Los artículos 9 de la Declaración Universal y el Pacto protegen además a las personas de la detención y prisión arbitrarias. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادتين 9 من الإعلان العالمي والعهد تحميان الأفراد من التوقيف أو الاحتجاز بشكل تعسفي. |
La discapacidad puede aumentar el riesgo de pobreza al excluir a las personas de la educación y el trabajo. | UN | وقد تزيد الإعاقة من خطر الوقوع في براثن الفقر من خلال استبعاد الأفراد من التعليم والعمل. |
Con la señalización de minas se pretende delimitar visualmente las zonas minadas para advertir a las personas de que existe peligro de minas. | UN | الغرض من تحديد مناطق حقول اﻷلغام هو إيجاد حد فاصل مرئي للمنطقة المحتوية على ألغام، وذلك لتحذير الناس من الخطر. |
Reafirmaron que en ninguna circunstancia debería privarse a las personas de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتهم. |
Ley Nº 35 de 2003, relativa a la concesión de la nacionalidad a las personas de origen indio: | UN | قانون منح الجنسية للأشخاص من أصل هندي، رقم 35 لعام 2003: |
También destacó que su utilización no se limita a las personas de ascendencia africana. | UN | كما أكد على أن ممارسته لا تقتصر فحسب على السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
El programa sirve también para llegar a las personas de minorías étnicas que no se benefician de los instrumentos de empleo habituales. | UN | كما إن البرنامج ناجح جداً في الوصول إلى الأشخاص من الأقليات الإثنية الذين لا يستفيدون من وسائل العمالة المعتادة. |
La cooperación internacional puede contribuir de forma decisiva a proteger a las personas de esos males. | UN | ويمكن للتعاون الدولي أن يؤدي دورا حاسما في حماية الأفراد من هذه الشرور. |
Además, la legislación de los Estados Unidos prohíbe a las personas de los Estados Unidos exportar al Irán tales artículos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون الولايات المتحدة يحظر على الأفراد من الولايات المتحدة تصدير هذه الأصناف إلى إيران. |
El Gobierno del Pakistán ha expedido a las personas de todas estas categorías una tarjeta de empadronamiento. | UN | وأصدرت حكومة باكستان لهؤلاء الأفراد من جميع الفئات بطاقات إثبات التسجيل. |
Algunas de las medidas adoptadas por los Estados para proteger a las personas de actos de terrorismo han supuesto un grave atentado contra ese derecho. | UN | وتشكل بعض التدابير التي اتخذتها الدول لحماية الأفراد من الأعمال الإرهابية، بذاتها، تحديات خطيرة لهذا الحق. |
Y esta farmacia en línea quiere hacer cambiar a las personas de medicamentos de marca a medicamentos genéricos. | TED | وترغب هذه الصيدلية عبر الإنترنت أن يحول الناس من دواء العلامات التجارية إلى الدواء المكافىء. |
Hace mucho aprendí que no puedes salvar a las personas de sí mismas. | Open Subtitles | تعلمت منذ فترة طويلة انك لا تستطيع انقاذ الناس من أنفسهم |
No tienes el derecho de controlar a las personas de... ser imbéciles y no puedes porque lo vamos a joder. | Open Subtitles | ليس لديك الحق في السيطرة على الناس من يجري المتسكعون والتي لا يمكن لأننا سنمد اللعنة حتى. |
La Corporación de la Vivienda ha iniciado un programa para ofrecer la financiación de préstamos a las personas de bajos ingresos en las zonas rurales, especialmente maoríes. | UN | ووضعت هيئة الإسكان برنامجا يسمح بتقديم سلفيات للأشخاص من ذوي الدخل المنخفض في المناطق الريفية، وعلى الأخص للسكان الماوري. |
Según algunos informes, quienes prestan asistencia a las personas de etnia vietnamita en Camboya son objeto de fuertes críticas y de amenazas de violencia. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن الجهات التي تقدم المساعدة للأشخاص من أصل فييتنامي في كمبوديا تتعرض لانتقادات لاذعة ولتهديدات باستخدام العنف ضدها. |
Además de las recomendaciones específicas del Grupo de Trabajo para tratar estas cuestiones, pueden señalarse otras recomendaciones que contribuirán a paliar muchas de las manifestaciones de racismo que afectan a las personas de ascendencia africana. | UN | وعلاوة على التوصيات المحددة التي قدمها الفريق العامل لمعالجة هذه المسائل، يمكن تحديد بعض التوصيات الأخرى التي ستساهم في تحسين العديد من مظاهر العنصرية تجاه السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
La Asamblea se ha referido usualmente a las personas de la primera categoría como " funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría " . | UN | وأشارت الجمعية بصورة منتظمة إلى الأشخاص المدرجين في الفئة الأولى باعتبارهم مسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة. |
¿Qué se supone que le diga a las personas de la fila? | Open Subtitles | و ما الذي يفترض بي قوله للناس في الصف ؟ |
Algunos testigos de Gaza manifestaron que, como norma general, no se expedían permisos a las personas de más de 15 años de edad, y se concedían a las mujeres de menos de 35 años y a los hombres de menos de 45 años. | UN | وذكر شهود من غزة، أن التصاريح لا تعطى كقاعدة عامة، لﻷشخاص الذين تزيد أعمارهم على ١٥ سنة، وتسري هذه القاعدة على النساء إلى غاية ٣٥ سنة من العمر، وعلى الرجال إلى غاية ٤٥ سنة من العمر. |
106. No debería ser posible trasladar a las personas de un organismo de policía o de seguridad a otro sin un mandamiento judicial. | UN | ٦٠١- وينبغي عدم السماح بتسليم اﻷشخاص من وكالة شرطة أو أمن إلى وكالة شرطة أو أمن أخرى بدون أمر قضائي. |
La expresión " soldado adulto joven " se refiere a las personas de edades comprendidas entre los 18 y los 21 años. | UN | ويشير تعبير " الجندي الشاب البالغ " إلى من تتراوح أعمارهم بين 18 سنة و 21 سنة. |
:: la atención que se presta a las personas de distinto género; | UN | :: مقدار الانتباه المخصص للناس من جنس مختلف؛ |
Como organismo humanitario, la capacidad del ACNUR es limitada en lo que concierne a ofrecer seguridad física a las personas de su competencia. | UN | والمفوضية، بوصفها وكالة إنسانية، لديها قدرة محدودة على توفير الأمن الحسّي للأشخاص الذين تُعنى بهم. |
En la reunión se dieron cita organizaciones no gubernamentales de la región con el fin de intercambiar experiencias en el trabajo con las personas de edad y examinar las formas de fortalecer la cooperación entre los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales que buscan ayudar a las personas de edad. | UN | وضم الاجتماع المنظمات غير الحكومية في المنطقة لتبادل الخبرات فيما بينها فيما يتعلق بالعمل لصالح كبار السن ومناقشة سبل ووسائل تعزيز التعاون بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية العاملة لمنفعة المسنين. |
La barrera de separación, que había cercado enormes zonas de Jerusalén, había separado a las personas de sus trabajos, escuelas y hospitales. Partes del territorio palestino estaban aisladas entre sí y con respecto al resto del mundo. | UN | وبيَّن أن الحاجز الفاصل، الذي احتوى بين جدرانه مناطق واسعة جداً من القدس، قد فصل الناس عن وظائفهم ومدارسهم ومستشفياتهم، وعزل أجزاءً من الأراضي الفلسطينية عن بعضها البعض وعن بقية العالم. |
Invita a los Estados que no son Partes y a las organizaciones interesadas a que identifiquen a las personas de contacto para el Convenio, si aún no lo han hecho, y comuniquen la información pertinente a la secretaría, incluidas cualesquiera modificaciones o adiciones a medida que se efectúen; | UN | 4 - يدعو غير الأطراف والمنظمات المهتمة إلى تحديد أشخاص كجهات اتصال للاتفاقية، إن لم تكن قد فعلت ذلك أصلاً، وإلى تقديم المعلومات ذات الصلة إلى الأمانة، بما في ذلك أي تعديلات أو إضافات، فور إجرائها؛ |
En la provincia de Isabel la tasa de alfabetización más alta correspondió a las personas de 20 a 24 años. | UN | وفي مقاطعة إيزابيل، سُجل أعلى معدل إلمام بالقراءة والكتابة لدى الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 20 عاما و 24 عاما. |