Los exportadores privados y muchos agricultores quedaron expuestos directamente a las fluctuaciones de los precios de los mercados mundiales. | UN | وأصبح المصدرون من القطاع الخاص باﻹضافة إلى عدد كبير من المزارعين معرضين بشكل مباشر لتقلبات أسعار السوق العالمية. |
Parece que no hay casos de gobiernos africanos que se hayan protegido contra estos riesgos, a pesar de que están aún muy expuestos a las fluctuaciones de los precios de los productos básicos. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أية حالات تحمي فيها حكومات افريقية، وهي معرضة جداً لتقلبات أسعار السلع اﻷساسية، نفسها من هذه المخاطر. |
En consecuencia, la doble ocupación es necesaria para adaptarse a las fluctuaciones de la población carcelaria. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المشاركة تصبح ضرورية للاستجابة لتقلبات عدد نزلاء السجون. |
No existe una protección con respecto a las fluctuaciones de los tipos de cambio en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos y el euro | UN | وليس هناك أي حماية من تقلبات أسعار صرف العملات باستثناء دولارات الولايات المتحدة واليورو |
Muchos países en desarrollo se daban cuenta claramente de la vulnerabilidad de las economías nacionales a las fluctuaciones de la economía mundial y de su incapacidad para compartir los beneficios de la globalización sobre un pie de igualdad. | UN | وأعربت بلدان نامية عديدة عن إدراكها العميق لضعف اقتصاداتها الوطنية أمام تقلبات الاقتصاد العالمي وعجزها عن المشاركة في فوائد العولمة على قدم المساواة مع غيرها. |
El único uso que se daría a ese fondo sería compensar toda consecuencia presupuestaria negativa atribuible a las fluctuaciones de las divisas. | UN | ويتمثل الاستخدام الوحيد، والوحيد فقط لهذا الصندوق، في تحمل أي تأثير سلبي على الميزانية نتيجة للتقلبات في أسعار الصرف. |
El número de productos fue inferior a lo previsto debido a las fluctuaciones de las noticias y los tipos de noticias y reportajes producidos | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى التقلبات في الوقائع الإخبارية وفي أنواع الأخبار والتحقيقات الإخبارية المنتجة |
No obstante, la tendencia al alza de los recursos ordinarios sigue siendo vulnerable a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ومع ذلك، يظل الاتجاه الصاعد للموارد العادية عرضة لتقلبات أسعار الصرف. |
Algunos dependían del turismo y de las exportaciones de servicios, lo que los hacía vulnerables a las fluctuaciones de los ingresos en los países desarrollados. | UN | ويعتمد البعض على خدمات السياحة والصادرات مما جعلها عرضة لتقلبات الإيرادات في البلدان المتقدمة النمو. |
Respuestas normativas frente a las fluctuaciones de los precios agrícolas en algunos países | UN | الاستجابات السياساتية لتقلبات أسعار المنتجات الزراعية في بلدان مختارة |
Con niveles más bajos de desarrollo, somos más vulnerables a las fluctuaciones de los mercados mundiales. | UN | فنحن أكثر عرضة لتقلبات الأسواق العالمية لأننا في أدنى مستويات التنمية. |
Además, la base de financiación del PNUD sigue estando muy expuesta a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وإضافة إلى ذلك، تظل قاعدة تمويل البرنامج الإنمائي معرضة بقدر كبير لتقلبات أسعار الصرف. |
Sin embargo, el hecho de que la economía del país dependa de los ingresos mineros expone al país a las fluctuaciones de los precios de los productos básicos. | UN | لكن اعتماد اقتصاد منغوليا على إيرادات التعدين يعرّض البلد لتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
También comunicaron que el incremento de los recursos básicos era consecuencia del aumento de las contribuciones en moneda local y de ganancias debidas a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وقالوا أيضا إن الزيادة في الموارد الأساسية أتت نتيجة لتزايد التبرعات بالعملات المحلية والمكاسب المحققة من تقلبات أسعار الصرف. |
México también estableció en 2000 un Fondo de Estabilización de los Ingresos Petroleros con el fin de proteger el gasto presupuestario frente a las fluctuaciones de los ingresos por exportaciones de petróleo y del tipo de cambio entre el peso y el dólar. | UN | وأنشأت المكسيك صندوقاً لتثبيت عائدات النفط في عام 2000 لغرض حماية نفقات المالية العامة من تقلبات عائدات النفط والتحركات في سعر صرف العملة الوطنية بالدولار. |
Los procesos de industrialización y urbanización también hacen que los jóvenes emigren de las zonas rurales, lo cual ha dado lugar en estas zonas, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo, a una elevada concentración de personas mayores pobres que carecen del apoyo de sus hijos adultos, circunstancia que las vuelve más vulnerables a las fluctuaciones de los ingresos. | UN | وقد نشأ عن ذلك الاتجاه تركز المسنين الفقراء، الذين لا يتلقون دعما من ذريتهم، في المناطق الريفية في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء، مما جعل المسنين أضعف أمام تقلبات دخلهم. |
Además, como se destaca en el recuadro 4, también ha permitido que la industria sea menos vulnerable a las fluctuaciones de los precios mundiales del azúcar. | UN | كما أنه قد مكّن الصناعة، على النحو المبين في الإطار 4، من أن تكون أقل عرضة للتقلبات في أسعار السكر العالمية. |
El funcionamiento de los sistemas actualmente está también sometido a las fluctuaciones de la electricidad. | UN | هذا، ويخضع أيضا تشغيل النُّظم حاليا إلى التقلبات في التزويد بالكهرباء. |
Esto obedeció principalmente a: las fluctuaciones de los tipos de cambio entre el dólar de los Estados Unidos y el euro; el aumento de los gastos ordinarios de personal y los gastos comunes de personal aplicados en el régimen común de las Naciones Unidas; y los incrementos de la tasa de las dietas aplicables a Hamburgo determinada por la Comisión de Administración Pública Internacional. | UN | ويعزى ذلك بصفة أساسية إلى: تقلبات أسعار الصرف بين دولار الولايات المتحدة واليورو؛ والزيادة في التكاليف القياسية للموظفين والتكاليف العامة للموظفين، المطبقة داخل نطاق النظام الموحد للأمم المتحدة؛ والزيادة في معدل بدل الإقامة اليومي للعاملين في هامبورغ، بحسب ما حددته لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Nota del Secretario General relativa al estudio sobre el reajuste de los costos y las opciones de la Organización para hacer frente a las fluctuaciones de los tipos de cambio y las tasas de inflación | UN | مذكرة من الأمين العام بشأن دراسة عن إعادة تقدير التكاليف والخيارات المتاحة للمنظمة في التعامل مع التقلبات الحاصلة في أسعار الصرف والتضخم |
Las limitaciones de esos mercados, sumadas a una participación extranjera considerable, los hacen más vulnerables a las fluctuaciones de las corrientes financieras internacionales. | UN | ويؤدي ضمور تلك اﻷسواق المقترن بزيادة المشاركة اﻷجنبية إلى جعلها أكثر ضعفا في مواجهة تقلبات التدفقات المالية الدولية. |
Se estimó que de los 263 millones de dólares de déficit en las contribuciones voluntarias, aproximadamente 85 millones de dólares, o el 4%, podía atribuirse a las fluctuaciones de los tipos de cambio y 178 millones de dólares, o el 8%, a reducciones en las promesas efectivas y estimadas. | UN | ومن العجز في التبرعات، البالغ ٢٦٣ مليون دولار، تشير التقديرات الى أن ثمة ٨٥ مليون دولار تقريبا، أو ٤ في المائة، قد تكون راجعة الى تقلبات في أسعار الصرف، والى أن ثمة ١٧٨ مليون دولار، أو ٨ في المائة، قد تكون راجعة الى تخفيضات في التبرعات المعلنة الفعلية والمقدرة. |
Por otra parte, la capacitación y la educación pueden mejorar la capacidad de adaptación de las comunidades locales a las fluctuaciones de la actividad minera si se hace hincapié en el desarrollo de habilidades que transciendan el sector minero. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التدريب والتعليم يمكن أن يحسنا من سهولة تكيف المجتمعات المحلية مع التقلبات في النشاط التعديني عن طريق التأكيد على تنمية المهارات التي يمكن نقلها الى خارج قطاع المعادن. |
Así, el grupo se ha adaptado siempre que ha sido necesario para responder a las fluctuaciones de su entorno operacional. | UN | وبناء على ذلك، فقد عدلت الجماعة، عند الضرورة، استراتيجياتها لتتماشى مع تقلبات بيئتها العملياتية. |
4. A este respecto, se planteaba el problema de la falta de diversificación de las exportaciones en muchas economías en desarrollo, que hacía que los exportadores de productos primarios fueran vulnerables a las fluctuaciones de la demanda y los precios, que escapaban a su control. | UN | 4- وتتصل بذلك أيضاً مشكلة عدم تنويع الصادرات في العديد من الاقتصادات النامية حيث يكون مصدِّرو السلع الأساسية معرَّضين للتأثُّر بما يخرج عن نطاق سيطرتهم من تقلُّبات في الطلب والأسعار. |