A la inversa se dijo que era muy arriesgado suponer que las funciones especiales y temporales transferidas, por ejemplo, a las Naciones Unidas como administradoras de un territorio fueran análogas a la administración de territorios por los Estados. | UN | وعلى العكس من ذلك، ذُكر أن من الخطر افتراض أن الوظائف الخاصة والمؤقتة التي تحوَّل، على سبيل المثال، إلى الأمم المتحدة بوصفها القائمة على إدارة إقليم ما، هي وظائف مماثلة لإدارة الدول للأقاليم. |
Hace cuatro años, Kiribati se unió a las Naciones Unidas como uno de sus Estados Miembros más jóvenes. | UN | قبل أربعة أعوام انضمت كيريباس إلى الأمم المتحدة بوصفها إحدى أحدث الدول الأعضاء فيها. |
Asimismo, seguiremos considerando a las Naciones Unidas como el principal foro para el debate y la acción en estas importantes cuestiones. | UN | وسوف نواصل كذلك التطلع إلى الأمم المتحدة باعتبارها المكان الرئيسي للمناقشة والعمل بشأن هذه المسائل الهامة. |
Independientemente de las acciones internas que adoptamos para combatir esta discriminación, consideramos a las Naciones Unidas como el foro más adecuado para delinear programas que acompañen a las políticas nacionales orientadas a avanzar hacia la justa igualdad. | UN | وبغض النظر عما نتخذه من إجراءات لمكافحة التمييز، فإننا نؤمن بأن الأمم المتحدة هي أنسب محفل لوضع البرامج الداعمة للسياسات الوطنية من أجل تحقيق المساواة الفعلية. |
Suiza se ha sumado a las Naciones Unidas como país neutral. Ello no le impide defender en las Naciones Unidas los valores universales que ha abrazado. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها. |
El Gobierno consideraba a las Naciones Unidas como un amigo y un asociado del que podía fiarse. | UN | ووصف الأمم المتحدة بأنها صديق أمين وشريك لحكومته. |
La gente de todo el mundo ve, cada vez más, a las Naciones Unidas como un símbolo de esperanza. | UN | ويزداد تطلع شعوب العالم إلى الأمم المتحدة بوصفها رمزا للأمل. |
Mongolia ha considerado siempre a las Naciones Unidas como un instrumento importante para salvaguardar la paz y la seguridad internacionales, así como para promover el desarrollo económico y social, y siempre la ha apoyado. | UN | وتنظر منغوليا على الدوام إلى الأمم المتحدة بوصفها أداة هامة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين ولتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وهي لا تتوانى عن دعمها. |
Debemos velar por que los pueblos del mundo sigan acudiendo a las Naciones Unidas como lugar en el que se defienden las normas establecidas, se abordan los nuevos retos y se adoptan colectivamente medidas eficaces y responsables. | UN | إن علينا أن نكفل استمرار شعوب العالم في الركون إلى الأمم المتحدة بوصفها المنتدى الذي يجري في إطاره الحفاظ على القواعد المعمول بها، ومواجهة التحديات الجديدة واتخاذ إجراءات فعالة ومسؤولة في إطار جماعي. |
Es importante que no se vea a las Naciones Unidas como una Organización tan hipnotizada por las crisis que tarda mucho en actuar con determinación en cuestiones de vida o muerte. | UN | ومن المهم ألا ينظر إلى الأمم المتحدة بوصفها منظمة تروعها الأزمات إلى درجة تجعلها بطيئة في اتخاذ الإجراءات الحاسمة للتصدي للقضايا الحرجة المتعلقة بالحياة والموت. |
Deben seguir siendo pertinentes para todos, en particular para las pequeñas naciones en desarrollo como Fiji, que ve a las Naciones Unidas como un faro de esperanza. | UN | ويجب أن تبقى ذات أهمية للجميع، لا سيما للدول النامية الصغيرة مثل فيجي، التي تنظر إلى الأمم المتحدة بوصفها شعاعا من الأمل. |
Por ello, vemos a las Naciones Unidas como un foro en el que los países pequeños podemos exponer nuestras opiniones con el objetivo de influir colectivamente de alguna manera en el programa de la Organización. | UN | ولذلك نتطلع إلى الأمم المتحدة بوصفها محفلا تستطيع فيه الدول الصغيرة أن تعبر عن آرائها بهدف التأثير بشكل جماعي في جدول أعمال هذه المنظمة بطريقة أو بأخرى. |
Todas las naciones soberanas e independientes, grandes o pequeñas, ricas o pobres, poderosas o débiles, ven a las Naciones Unidas como la mejor esperanza para un destino común. | UN | وجميع الدول المستقلة وذات السيادة، الكبيرة والصغيرة، الغنية والفقيرة، القوية والضعيفة، تتطلع إلى الأمم المتحدة باعتبارها أفضل أمل في مصير مشترك. |
La decisión que hemos tomado hoy aquí es también un paso adelante en la restauración de la fe de aquellos Estados Miembros, incluido el mío, que a menudo ven a las Naciones Unidas como una entidad anacrónica que resiste la reforma organizativa y la innovación. | UN | كما أن قرارنا هنا اليوم يمثل خطوة نحو استعادة ثقة الدول الأعضاء، بما فيها بلدي، التي تنظر في كثير من الأحيان إلى الأمم المتحدة باعتبارها هيئة عفا عليها الزمن وتقاوم الإصلاح التنظيمي والابتكار. |
2. La Organización Mundial del Turismo reconoce a las Naciones Unidas como organismo central encargado de recoger, analizar, publicar, uniformar y mejorar las estadísticas de turismo que sean útiles para los fines generales de las organizaciones internacionales. | UN | 2 - تعترف منظمة السياحة العالمية بأن الأمم المتحدة هي الوكالة المركزية لجمع وتحليل ونشر وتوحيد وتحسين الإحصاءات السياحية التي تخدم المقاصد العامة للمنظمات الدولية. |
La Organización Mundial del Turismo reconoce a las Naciones Unidas como organismo central encargado de reunir, analizar, publicar, uniformar y mejorar las estadísticas de turismo que sean útiles para los fines generales de las organizaciones internacionales. | UN | 2 - تعترف منظمة السياحة العالمية بأن الأمم المتحدة هي الوكالة المركزية لجمع وتحليل ونشر وتوحيد وتحسين الإحصاءات السياحية التي تخدم المقاصد العامة للمنظمات الدولية. |
Al mismo tiempo, acojo con gran beneplácito el ingreso de Montenegro a las Naciones Unidas como nuevo Estado Miembro. | UN | وفي الوقت نفسه، أرحب ترحيبا حارا بانضمام الجبل الأسود إلى الأمم المتحدة بصفتها دولة عضوا جديدا. |
El Gobierno consideraba a las Naciones Unidas como un amigo y un asociado del que podía fiarse. | UN | ووصف الأمم المتحدة بأنها صديق أمين وشريك لحكومته. |
Consideramos a las Naciones Unidas como un foro para coordinar las cuestiones relativas a la paz mundial. | UN | ونحن ننظر إلى اﻷمم المتحدة على أنها محفل لتنسيق القضايا المتعلقة بالسلام العالمي. |
Para ello, los Estados Miembros deben ver a las Naciones Unidas como la proyección de la voluntad, los intereses y los anhelos más profundos de sus ciudadanos. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يتعين على الدول اﻷعضاء أن ترى في اﻷمم المتحدة انعكاسا ﻹرادة مواطنيها ومصالحهم ومنتهى أحلامهم. |
De esta forma, esperamos que de aquí al 14 de septiembre, nuestros jefes de Estado y de gobierno puedan hallar propuestas integrales que estén listas para su aprobación, a fin de preservar a las Naciones Unidas como centro único donde se armonizan todos los esfuerzos de las naciones en pro del logro de los objetivos comunes que se establecen en la Carta. | UN | ولذلك فإننا نأمل، منذ الآن وحتى 14 أيلول/سبتمبر، أن يتمكّن رؤساء دولنا أو حكوماتنا من التوصل إلى مجموعة شاملة من الاقتراحات تكون جاهزة لاعتمادها وتهدف إلـى الحفاظ على الأمم المتحدة بوصفها مركزا فريدا يتم فيه التنسيق بين الجهود التي تبذلها جميع الدول نحو تحقيق الأهداف المشتركة الواردة في الميثاق. |
Los ciudadanos de los pequeños Estados insulares en desarrollo quieren dejar de ver a las Naciones Unidas como un símbolo para abrazarlas como sus salvadoras. | UN | ويود سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية أن ينتقلوا من النظر الى اﻷمم المتحدة على أنها رمز، ليحتضنوها كمخلص لهم. |
Mucho de ello es verdad, pero hagamos frente a la realidad: no existe alternativa a las Naciones Unidas como mecanismo para resolver de manera colectiva las cuestiones mundiales y regionales. | UN | والكثير من تلك التحليلات كان منصفا، ولكن لننظر إلى الواقع على حقيقته، لا يوجد بديل للأمم المتحدة بوصفها آلية لحل القضايا العالمية والإقليمية بشكل جماعي. |