Por una parte, agradecemos el apoyo y la asistencia internacionales prestadas a las personas afectadas en los últimos años. | UN | فنحن، من ناحية، ممتنون للتأييد والمساعدة الدوليين اللذين قدما في السنوات اﻷخيرة للمتضررين. |
Un Estado sucesor puede cumplir su obligación en virtud de esta disposición por medio de la atribución automática de su nacionalidad a las personas afectadas o estableciendo el derecho de esas personas a adquirir dicha nacionalidad por opción. | UN | فيجوز للدولة الخلف أن تفي بالتزامها المنصوص عليه بموجب هذا الحكم إما عن طريق إعطائها جنسيتها تلقائياً للأشخاص المعنيين أو من خلال النص على حق هؤلاء الأشخاص في الحصول على جنسيتها بطريق الاختيار. |
Los elementos más obvios de la respuesta en caso de emergencia son la entrega de equipo y suministros a las personas afectadas por los desastres. | UN | 33 - إن أبرز العناصر في التصدي لحالات الطوارئ هي تلك التي تركز على توفير المعدات واللوازم للأشخاص المتضررين من الكوارث. |
El Gobierno había ofrecido prontamente asistencia a las personas afectadas por el incidente y a sus familias. | UN | وقد قامت الحكومة على وجه السرعة بتقديم المساعدة إلى الأشخاص المتضررين من جراء الحادث وإلى أفراد أسرهم. |
Se deberían formular programas especiales para atender y prestar el apoyo emocional necesario a las personas afectadas y para aconsejar a sus familias y a las personas de su círculo íntimo. | UN | وينبغي أيضا تصميم برامج خاصة لتوفير الرعاية والدعم العاطفي اللازم للمصابين وإسداء المشورة ﻷسرهم واﻷقربين. |
El Foro fomenta el desarrollo de servicios y actividades eficaces para que se indemnice debidamente a las personas afectadas por el delito de manera justa y ecuánime. | UN | ويسعى المنتدى إلى إقامة خدمات فعالة ويعمل على كفالة تقديم تعويض مناسب للمتضررين من الجريمة على أساس منصف ومتساو. |
" Los Estados tienen la obligación y la responsabilidad primordiales de proporcionar asistencia y protección a las personas afectadas por desastres naturales. | UN | يقع على كاهل الدول في المقام الأول واجب ومسؤولية توفير المساعدة والحماية للمتضررين من الكوارث الطبيعية. |
Se han ofrecido reparaciones a las personas afectadas por las protestas. | UN | وقد أُتيحت سبل انتصاف للمتضررين من الاحتجاجات. |
1. El Estado sucesor no estará obligado a atribuir su nacionalidad a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en otro Estado y tengan también la nacionalidad de éste o de cualquier otro Estado. | UN | 1- لا يقع على عاتق الدولة الخلف التزام بإعطاء جنسيتها للأشخاص المعنيين إذا كانوا يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى وكانوا يتمتعون أيضاً بجنسية تلك الدولة أو أي دولة أخرى. |
2. Cada Estado sucesor concederá un derecho a optar por su nacionalidad a las personas afectadas que no estén comprendidas en el artículo 22. | UN | 2- تمنح كل دولة من الدول الخلف حق اختيار جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين لا تشملهم أحكام المادة 22. |
Se presupone, sin perjuicio de que se considere la cuestión en el contexto general del proyecto de artículos, que en la fecha de sucesión de los Estados, el Estado sucesor atribuirá su nacionalidad a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el | UN | وافترض، رهنا بإجراء تقييم في السياق العام لمشاريع المواد، أن الدولة الخلف أعطت، في تاريخ حدوث الخلافة، جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين هم مقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر. |
En la opinión también se estipula la obligación de que Israel indemnice por el daño causado a las personas afectadas por la construcción hasta el momento. | UN | كما تحدد الفتوى التزام إسرائيل بالتعويض عن الأضرار التي سببها بناء الجدار للأشخاص المتضررين حتى الآن. |
Para concluir, deseo volver a subrayar la necesidad de que se brinde un apoyo internacional constante a las personas afectadas por la catástrofe de Chernobyl. | UN | ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل. |
En efecto, es primordial poder contar con la sociedad civil y llegar a las personas afectadas. | UN | فالقدرة على إشراك المجتمع المدني والوصول إلى الأشخاص المتضررين أمر أساسي فعلا. |
Su Gobierno ha facilitado las visitas sobre el terreno y la prestación de asistencia humanitaria a las personas afectadas en las dos comunidades involucradas. | UN | وقد يسَّرت حكومة بلده زيارات ميدانية وإيصال المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من كلتا الطائفتين المعنيتين. |
Bulgaria aplica un enfoque integrado y equilibrado que incorpora la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo a las personas afectadas por la enfermedad. | UN | وتنفذ بلغاريا نهجا متكاملا ومتوازنا يدمج الوقاية والعلاج والرعاية والدعم للمصابين بالمرض. |
El Gobierno de España informó de que se otorgaba apoyo financiero a las organizaciones no gubernamentales que prestaban asistencia jurídica a las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وذكرت حكومة إسبانيا أن المساعدة المالية الممنوحة للمنظمات غير الحكومية التي تقدم مساعدة قانونية للأشخاص المصابين بمرض الإيدز. |
Actualmente en los países en los que esta práctica es prevalente, así como en los países de inmigración, existen ejemplos de legislaciones que complementan las medidas punitivas con actividades de educación orientadas a promover un proceso de consenso para el abandono de esa práctica y proporcionar servicios adecuados a las personas afectadas. | UN | وتوجد حاليا أمثلة، في البلدان التي تنتشر فيها الممارسة وكذلك في بلدان الهجرة الوافدة، على تشريعات تُكمّل التدابير العقابية بأنشطة تعليمية مصمَّمة لتوطيد عملية لتوافق الآراء صوب التخلي عن الممارسة ولتوفير خدمات مناسبة للمتضررات منها. |
El Gobierno del Iraq dijo que se suministraban medicamentos gratuitos a las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وقالت حكومة العراق إن التطبيب مجاناً مكفول لجميع الأشخاص المصابين بمرض الإيدز. |
Nuestro Gobierno ha movilizado todos sus recursos para proporcionar rescate y socorro a las personas afectadas. | UN | وحشدت حكومة بلدنا جميع مواردها لتقديم وسائل الإنقاذ والإغاثة للسكان المتضررين. |
En todas sus actividades, mantener la postura imparcial de la Misión ha sido fundamental para garantizar la seguridad del personal y para mantener la credibilidad, así como el acceso a las personas afectadas. | UN | وكان الحفاظ على الوضع المحايد للبعثة، في جميع أنشطتها، حيويا لضمان أمن الموظفين والحفاظ على المصداقية وإمكانية الوصول إلى السكان المتضررين. |
Determinados factores sociales y culturales pueden impedir una discusión y un diálogo abiertos, llevar a la estigmatización y exclusión de quienes viven con el VIH/SIDA, y causar dificultades para llegar a las personas afectadas. | UN | فالعوامل الاجتماعية والثقافية يمكن أن تحول دون إجراء مناقشات وحوار صريحين وإلى إلحاق وصمة عار بالأشخاص المصابين بالفيروس والإيدز واستبعادهم وإلى صعوبات في الوصول إلى الأشخاص المتأثرين. |
1. El Estado predecesor retirará su nacionalidad a las personas afectadas que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad del Estado sucesor de conformidad con el artículo 24. | UN | 1- تسحب الدولة السلف جنسيتها من الأشخاص المعنيين الذين يكونون مؤهلين لاكتساب جنسية الدولة الخلف وفقاً للمادة 24. |
En todos los casos, se deberían proporcionar recursos o procedimientos legales efectivos a las personas afectadas por las órdenes de desalojo. | UN | وينبغي، في جميع الأحوال، توفير سُبل الانتصاف أو الإجراءات القانونية الفعالة للأشخاص المتأثرين بأوامر الإخلاء. |
Si se establecen estructuras judiciales paralelas por razones funcionales en materia de organización de los tribunales militares, dichas estructuras deben garantizar los mismos derechos a las personas afectadas en lo que respecta al funcionamiento de dichos tribunales. | UN | وإذا اقتضت ظروف وظيفية إنشاء هياكل قضائية موازية، فيما يتعلق بتنظيم المحاكم العسكرية، وجب أن تكفل للأفراد المعنيين نفس الحقوق فيما يتعلق بسير عمل هذه المحاكم. |
Se han hecho adelantos importantes en la capacidad de prever fenómenos naturales potencialmente destructivos y en la utilización de los medios de comunicación para transmitir ese conocimiento a las personas afectadas. | UN | وجرى إحراز تقدم كبير في القدرة على توقع الظاهرة الطبيعية المحتملة التدمير وفي استخدام وسائط الاتصال لتوجيه هذه المعرفة إلى اﻷشخاص المعنيين. |