ويكيبيديا

    "a las personas detenidas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى الأشخاص المحتجزين
        
    • للأشخاص المحتجزين
        
    • للمحتجزين
        
    • عن المحتجزين
        
    • إلى المحتجزين
        
    • على المحتجزين
        
    • الأشخاص المعتقلين
        
    • للأشخاص الموقوفين
        
    • اﻷشخاص الموقوفين
        
    • وللمحتجزين ومن تحسينها
        
    • شخص محتجز
        
    • الأفراد المحتجزين
        
    • واﻷشخاص المحتجزين
        
    El Experto independiente observa con preocupación que ninguna organización puede tener acceso a las personas detenidas en esos centros, a pesar de las numerosas denuncias de torturas que presuntamente se practican en esos lugares. UN ويلاحظ الخبير المستقل مع القلق عن عدم تمكن أي منظمة من الوصول إلى الأشخاص المحتجزين في سجون أمن الدولة رغم كثرة الادعاءات عن احتمال وجود ممارسات تعذيب داخل أسوارها.
    La Relatora Especial recomienda a los Estados que permitan a la sociedad civil, a los grupos comunitarios de base y a la institución nacional de derechos humanos, cuando dicha entidad exista, el acceso a las personas detenidas en virtud de esa legislación. UN وتوصي المقررة الخاصة بأن تسمح الدول للمجتمع المدني، وجماعات المجتمع المحلي والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، إن وجدت هذه المؤسسة، بالوصول إلى الأشخاص المحتجزين بموجب هذه التشريعات.
    A este respecto, el CEPT atribuye una importancia particular al reconocimiento de tres derechos que las autoridades españolas deniegan a las personas detenidas por las fuerzas de seguridad: UN وفي هذا الصدد، تشدد لجنة مناهضة التعذيب الأوروبية كثيرا على الإقرار بالحقوق الثلاثة التي تنكرها السلطات الإسبانية للأشخاص المحتجزين لدى قوات الأمن:
    4. a las personas detenidas por infringir las leyes vietnamitas se les garantiza una protección jurídica básica. UN 4- إن الحماية القانونية الأساسية مضمونة للأشخاص المحتجزين بسبب انتهاك القوانين الفييتنامية.
    No existen normas sobre el suministro de comidas a las personas detenidas en una comisaría. UN ولا توجد قواعد تحكم الوجبات الغذائية المخصصة للمحتجزين بمراكز الشرطة.
    Tengo la firme convicción de que todas las partes deben poner en libertad a las personas detenidas contra su voluntad y sin las debidas garantías procesales. UN وإنني لعلى قناعة راسخة بأنه يتوجب على جميع الأطراف الإفراج عن المحتجزين رغما عنهم، والموقوفين دون التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة.
    En particular, se mencionó la observancia de los derechos garantizados en la Constitución, la cooperación con los miembros o representantes de la Comisión en el ejercicio de sus funciones oficiales, la protección de los denunciantes y los testigos en los casos de violaciones de los derechos humanos, y el libre acceso de los familiares, los abogados y los consejeros espirituales a las personas detenidas. UN وأشار اﻹعلان بصورة خاصة إلى احترام الحقوق التي يكفلها الدستور، والتعاون مع أعضاء أو ممثلي اللجنة في ممارسة مهامهم الرسمية وحماية الشاكين والشهود في قضايا حقوق اﻹنسان، وحرية وصول أفراد اﻷسرة والمحامي القانوني، والمستشار الروحي إلى المحتجزين.
    Por ejemplo, un centro de detención privado debe abstenerse de infligir tratos crueles, inhumanos o degradantes a las personas detenidas. UN ومثال ذلك أن يمتنع مركز خاص للاحتجاز عن فرض معاملة قاسية ولا إنسانية مهينة على المحتجزين.
    El acceso a las personas detenidas en esas circunstancias es de vital importancia para proteger el estado de derecho, y en ese sentido los defensores de los derechos humanos desempeñan una importante función. UN والوصول إلى الأشخاص المحتجزين في ظل تلك الظروف له أهمية كبيرة من أجل حماية سيادة القانون، ويؤدي المدافعون عن حقوق الإنسان دورا رئيسيا في هذا الصدد.
    El SPT recomienda al MNP que los miembros del MNP siempre se presenten a las personas detenidas, aclarando nombre, profesión y su posición en el MNP. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن يقدم أعضاء الآلية الوقائية الوطنية أنفسهم إلى الأشخاص المحتجزين وأن يبلغوهم بأسمائهم ومهنهم والوظائف التي يشغلونها في الآلية الوقائية الوطنية.
    66. Los médicos entrevistados por el Relator Especial señalaron que, puesto que no existía un derecho legal que garantizara explícitamente el acceso a las personas detenidas en los calabozos de la policía, era muy raro que se les permitiera el acceso a estos detenidos. UN 66- وأشار الأطباء الذين التقى بهم المقرر الخاص إلى أنه نظراً لأن ليس لهم حق قانوني مكفول بوضوح في الوصول إلى الأشخاص المحتجزين في أماكن الحبس الاحتياطي التابعة للشرطة فمن النادر للغاية السماح لهم بالوصول إلى هؤلاء المحتجزين.
    El Irán también expresó preocupación por la falta de asistencia letrada a las personas detenidas por la policía durante el período inicial de interrogación, la duración excesiva de la detención sin cargos y el elevado número de detenidos no convictos en las Antillas Neerlandesas y Aruba. UN كما أعربت إيران عن قلقها إزاء عدم إمكانية الوصول بالطرق القانونية إلى الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة خلال المرحلة الأولى من الاستجواب، والطول المفرط لفترة الاحتجاز الذي يسبق المحاكمة، وارتفاع عدد المحتجزين غير المدانين في جزر الأنتيل وأروبا الهولندية.
    Los locales asignados a las personas detenidas, en cambio, son invariablemente los más pequeños, sucios, húmedos, anegados y en clara condición de deterioro. UN ومن الناحية الأخرى، فإن المساحات المخصصة للأشخاص المحتجزين تتسم على نحو ثابت بأنها أصغر كثيرا وقذرة ورطبة ومشبعة بالماء وفي حاجة واضحة إلى الترميم.
    Las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario prohíben la desaparición forzada y la detención arbitraria y garantizan varios derechos a las personas detenidas y a sus familias. UN ويحظر القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي ويكفلان عددا من الحقوق للأشخاص المحتجزين وأسرهم.
    El Estado parte debe garantizar de manera sistemática a las personas detenidas o en prisión preventiva el acceso a un abogado, a un médico y a sus familiares, y asegurarse de que comparezcan ante un juez a la mayor brevedad. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن بصورة منهجية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة أو رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الوصول إلى محام وطبيب وأسرهم وضمان مثولهم أمام قاض في أقرب الآجال.
    No obstante, incluso en esos centros, el Grupo ha percibido a veces dificultades a la hora de garantizar todos sus derechos a las personas detenidas o encarceladas. UN بيد أنه حتى في هذه المراكز لاحظ في بعض الأحيان وجود صعوبات في كفالة جميع الحقوق للمحتجزين وللسجناء.
    Estas cifras no incluyen a las personas detenidas por la Dirección Nacional de Seguridad y la Policía Nacional Afgana, ninguna de las cuales reúne regularmente estadísticas públicas sobre su población penitenciaria. UN ولا تشمل هذه الأرقام عدد الأشخاص المحتجزين لدى المديرية الوطنية للأمن والشرطة الوطنية الأفغانية، حيث لا تحتفظ أي منهما بإحصاءات دورية عامة عن المحتجزين لديهما.
    h) Reanude su diálogo humanitario con el Comité Internacional de la Cruz Roja y le permita realizar actividades de conformidad con su mandato, en particular concediéndole acceso a las personas detenidas y a las zonas de conflicto armado interno; UN (ح) أن تستأنف حوارها في المجال الإنساني مع لجنة الصليب الأحمر الدولية وأن تسمح لها بالاضطلاع بأنشطتها وفق ولايتها بوسائل منها على وجه الخصوص ضمان الوصول إلى المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح الداخلي؛
    Le preocupan también las denuncias de que los militares y los agentes del orden suelen infligir torturas y malos tratos a las personas detenidas. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب الادعاءات التي تفيد بأن جنوداً ومسؤولين عن تنفيذ القوانين كثيراً ما يمارسون التعذيب وإساءة المعاملة على المحتجزين.
    • En los artículos 108 y siguientes y 142 del CG IV figuran normas concretas sobre el socorro a las personas detenidas UN وترد في المادة 108 وما يليها والمادة 142 من اتفاقية جنيف الرابعة قواعد محددة تتعلق بإغاثة الأشخاص المعتقلين
    Dar garantías legales a las personas detenidas o que se encuentran en centros de reclusión en relación con el derecho a contactar con un abogado, consultar a un médico y comunicarse con sus parientes UN ضمان القوانين للأشخاص الموقوفين أو من هم في أماكن الاحتجاز الحق في الاتصال بمحامي وطبيب والاتصال بالأقرباء
    El Gobierno declaró además que no se sometía a tortura o malos tratos a las personas detenidas, ya que esas prácticas estaban rigurosamente prohibidas en Myanmar. UN وأضافت الحكومة أن اﻷشخاص الموقوفين لا يتعرضون للتعذيب أو سوء المعاملة ﻷن مثل هذه الممارسات محظورة بشدة في ميانمار.
    A este respecto, el Estado parte mantiene que el artículo 9 del Pacto no establece un plazo específico para llevar a las personas detenidas ante un juez. UN وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض شخص محتجز على أحد القضاة.
    Permitimos el acceso del Comité Internacional de la Cruz Roja a las personas detenidas por los Estados Unidos a raíz de un conflicto armado. UN ونسمح للجنة الدولية للصليب الأحمر الوصول إلى الأفراد المحتجزين من جانب الولايات المتحدة إثر نزاع مسلح.
    La División de Servicios Judiciales y Jurídicos presta asistencia directa en relación con los procedimientos judiciales y a las personas detenidas y sus abogados, las víctimas y los testigos. UN ٥١ - وتقدم شعبة الخدمات القضائية والقانونية دعما مباشرا ﻹجراءات المحكمة، واﻷشخاص المحتجزين ومحاميهم، والضحايا والشهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد