفاء القسري التي تمكنت اللجنة من توثيق معظمها وإذ تعي اللجنة الألم الذي تشعر به الأسر التي لم تستطع أن تعلن الحداد تماماً على الأشخاص الذين لم يُعثر على جثثهم، فإن اللجنة توصي بحثّ الحكومة الغينية بحزم على أن تقدم إلى الأسر المعنية جميع المعلومات المفيدة عن حالات هؤلاء الأشخاص المفقودين.
    El Estado parte debería limitar estrictamente el recurso al desalojo forzoso adoptando todas las alternativas viables a los desalojos y garantizando siempre otra vivienda a las familias afectadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحد بشكل صارم من اللجوء إلى الإخلاء القسري عن طريق اعتماد جميع بدائل الإخلاء الممكنة وضمان توفير مساكن بديلة للأسر المتأثرة.
    La representante respondió que se había aprobado una ley en la cual se determinaban las prestaciones que establece el Gobierno para ayudar a las familias afectadas. UN فأجابت الممثلة بقولها إنه قد اعتمد قانون يحدد المنافع التي قررتها الحكومة لمساعدة اﻷسر المتضررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد