ويكيبيديا

    "a las políticas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للسياسات التي
        
    • إلى السياسات التي
        
    • بالسياسات التي
        
    Esto no debe interpretarse como apoyo a las políticas que el Gobierno de Cuba ha seguido hasta la fecha. UN وهذا ينبغي عدم تفسيره بأنه تأييد للسياسات التي اتبعتها حكومة كوبا حتى اﻵن.
    Pero está igualmente comprometido a dar prioridad a las políticas que aborden las desigualdades socioeconómicas reales y aparentes que los extremistas explotan en sus esfuerzos de captación de futuros terroristas. UN لكنها ملتزمة أيضاً بمنح الأولوية للسياسات التي تعالج التفاوت الاجتماعي الاقتصادي الفعلي أو المتصور الذي يستغله المتطرفون في سعيهم لاستقطاب آخرين لدعم العنف أو الانخراط فيه.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectan significativamente a los procesos y operaciones institucionales del UNFPA. UN وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة على العمليات الاقتصادية التي يضطلع بها الصندوق وغيرها من العمليات.
    El crecimiento en los sectores agrícola y de servicios también ha superado las expectativas y cabe atribuir ese resultado a las políticas que han creado un entorno macroeconómico estable y a las reformas estructurales y de fomento de la productividad dispuestas en las políticas y los programas industriales. UN كذلك فاق النمو في قطاعي الزراعة والخدمات التوقعات، ويعزى ذلك إلى السياسات التي هيأت بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي، وكذلك الإصلاحات الهيكلية وتحسين الإنتاجية في السياسات والبرامج الصناعية.
    Bulgaria, desde el principio, ha adherido a las políticas que apoyan una solución pacífica bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وقد التزمت بلغاريا التزاما قويا منذ البداية بالسياسات التي تؤيد التسوية السلمية تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectaran significativamente a los procesos y operaciones institucionales del UNFPA. UN وشددت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة في أساليب عمل الصندوق وعملياته.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectaran significativamente a los procesos y operaciones institucionales del UNFPA. UN وشددت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة في أساليب عمل الصندوق وعملياته.
    En consecuencia, habría que prestar atención a las políticas que han propiciado mayores desigualdades y a las que ayudarán a reducirlas. UN لذلك، ينبغي إيلاء اهتمام للسياسات التي فاقمت عدم المساواة والسياسات التي من شأنها إن تخفف من حدتها.
    Los premios de 2011 se dedicaron a las políticas que permitían la conservación, la ordenación y el desarrollo sostenible de los bosques. UN وخُصصت جائزة عام 2011 للسياسات التي تمكن من الحفاظ على الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة.
    Los países en desarrollo debían prestar más atención a las políticas que fomentaban el desarrollo, la adopción y la adaptación de tecnología, a fin de aprovechar las oportunidades nuevas ofrecidas por el proceso de cambio. UN ودعا البلدان النامية الى إيلاء مزيد من الاهتمام للسياسات التي ترعى التنمية واعتماد التكنولوجيا وتكييفها بهدف الاستفادة من الفرص الجديدة في عملية التغير.
    A menudo las empresas de propiedad estatal pueden no responder a las políticas que recurren a incentivos económicos debido a que por lo general no se preocupan mucho de los costos. UN وكثيرا ما تكون المؤسسات المملوكة للدولة غير حساسة للسياسات التي تستخدم الحوافز الاقتصادية ﻷنها لا تبالي كثيرا عادة بالتكاليف.
    Proporcionar asistencia financiera y técnica a las políticas que promuevan un sector privado activo, mercados no distorsionados, estructuras gubernamentales eficientes e impuestos y precios que favorezcan a las personas y al medio ambiente. UN تقديم مساعدة مالية وتقنية للسياسات التي تشجع نشوء قطاع خاص نشط، وأسواق غير مشوهة، وهياكل حكومية ذات كفاءة، وضرائب وأسعار مواتية للناس والبيئة.
    Para hacer frente a dichas dificultades, nosotros, los que gobernamos, debemos asumir nuestras responsabilidades y otorgar prioridad a las políticas que afectan a la juventud, sobre todo a las encaminadas a luchar contra el desempleo de los jóvenes. UN وفي مواجهــة هـــذه المشاكل، يتعين علينا، نحن الحكام، أن نتحمل مسؤولياتنــا وأن نعطـــي اﻷولوية للسياسات التي تؤثر على الشباب، وخاصة السياسات الموجهة نحو مكافحة بطالة الشباب.
    Es bastante evidente que las organizaciones internacionales y las instituciones multilaterales actúan con mayor eficacia y responden mejor frente a las políticas que reflejan las necesidades que han encontrado a nivel nacional y sobre el terreno. UN ومن الجلي تماما أن المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف هي اﻷكثر فعالية واستجابة للسياسات التي تعكس الاحتياجات التي تصادف على الصعيدين الوطني والميداني.
    Las Naciones Unidas son una Organización que se opone a las políticas que han destruido y siguen destruyendo la vida y el futuro de otro pueblo. UN والأمم المتحدة ليست معادية لإسرائيل، وإنما لسياساتها المنتهكة للميثاق وللقانون الدولي ولقرارات المنظمة الدولية المستندة إلى هذا القانون، وكذلك للسياسات التي دمرت وتدمر حياة ومستقبل شعب آخر.
    26. La mayoría de las Partes atribuyeron gran importancia a las políticas que promueven las nuevas tecnologías. UN 26- وأوْلت أطراف كثيرة أهمية كبيرة للسياسات التي تعزز استخدام التكنولوجيات الجديدة.
    El Comité subrayó la importancia de que se le consultara antes de dar forma definitiva a las políticas que afectaran significativamente los procesos y operaciones institucionales del UNFPA, como los relativos a la implantación de las IPSAS. UN وشددت اللجنة على أهمية أن تستشار قبل الصياغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشكل كبير على أساليب العمل والعمليات، مثل أساليب العمل والعمليات التي تتصل بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Deberá seguir dándose prioridad a las políticas que se encaminan directamente a la reducción de la pobreza, como la inversión en educación y en el acceso a los servicios básicos, como el agua, el saneamiento y la energía. UN وينبغي مواصلة إيلاء الأولوية للسياسات التي تهدف مباشرة إلى الحد من الفقر، من قبيل الاستثمار في التعليم وتوفير سبل الحصول على الخدمات الأساسية، بما فيها المياه والصرف الصحي والطاقة.
    El Ministerio de Trabajo y Empleo también está aplicando iniciativas, y prestó un apoyo estratégico a las políticas que promueven la diversidad y la eliminación de todas las formas de discriminación. UN وتنفذ وزارة العمل والعمالة أيضا تدابير، كما تقدم دعما استراتيجيا إلى السياسات التي تعزز التنوع والقضاء على جميع أشكال التمييز.
    Instamos a que se preste atención a las políticas que promuevan tecnologías, métodos de producción y medios de vida más ecológicos en todos los ámbitos. UN وإن قطاع الأعمال والصناعة يوجه الانتباه إلى السياسات التي من شأنها تعزيز التكنولوجيات وأساليب الإنتاج والمعيشة غير الضارة بالبيئة في جميع المجالات.
    Hasta hace poco tiempo, gran parte de la discusión acerca de la desigualdad a nivel mundial giraba en torno a los indicadores económicos, lo que reflejaba la prioridad asignada a las políticas que promueven el crecimiento económico como panacea para los problemas en materia de desarrollo. UN والى حد وقت قريب، سيطرت المؤشرات الاقتصادية على جانب كبير من المناقشات بشأن التفاوت في العالم، مما يعكس الأولوية التي تُعطى إلى السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي بوصفه العلاج الشامل الذي يوصف للأمراض الإنمائية.
    Convenía prestar atención a las políticas que insistían en la complementariedad entre el sector público y el privado, así como a las políticas que redundaban en menos disparidades sociales y una mejor distribución de los bienes. UN ويتعين الاهتمام بالسياسات التي تشدد على أوجه التكامل بين القطاعين العام والخاص وبالسياسات التي تحقق أقل قدر من الانقسام الاجتماعي وأفضل توزيع للسلع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد