Estos centros proporcionan atención médica a las mujeres embarazadas hasta el alumbramiento. | UN | وتوفر المراكز الرعاية الطبية للحوامل حتى ميلاد أطفالهن. |
La Ley contra el Aborto obliga a los órganos del Estado y las administraciones locales a prestar servicios sociales, jurídicos y médicos a las mujeres embarazadas. | UN | ويلزم قانون مناهضة اﻹجهاض الهيئات اﻹدارية في الدولة والحكم المحلي بتوفير الرعاية الاجتماعية والقانونية والطبية للحوامل. |
Se han establecido refugios y talleres para mujeres y se ofrece ayuda a las mujeres embarazadas o con hijos. | UN | وتم إنشاء مآوى وأماكن للاتصال بالنسبة للمرأة، فضلا عن العروض المقدمة للنساء الحوامل والنساء ذوات الأطفال. |
La mayoría de las normas permiten a las mujeres embarazadas permanecer en el servicio y prevén vacaciones de maternidad, pero muchas limitan la graduación a que pueden llegar las mujeres. | UN | ومعظم القواعد تتيح للنساء الحوامل البقاء في الخدمة وتكفل إجازات الوالدية ولكن كثيرا منها يحد من فرص الترقي إلى الرتب التي يمكن أن تحرزها المرأة. |
a las mujeres embarazadas se les aconseja que acudan a dispensarios de atención prenatal durante su embarazo lo antes posible. | UN | وتنصح النساء الحوامل بالانتظام في تلقي الرعاية السابقة على الولادة في أبكر وقت ممكن من فترة الحمل. |
No se aplicará la pena de muerte a las mujeres embarazadas, las madres de niños pequeños ni a las personas que al cometer el delito tuvieran menos de 18 años de edad. | UN | ولا تُنفذ أحكام اﻹعدام على الحوامل ولا على أمهات اﻷطفال الصغار أو على اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
Se ofrece en forma rutinaria suplementos de hierro a las mujeres embarazadas. | UN | وتقدم جرعات الحديد التكميلية بصورة روتينية إلى الحوامل. |
También se han adoptado medidas de prevención, como el uso universal de sal yodada, suministro de aceite de yodina a las mujeres embarazadas y a otras personas necesitadas de yodo. | UN | واعتمدت أيضا تدابير وقائية كتعميم استعمال الملح الميود وتوفير الزيت الميود للحوامل وغيرهن ممن يحتاجون إليه. |
Se ofrece un programa de atención perinatal de tres niveles a las mujeres embarazadas, mujeres en el parto y lactantes recién nacidos. | UN | ويقدم للحوامل والنساء أثناء الولادة والمواليد برنامج للرعاية قبل الولادة من ثلاث مراحل. |
La Constitución garantiza a las mujeres embarazadas la estabilidad laboral, la licencia de maternidad, y el derecho a guardería y a un período de lactancia. | UN | ويكفل الدستور للحوامل استقراراً وظيفياً وإجازة أمومة والحق في مراكز رعاية نهارية وفترة إرضاع. |
Se realizan pruebas del VIH a las mujeres embarazadas, los migrantes y los grupos de alto riesgo. | UN | :: ُيجرى فحص الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية للحوامل والمهاجرين والمجموعات المعرضة إلى حد كبير لخطر الإصابة. |
351. Sedqa proporciona, además, el mejor servicio posible a las mujeres embarazadas narcodependientes y a sus hijos recién nacidos. | UN | 351- وإضافة إلى ذلك، تقدم Sedqa أفضل خدمة ممكنة للحوامل المدمنات على إساءة استعمال المخدرات ورضَّعهن. |
El Gobierno está facilitando a las mujeres embarazadas, a las madres lactantes y a los niños menores de seis años el acceso gratuito a todos los niveles de cuidados sanitarios. | UN | فالحكومــة توفر للنساء الحوامل والرضع واﻷطفال دون سن السادسة فرص الحصول المجاني على جميع مستويات الرعاية الصحيــة. |
En las Antillas Neerlandesas, a las mujeres embarazadas se les practica la prueba del VIH. | UN | وبصفة روتينية، تجرى الاختبارات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية للنساء الحوامل في جزر الأنتيل الهولندية. |
427. El Departamento de Recursos Humanos y Empleo presta mayor apoyo financiero a las mujeres embarazadas que perciben prestaciones por ingreso mínimo. | UN | 427 - تُقدّم وزارة الموارد البشرية والتشغيل مزيدا من الدعم المالي للنساء الحوامل والنساء اللائي يعشن على دعم للدخل. |
Se aloja a las mujeres embarazadas cerca de las maternidades y se les ofrece los servicios de una interprete en caso necesario. | UN | وتقدم للنساء الحوامل مساكن بالقرب من خدمات الولادة وتوفر لهن مترجمة فورية إذا اقتضت الضرورة. |
Según se nos ha informado, nuestra asistencia se centrará en la ayuda a los niños traumatizados y a las mujeres embarazadas. | UN | وكما أشير علينا، ستتركز مساعدتنا على اﻷطفال المصابين بالهلع وعلى النساء الحوامل. |
Algunos tabúes nutricionales impuestos a las mujeres embarazadas las debilitaban, y eso era causa de complicaciones durante el parto. | UN | كذلك تفضي بعض المحرمات الغذائية التي تفرض على النساء الحوامل إلى إضعافهن مع ما يؤدي إليه ذلك من تعقيدات في الولادة. |
Burundi informa que se distribuyen cápsulas de yodo a las mujeres embarazadas y a los niños de corta edad. | UN | وافادت بوروندي عن توزيع أقراص اليود على الحوامل والرضع. |
Provee a las mujeres embarazadas y a las madres lactantes manuales sobre el cuidado de la salud materna e infantil, así como reconocimientos médicos periódicos. | UN | وتوفر كتيبات عن رعاية صحة الأم والطفل إلى الحوامل والمرضعات، فضلا عن الفحوص الدورية. |
Como se expresa en el Código Laboral, está prohibido despedir, por iniciativa de la administración, a las mujeres embarazadas y las madres con hijos menores de dos años de edad. | UN | وينص قانون العمل على أنه من المحظور القيام، بمبادرة من اﻹدارة، بفصل المرأة الحامل واﻷم التي لديها أطفال دون سن الثانية. |
También proporcionamos tratamiento gratuito a las mujeres embarazadas, a fin de reducir la transmisión del virus de madre a hijo. | UN | ونقدم أيضا بالمجان العلاج للأمهات الحوامل لتقليل نقل الفيروس من الأم إلى الطفل. |
El aspecto central es la orientación obligatoria a las mujeres embarazadas en casos de graves dificultades y de conflictos. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية في لزوم إسداء المشورة للمرأة الحامل التي تعيش حالة من الضيق أو النزاع. |
Está prohibido exigir a las mujeres embarazadas y a las mujeres con hijos de menos de 3 años de edad que trabajen horas extraordinarias y enviarlas en comisión de servicio. | UN | ولا يمكن أن يطلب من الحوامل والنساء اللاتي لهن أطفال دون الثالثة من العمر العمل لوقت اضافي أو في أوقات العطل أو ارسالهن في مهام. |
23. Si bien toma nota de la explicación del Estado parte, según la cual el proyecto de reglamento por el que se obliga a las mujeres embarazadas a regresar a su país de origen para dar a luz seguía siendo objeto de debate, el Comité sigue preocupado porque esas medidas constituirían una discriminación contra las mujeres migrantes (art. 5 e)). | UN | 23- فيما تحيط اللجنة علماً بالشرح المقدم من الدولة الطرف ومؤداه أن مشروع اللائحة الذي يقضي بعودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة ما زال قيد المناقشة، تبقى اللجنة قلقة لأن مثل هذه التدابير ستشكل تميزاً ضد المهاجرات (المادة 5 (ﻫ)). |
88. Se ofrecen los siguientes servicios a las mujeres embarazadas: | UN | ٨٨- تقدم الخدمات الى الحوامل وعلى النحو اﻵتي: |
Suplementos alimenticios a niños y niñas entre 4 meses y 2 años, niños y niñas con desnutrición entre los 2 y 5 años y a las mujeres embarazadas o en período de lactancia; | UN | :: معونات غذائية تكميلية للأفراد من سن أربعة أشهر إلى سنتين وللأطفال الذين يعانون من سوء التغذية ما بين سنتين وخمس سنوات وللحوامل والمرضعات؛ |
Está particularmente preocupada por la salud de los niños a consecuencia del trágico accidente de la planta nuclear de Chernobyl, ya que cuidar de la salud de la población afectada por el desastre sigue siendo un reto, particularmente en lo que respecta a las mujeres embarazadas y los niños. | UN | فهي مهتمة بوجه خاص بصحة الأطفال، نتيجة للحادث المأساوي في مفاعل تشيرنوبل للطاقة النووية، ذلك أن العناية بصحة السكان المتأثرين بالكارثة لا تزال تشكل تحديا، ولا سيما فيما يتعلق بالحوامل والأطفال. |
Porque tenemos que enseñarles a las mujeres embarazadas, que si nos eligen, sus hijos serán criados en un ambiente seguro y saludable. | Open Subtitles | لأننا نريد أن نُري الأمهات الحوامل أنهم لو اختارونا، فسيتربى أطفالهم في بيئةٍ صحيةٍ آمنة. |
El programa de " Estimulación oportuna " ha aumentado la distribución de alimentos y cuidado especializado a las mujeres embarazadas y a los niños pequeños. El Programa Maestros Comunitarios trabaja en estrecha colaboración con familias y comunidades para desarrollar el capital humano reduciendo la deserción escolar. | UN | وقد أدّى برنامج " تعزيز الفرص " إلى زيادة الرعاية في مجالات التغذية وسائر المجالات المتخصصة لصالح الحوامل وصغار الأطفال كما يعمل " برنامج المجتمعات الرئيسية " بصورة وثيقة مع الأُسر والمجتمعات المحلية من أجل تنمية رأس المال البشري عن طريق خفض حالات الغياب في المدارس. |