ويكيبيديا

    "a las poblaciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى السكان الذين
        
    • للسكان الذين
        
    • عن السكان الذين
        
    La Unión Europea desea incrementar su ayuda humanitaria donde sea posible para prestar su asistencia a las poblaciones que tan cruelmente han sufrido la violencia. UN ويتوق الاتحاد اﻷوروبي إلى زيادة معونته الانسانية حيثما أمكن ايصال هذه المعونة إلى السكان الذين يعانون معاناة بالغة من وحشية العنف.
    Además, las actividades militares y las restricciones conexas han limitado la capacidad de la UNAMID y de los organismos de asistencia humanitaria para acceder a las poblaciones que necesitan asistencia. UN وفضلاً عن ذلك، أدت الأنشطة العسكرية وما يرتبط بها من قيود إلى الحد من قدرة العملية المختلطة والوكالات الإنسانية على الوصول إلى السكان الذين يحتاجون للمساعدة.
    La apertura de algunas carreteras en los últimos meses permitió prestar asistencia a las poblaciones que habían quedado aisladas durante casi tres años. UN وقد سمح فتح بعض الطرق الرئيسية في اﻷشهر القليلة الماضية تقديم المساعدة إلى السكان الذين كانوا منعزلين لما يقرب من ثلاث سنوات.
    . El artículo 18 concede derechos especiales de representación en el plano nacional a las poblaciones que constituyan más del 8% de la población total del país. UN وتمنح المادة ٨١ حقوقاً خاصة في التمثيل على صعيد البلد للسكان الذين يزيد تعدادهم عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد.
    . El artículo 18 concede derechos especiales de representación en el plano nacional a las poblaciones que constituyan más del 8% de la población total del país. UN وتمنح المادة ٨١ حقوقاً خاصة في التمثيل على صعيد البلد للسكان الذين يزيد تعدادهم عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد.
    Esa actitud puede adoptar la forma de la denegación de la asistencia humanitaria a las poblaciones que la parte en cuestión esté tratando de expulsar de sus hogares. UN ويمكن أن يتخذ هذا شكل منع هذه المساعدة عن السكان الذين يحاول الطرف المعني إخراجهم من ديارهم.
    De hecho, el Fondo estaba centrando sus actividades en el sector público para que el Gobierno pudiera consolidar sus servicios de atención primaria de la salud a fin de atender a las poblaciones que no recibían servicios suficientes y no podían pagar servicios privados. UN وبالفعل يركز الصندوق جهوده في القطاع الخاص لكي يتسنى للحكومة أن تبني خدماتها للرعاية الصحية اﻷولية وإيصالها إلى السكان الذين تقدم لهم خدمات قليلة وغير القادرين على اﻹنفاق على خدمات خاصة.
    De hecho, el Fondo estaba centrando sus actividades en el sector público para que el Gobierno pudiera consolidar sus servicios de atención primaria de la salud a fin de atender a las poblaciones que no recibían servicios suficientes y no podían pagar servicios privados. UN وبالفعل يركز الصندوق جهوده في القطاع الخاص لكي يتسنى للحكومة أن تبني خدماتها للرعاية الصحية اﻷولية وإيصالها إلى السكان الذين تقدم لهم خدمات قليلة وغير القادرين على اﻹنفاق على خدمات خاصة.
    En respuesta a su pedido de información, se indicó a la Comisión que la UNAMID llega a las poblaciones que viven en zonas remotas mediante una red de 40 bases de operaciones (o emplazamientos remotos sobre el terreno) compuestos por personal militar, civil y de policía. UN وأُبلِـغت اللجنة بناء على استفسارها بأن العملية المختلطة تصل إلى السكان الذين يعيشون في مناطق نائية عن طريق شبكة مؤلفة من 40 موقعا للأفرقة أو موقعا ميدانيا نائيا تتألف من أفراد عسكريين وشرطة ومدنيين.
    Asimismo, insto a todas las partes en el conflicto a respetar los principios humanitarios y permitir que se preste asistencia a las poblaciones que más lo necesitan. UN كما أهيب بجميع الأطراف في النزاع احترام المبادئ الإنسانية وإتاحة الفرصة لتقديم المساعدة إلى السكان الذين هم في أشد الحاجة إليها.
    Consideramos que nuestros esfuerzos concertados deben dirigirse también a las poblaciones que viven en zonas rurales, y a fortalecer los sistemas de salud comunitarios. UN ونرى أن من الواجب أن توجه جهودنا المتضافرة إلى السكان الذين يقطنون في المناطق الريفية أيضاً، وكذلك إلى تعزيز النظم الصحية للمجتمعات المحلية.
    La lejanía y la inseguridad de las zonas afectadas hace que sea difícil y costoso establecer y mantener el acceso humanitario a las poblaciones que requieren protección y asistencia. UN إلا أن طبيعة المناطق المتضررة من حيث كونها نائية وغير آمنة تجعل من الصعب والمكلِّف إقامة سبل لإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان الذين يلزم حمايتهم ومساعدتهم والاحتفاظ بتلك السبل مفتوحة.
    La lejanía y la inseguridad de las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor en la República Democrática del Congo hacen que sea sumamente difícil y costoso para las organizaciones humanitarias establecer y mantener el acceso a las poblaciones que necesitan asistencia. UN 49 - ونظرا لأن المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتسم بأنها نائية وغير آمنة، أصبح إنشاء وصيانة سبل للوصول إلى السكان الذين يحتاجون إلى المساعدة أمرا صعبا ومكلفا للغاية على المنظمات الإنسانية.
    194. Consciente de la importancia de los casos de enfermedades que presentan trastornos debidos a la carencia de yodo y habida cuenta del riesgo que esos trastornos entrañan en el niño, el Ministerio de Salud Pública ha concebido un programa de prevención y de tratamiento para generalizar el uso a largo plazo de la sal yodada y la administración de un suplemento de aceite yodado a las poblaciones que sufren de tales carencias. UN ٤٩١ - وضعت وزارة الصحة العامة، إدراكا منها ﻷهمية حالات المرضى المصابين باضطرابات ناجمة عن نقص اليود وبسبب الخطر الذي يتعرﱠض له الطفل نتيجة هذه الاضطرابات، برنامجا للوقاية والعلاج يهدف إلى تعميم الملح المعالج باليود الطويل اﻷجل وتقديم الزيت المعالج باليود إلى السكان الذين يعانون من نقص كهذا.
    El Secretario General instó a todas las partes en el conflicto a respetar los principios humanitarios y permitir que se prestara asistencia a las poblaciones que más lo necesitaban. UN وأهاب الأمين العام بجميع الأطراف في النزاع احترام المبادئ الإنسانية وإتاحة الفرصة لتقديم المساعدة إلى السكان الذين هم في أشد الحاجة إليها(120).
    La prestación de servicios a las poblaciones que viven situaciones de crisis humanitaria ha de ser más sistemática y estar mejor coordinada. UN وتحتاج تغطية الخدمات المقدمة للسكان الذين يواجهون حالات أزمات إنسانية لأن تكون أكثر اتساقا وأفضل تنسيقا.
    La delegación de Rusia da las gracias a la comunidad mundial por la asistencia de emergencia que brindó a las poblaciones que han sufrido a causa de desastres naturales ocurridos en nuestro país y también en las regiones vecinas. UN والوفد الروسي ممتن للمجتمع العالمي لتقديمه المساعدة الطارئة للسكان الذين عانوا نتيجة للكوارث الطبيعية في بلدنا وفي المناطق المجاورة أيضا.
    Insistió en que el debate no se centrara en la cuestión de si el Fondo debía participar en esas actividades, sino en cómo podría prestar apoyo y orientación oportunos a las poblaciones que vivían en circunstancias difíciles. UN وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Insistió en que el debate no se centrara en la cuestión de si el Fondo debía participar en esas actividades, sino en cómo podría prestar apoyo y orientación oportunos a las poblaciones que vivían en circunstancias difíciles. UN وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Las Naciones Unidas tienen intenciones de prestar un amplio abanico de servicios y apoyo a las poblaciones que decidan regresar espontáneamente. UN 38 - وتعتزم الأمم المتحدة تقديم مجموعة واسعة من الخدمات والدعم للسكان الذين يختارون العودة التلقائية.
    En el párrafo 28, el Secretario General califica la denegación de asistencia humanitaria " a las poblaciones que la parte en cuestión está tratando de expulsar de sus hogares " , de obstáculo a la labor de la UNPROFOR. UN ففي الفقرة ٢٨، يصف اﻷمين العام منع المساعدة اﻹنسانية " عن السكان الذين يحاول الطرف المعني إخراجهم من ديارهم " بأنه من قبيل الصعوبات التي تعرقل عمل قوة الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد