Desde el informe anterior, han habido muy pocas iniciativas y debates sobre la discriminación basada en el género en lo que atañe a las pensiones. | UN | تم منذ تقديم التقرير السابق القيام ببعض المبادرات والمناقشات حول التمييز في المعاشات التقاعدية على أساس جنس الشخص. |
El Gobierno contribuye a las pensiones de los profesores de las escuelas públicas pero no a las de escuelas privadas. | UN | وتساهم الحكومة في المعاشات التقاعدية لمعلمي المدارس العامة، لا لمعلمي المدارس الخاصة. |
La aplicación de esta recomendación de la Comisión Consultiva a las pensiones pagadas actualmente daría lugar a un aumento de un 10,3% de estos pagos. | UN | وسيؤدي تطبيق توصية اللجنة الاستشارية هذه على المعاشات التقاعدية الجاري دفعها حاليا إلى زيادة قدرها ١٠,٣ في المائة في تلك المدفوعات. |
La aplicación de esta recomendación de la Comisión a las pensiones pagadas actualmente daría lugar a un aumento de un 10,3% de estos pagos. | UN | وسيؤدي تطبيق توصية اللجنة هذه على المعاشات التقاعدية الجاري دفعها حاليا إلى زيادة قدرها 10.3 في المائة في تلك المدفوعات. |
La Comisión de Actuarios señaló que en líneas generales, como cuestión de principio, prefería que se hicieran ajustes anuales a las pensiones sin que hubiera ningún punto de actuación. | UN | وأشارت لجنة الاكتواريين إلى أنها، كمبدأ عام، تحبذ إجراء تسويات سنوية للمعاشات التقاعدية بدون أي محرك. |
Ese reglamento se aplicará tanto a las pensiones personales como a las ocupacionales. | UN | وسوف يمتد نطاق النظام ليشمل المعاشات الشخصية، بالإضافة إلى المعاشات التقاعدية المهنية. |
A fin de rectificar esta situación y dar igual tratamiento a todos los ex magistrados de la Corte, ésta consideraba que lo ideal sería que las pensiones que se estuvieran pagando se ajustaran a las pensiones en el régimen vigente. | UN | وتصحيحا لهذا التفاوت وتحقيقا لمعاملة جميع أعضاء المحكمة السابقين على قدم المساواة، ارتأت المحكمة أن الأمثل أن تساوى المعاشات التقاعدية الجاري دفعها بالمعاشات التقاعدية المستحقة وفقا للنظام الحالي. |
iii) Un examen de las razones para incluir el índice de contribución a las pensiones en la estructura del índice de los ajustes por lugar de destino; | UN | ' 3` دراسة الأساس المنطقي لإدراج الرقم القياسي للمساهمات في المعاشات التقاعدية في هيكل الرقم القياسي لتسوية مقر العمل؛ |
Otra medida que podrían tomar algunos de los países de la región sería aumentar la tasa de contribución a las pensiones. | UN | وستكون زيادة معدلات الاشتراكات في المعاشات التقاعدية من الخيارات التي يُرجح أن تنفذها بعض اقتصادات المنطقة. |
883. Las enmiendas de 1994 también prevén aumentos a las pensiones de los trabajadores lesionados de más edad. | UN | ٣٨٨- ونصت تعديلات عام ٤٩٩١ أيضاً على زيادات في المعاشات التقاعدية للعمال المصابين المتقدمين في السن. |
Debido al envejecimiento, es probable que se produzcan numerosos cambios en el diseño del sistema de pensiones, en particular el aumento de la edad de jubilación y el incremento de las tasas de contribución a las pensiones. | UN | وبسبب الشيخوخة، يرجح أن يجري إدخال تعديلات عديدة في تصميم نُظم المعاشات، بما في ذلك رفع سن الإحالة للتقاعد وزيادة معدلات الاشتراكات في المعاشات التقاعدية. |
Es evidente que las familias necesitan que se resuelvan los casos, lo cual es también condición previa para tener acceso a las pensiones, las prestaciones sociales y la herencia. | UN | وتحتاج الأثر حاجة جلية إلى التوصل إلى نتيجة بشأن هذا الموضوع، وهو ما يعدّ شرطاً مسبقاً كذلك للحصول على المعاشات التقاعدية واستحقاقات الرعاية الاجتماعية والميراث. |
Garantizar el acceso universal a las pensiones de vejez | UN | كفالة حصول الجميع على المعاشات التقاعدية في سن الشيخوخة |
Facilitó el acceso a las pensiones de vejez y de viudez y las pensiones para mujeres con discapacidad. | UN | وسهلت إمكانية الحصول على المعاشات التقاعدية للمسنين، والأرامل، والنساء ذوات الإعاقة. |
C. Propuesta de un cambio del método utilizado para determinar los ajustes en función del costo de la vida que corresponde aplicar a las pensiones ya otorgadas | UN | اقتراح بتغيير طريقـة تحديـد تسويـات تكلفة المعيشة للمعاشات التقاعدية الجاري صرفها |
El método empleado en las valoraciones con respecto a las pensiones se basa en principios actuariales generalmente aceptados. | UN | وتستند المنهجية المتبعة في التقييمات بالنسبة للمعاشات التقاعدية إلى المبادئ الإكتوارية المقبولة بشكل عام. |
En 2002 se añadieron en promedio 44 soms a las pensiones de 18.000 pensionistas. | UN | وفي عام 2002 أضيف ما متوسطه 44 سوما إلى المعاشات التقاعدية لـ 000 18 من الحاصلين على تلك المعاشات. |
A fin de rectificar esa situación y dar igual tratamiento a todos los ex magistrados de la Corte, ésta consideraba que lo ideal sería que las pensiones que se estuvieran pagando se ajustaran a las pensiones en el régimen vigente. | UN | وتصحيحا لهذا التفاوت وتحقيقا لمعاملة جميع أعضاء المحكمة السابقين على قدم المساواة، ارتأت المحكمة أن الأمثل أن تساوى المعاشات التقاعدية الجاري دفعها بالمعاشات التقاعدية المستحقة وفقا للنظام الحالي. |
Recomienda también que el Estado parte adopte medidas para garantizar que las personas con discapacidad menores de 40 años tengan acceso a las pensiones de discapacidad. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات لكفالة حصول الأشخاص ذوي الإعاقة ممن هم دون الأربعين من العمر على معاشات عجز تقاعدية. |
Las disposiciones generales por las que se rigen las prestaciones de jubilación pagaderas a los familiares a cargo supervivientes también serán aplicables a las pensiones de jubilación por accidente pagaderas a los familiares a cargo supervivientes, con la salvedad de que el familiar a cargo tendrá derecho a la pensión de jubilación por accidente independientemente de los años de servicio que hubiera acumulado el fallecido. | UN | وتنطبق الأحكام العامة لاستحقاقات التقاعد الممنوحة للورثة المُعالين على استحقاقات التقاعد المرتبطة بحادث الممنوحة للورثة المُعالين، مع إضافة حكم يقضي بأحقية المُعال في الحصول على استحقاقات التقاعد المرتبطة بحادث بغض النظر عن سنوات الخدمة التي أمضاها المتوفى. |
El empleo a tiempo parcial es una fuente de desigualdades entre las mujeres y los hombres: obstaculiza las carreras y entraña desigualdades en cuanto a los ingresos presentes y en cuanto a las pensiones futuras. | UN | والعمل جزءا من الوقت من مصادر عدم المساواة بين النساء والرجال، فهو يمثل عائقا في المسار الوظيفي، كما أنه يشكل تفاوتا في إيرادات اليوم أو معاشات التقاعد في المستقبل. |
a las pensiones de invalidez y ancianidad se puede agregar una subvención para la asistencia prestada por una tercera persona. | UN | وفيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية التي تدفع في حالة العجز والشيخوخة، يمكن أن تضاف إعانة بغرض تقديم المساعدة إلى شخص ثالث. |
A este respecto, cabe también observar que el régimen tributario aplicable en Alemania a las pensiones de las Naciones Unidas grava efectivamente una proporción de un 26 a un 29% de la pensión anual. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يلاحظ أيضا أن النظام الضريبي المنطبق في المانيا بالنسبة الى المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة يفرض ضريبة تتراوح عمليا بين ٢٦ و ٢٩ في المائة على المعاش التقاعدي السنوي. |
Pide que se le aclare cuál es la contribución del empleador a las pensiones de esta clase de funcionarios. | UN | وهو يطلب بعض اﻹيضاحات بالنسبة لمساهمة صاحب العمل في معاشات هؤلاء الموظفين. |
El Tribunal estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que coordinara medidas con la Sede de las Naciones Unidas a fin de presentar información sobre las obligaciones correspondientes a las pensiones de los magistrados y planificar el traspaso de las obligaciones correspondientes a las pensiones a una entidad permanente cuando finalice el mandato del Tribunal. | UN | ووافقت المحكمة على توصية المجلس بأن تقيم اتصالات مع مقر الأمم المتحدة للإفادة عن الالتزامات المتصلة بالمعاشات التقاعدية للقضاة والتخطيط لنقل الالتزامات المتصلة بالمعاشات التقاعدية إلى كيان دائم لدى انتهاء عمل المحكمة. |
c Incluye la suma de 48.730 millones de francos que corresponde a las pensiones del personal civil del ejército. | UN | )ج( بما في ذلك مبلغ ٤٨,٧٣٠ مليون فرنك يمثل المعاشات التقاعدية التي تدفع لموظفي الجيش المدنيين. |
En cuanto el Ministro de Finanzas, Nicolas Sarkozy, decidió dejar el gobierno y comenzar a hacer campaña para la presidencia, el Presidente actual, Jacques Chirac, dejó de lado todos los planes de reformas que pudieran quitarle votantes. De modo que la reforma a la salud o incluso una reforma parcial a las pensiones tendrán que esperar unos cuantos años. | News-Commentary | بمجرد أن قرر وزير المالية الفرنسي نيكولاس ساركوزي أن يترك الحكومة ويشرع في حملته الانتخابية للفوز بمنصب الرئاسة، سارع الرئيس الحالي جاك شيراك إلى التخلي عن كل خطط الإصلاح التي من شأنها أن تثير عداوة الناخبين. وعلى هذا فإن الإصلاحات في مجال الصحة أو حتى الإصلاحات الجزئية الخاصة بمعاشات التقاعد لابد وأن تنتظر بضعة أعوام. |