Además, la mayoría de los países pequeños están muy expuestos a las perturbaciones naturales, que suelen afectar a todo el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن معظم البلدان النامية معرضة للغاية للصدمات الطبيعية، التي كثيرا ما تؤثر على البلد برمته. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Esa situación hace que resulte más difícil para los países en desarrollo salir de la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones mundiales. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Sin embargo, la crisis reciente ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad de algunos países de la región a las perturbaciones del comercio. | UN | ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية. |
Estos países tienen una capacidad de producción y una resistencia a las perturbaciones limitadas. | UN | والقدرات الإنتاجية للبلدان النامية غير الساحلية وقدرتها على تحمل الصدمات تتسم بالمحدودية. |
Se hizo referencia a la extrema vulnerabilidad de Maldivas a las perturbaciones externas y los altos costos del establecimiento de infraestructura. | UN | وأشير إلى ضعف ملديف الشديد في مواجهة الصدمات الخارجية، والتكاليف المرتفعة لتطوير البنية التحتية. |
Esto indica claramente la poca diversificación de sus exportaciones y pone de relieve la vulnerabilidad de estos países a las perturbaciones externas. | UN | ويبين ذلك بجلاء التنوع المحدود للصادرات ويبرز مدى ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
No obstante, esas corrientes tienen un carácter muy cíclico y son vulnerables a las perturbaciones externas. | UN | ومع ذلك فهي تتسم بتذبذب دوري وضعف شديد إزاء الصدمات الخارجية. |
El refuerzo de las medidas destinadas a intensificar la resiliencia de las economías a las perturbaciones externas e internas también era vital para los esfuerzos encaminados a prevenir las crisis. | UN | وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Por ello es sumamente vulnerable a las perturbaciones físicas y económicas. | UN | ولذلك، فإننا معرضون بشدة للصدمات المادية والاقتصادية. |
Sin embargo, en los años ochenta y noventa la desigualdad aumentó de nuevo debido a las perturbaciones externas, la recesión y la disminución de la parte correspondiente a los salarios. | UN | بيد أن التفاوت ارتفع مجدداً في الثمانينات والتسعينات، نظراً للصدمات الخارجية والركود وانخفاض حصة الأجور. |
La insuficiente diversificación económica sigue siendo un importante factor de vulnerabilidad a las perturbaciones | UN | لا يزال الافتقار إلى تنوع اقتصادي كاف مصدرا هاما للتعرض للصدمات |
El impacto negativo de todos esos factores sigue exacerbando la vulnerabilidad de los miembros del Grupo, que ya han sufrido una merma en su crecimiento económico, a las perturbaciones externas. | UN | وما برح الأثر السلبي لكل هذه العوامل يزيد من شدة تأثر المجموعة بالصدمات الخارجية، مما أدى إلى تباطؤ نموها الاقتصادي. |
Sin embargo, hay grandes disparidades entre los países que integran el grupo, que en su mayoría son extremadamente vulnerables a las perturbaciones externas. | UN | ومع ذلك، سُجلت أوجه تفاوت كبيرة بين بلدان هذه المجموعة، مع إبداء معظم البلدان قابلية كبيرة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Sin embargo, estas redes son sólo una segunda alternativa ¿Cómo puede incorporarse en las actuales reformas de la estructura financiera internacional la necesidad de reducir la vulnerabilidad de los pobres frente a las perturbaciones financieras? | UN | ومع هذا، فإن شبكات الأمان هي الثانية فحسب في ترتيب الأفضليات. فكيف يمكن أن تراعي الإصلاحات الجارية للهيكل الاقتصادي الدولي الحاجة إلى الحد من سرعة تأثر الفقراء بالصدمات المالية؟ |
También deben seguir vitalizando sus instituciones nacionales y haciéndolas más resistentes a las perturbaciones externas. | UN | ويتعين عليها أيضاً ألا تتوقف عن تعزيز مؤسساتها المحلية وزيادة قدرتها على تحمل الصدمات الخارجية. |
Perspectivas para aumentar la resiliencia a las perturbaciones externas y mitigar sus efectos en el comercio y el desarrollo | UN | آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
Asimismo, debe revestir prioridad la creación de capacidad para aumentar la resistencia a las perturbaciones externas. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إعطاء الأولوية لبناء القدرات أيضا من أجل زيادة المرونة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Esto ha hecho que esos países sean muy vulnerables a las perturbaciones comerciales externas, debido a la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | ويتسبب هذا الوضع في زيادة هشاشة هذه البلدان أمام الصدمات التجارية الخارجية جراء ما يحدث من تقلبات في أسعار السلع الأساسية. |
La mayoría de los pequeños agricultores son vulnerables a las perturbaciones económicas y climáticas. | UN | ومعظم صغار المزارعين يعانون من الضعف إزاء الصدمات الاقتصادية والمناخية. |
Los pequeños agricultores suelen tener escasa capacidad de adaptación a las perturbaciones externas. | UN | وعادة ما تقل قدرة أصحاب الحيازات الزراعية الصغيرة على التواؤم مع الصدمات الخارجية. |
Se insta asimismo a los Estados Partes a luchar contra la discriminación y el estigma que acompañan a las perturbaciones mentales de acuerdo con sus obligaciones en el marco del artículo 2. | UN | وتَحثُّ اللجنة الدول الأطراف كذلك على مكافحة التمييز والوصم المحيطين بالاضطرابات العقلية، وفقاً لواجباتها بمقتضى المادة 2. |
Esta situación expone al continente a las perturbaciones externas y hace que la diversificación económica ocupe un lugar altamente prioritario en las políticas de crecimiento en el continente. | UN | وهذا يعرض القارة لصدمات خارجية، ويجعل من التنويع الاقتصادي أولوية عليا في سياسات النمو في القارة. |
43. Los países de bajos ingresos tienen una capacidad limitada para responder a las perturbaciones externas, y muchos de ellos tienen dificultades para atender al servicio de su deuda externa. | UN | 43- وللبلدان المنخفضة الدخل قدرة محدودة على مواجهة الصدمات الخارجية، ويواجه العديد منها صعوبات في خدمة ديونها الخارجية. |
Las tres entidades conjuntamente demostraron su capacidad para supervisar de cerca la situación de la seguridad, manteniendo una actitud disuasoria apropiada, que les permitió reaccionar eficazmente frente a las perturbaciones de la seguridad del entorno y de la libertad de circulación. | UN | إذ أنها أظهرت من خلال العمل سويا قدرة على رصد الوضع الأمني عن كثب والحفاظ على موقف رادع مناسب قادر على التصدي بفعالية للاضطرابات التي قد تنال من البيئة الآمنة والخالية من الأخطار ومن حرية التنقل. |