El 5 de abril las partes iniciaron el retiro simultáneo de fuerzas a las posiciones existentes el 23 de marzo. | UN | وفي ٥ نيسان/أبريل، بدأ الطرفان سحب القوات المتزامن إلى المواقع التي كانت موجودة في ٢٣ آذار/ مارس. |
En dos lugares situados al noroeste de Kabinda, las tropas de las FAC no se habían retirado a las posiciones establecidas. | UN | ولم تنسحب القوات المسلحة الكونغولية من موقعين في الشمال الغربي من كابيندا إلى المواقع المحددة. |
En consecuencia, los miembros del Consejo instaron a todas las fuerzas a retirarse a las posiciones convenidas con urgencia. | UN | ولذلك يدعو أعضاء المجلس جميع القوات إلى الانسحاب على سبيل الاستعجال إلى المواقع المتفق عليها. |
Del lado de Eritrea, con frecuencia se niega el acceso a las posiciones de las fuerzas de defensa de Eritrea. | UN | وعلى الجانب الإريتري، يُرفض غالبا منح إذن للوصول إلى مواقع قوات الدفاع الإريترية. |
No habríamos llegado a las posiciones que todos hemos acordado apoyar hoy sin su liderazgo e inspiración y sin su espíritu innovador. | UN | وما كان لنا أن نصل إلى المواقف التي اتفقنا جميعا على تأييدها اليوم لولا قيادتهما وإلهامهما وإبداعهما. |
Modernización de 8 kilómetros de carretera para facilitar el paso a las posiciones y los puestos avanzados a fin de mejorar la eficiencia y eficacia operacional | UN | تحسين 8 كم من الطرقات لتسهيل المرور إلى المواقع والمخافر الأمامية من أجل زيادة كفاءة وفعالية أداء العمليات |
Reparación de 9,9 kilómetros de carreteras para facilitar el paso a las posiciones y los puestos avanzados y mejorar así la eficiencia y eficacia operacionales | UN | جرى إصلاح 9.9 كيلومترات بغية إتاحة ممر ممهد إلى المواقع والمخافر الأمامية من أجل زيادة الكفاءة والفعالية التشغيلية |
Esos puestos serán después los centros desde los cuales se prestarán servicios de logística a las posiciones de la línea del frente utilizando los medios más económicos. | UN | ثم ستصبح هذه القواعد هي المراكز التي تقدَّم منها الخدمات اللوجستية إلى المواقع في الخطوط الأمامية بأقل الوسائل تكلفة. |
2. Exige que el Iraq retire de inmediato e incondicionalmente todas sus fuerzas a las posiciones en que se encontraban el 1º de agosto de 1990; | UN | " ٢ - يطالب بأن يسحب العراق جميع قواته فورا ودون قيد أو شرط إلى المواقع التي كانت توجد فيها في ١ آب/أغسطس ٠٩٩١؛ |
El Consejo de Seguridad debe pedir que se condene la agresión de Croacia en los términos más enérgicos, que se detenga de inmediato y que el ejército croata se retire a las posiciones que ocupaba antes de la ofensiva. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطلب إدانة العدوان الكرواتي بأقوى عبارات ممكنة، وأن يتوقف العدوان على الفور وأن ينسحب الجيش الكرواتي إلى المواقع التي كان يتواجد فيها قبل شن الهجوم. |
La Unión Europea pide a las partes que regresen a las posiciones que ocupaban antes del inicio del procedimiento en la Corte Internacional de Justicia. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى الطرفين الانسحاب إلى المواقع التي كانا يحتلانها قبل اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Además, exhortan a las partes a que adopten las medidas necesarias para que sus fuerzas vuelvan a las posiciones que ocupaban antes de que la controversia fuera sometida a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ويطلبون كذلك إلى الطرفين اتخــاذ التدابير اللازمة لعودة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض النزاع على المحكمة الدولية. |
8. El apoyo de logística de primera línea es labor interna de los contingentes y abarca el transporte de abastecimientos a las posiciones. | UN | ٨ - ويتم الدعم السوقي في الخط اﻷول داخل الوحدات ويشمل نقل اللوازم إلى المواقع. |
El apoyo logístico de primera línea es una tarea interna de los contingentes y abarca el transporte de suministros a las posiciones. | UN | ٩ - ويتم الدعم السوقي في الخط اﻷول داخل الوحدات ويشمل نقل اللوازم إلى المواقع. |
Sin embargo, la Federación de Rusia sigue incumpliendo su obligación de retirar sus fuerzas a las posiciones que tenían antes de la guerra, de conformidad con lo dispuesto en este acuerdo. | UN | إلا أن الاتحاد الروسي لا يزال ينتهك التزاماته بسحب قواته إلى مواقع ما قبل الحرب على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق. |
Así pues, el retorno a las posiciones del 1º de mayo de 1995 no basta para reducir las tensiones en general, ni tampoco constituiría un pleno cumplimiento de las exigencias del Consejo. | UN | ومن ثم فإن العودة إلى مواقع ١ أيار/مايو ١٩٩٥ ليست كافية لتخفيف التوتر العام، ولن تشكل امتثالا تاما لمطالب مجلس اﻷمن. |
Llegamos a las posiciones que hemos asumido sin equívocos. | UN | ولقد وصلنا إلى المواقف التي اعتمدناها دونما لبس. |
Las subvenciones pueden afectar a las posiciones competitivas relativas de los países y tienen un efecto de distorsión del comercio en detrimento de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تؤثر الإعانات على المواقف التنافسية النسبية للبلدان وأن تولد أثرا تشويهيا على البلدان النامية. |
Además, pidieron a Rusia que cumpliera lo pactado en el acuerdo de seis puntos y que todas las fuerzas rusas regresaran a las posiciones que ocupaban antes de la guerra. | UN | وأهابت بروسيا أيضا أن تنفذ الاتفاق المؤلف من 6 نقاط وأن تعود جميع القوات الروسية إلى مواقعها السابقة للحرب. |
Al pasar revista a las posiciones, tanto de principio como de fondo, expuestas en el documento de debate original, el Grupo desea dejar constancia de que hay un número razonablemente importante de delegaciones que parecen compartir el enfoque adoptado por el Grupo. | UN | ٤ - ولدى معاودة النظر، من حيث المبدأ والجوهر على السواء، في المواقف الواردة في ورقة المناقشة اﻷصلية، ترغب المجموعة في التسليم بأن عددا من الوفود كبيرا نسبيا يبدو أنه يشاطر النهج الذي اتخذته المجموعة. |
Resulta preocupante que la Conferencia de Desarme no pueda avanzar en su labor sustantiva, incluyendo temas claves como el desarme nuclear y la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, debido a las posiciones inflexibles de algunos países. | UN | ومن بواعث القلق أن المؤتمر لا يستطيع أن يمضي قدماً في عمله الجوهري، بما في ذلك عمله بشأن قضايا رئيسية مثل نزع السلاح النووي ومنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، نتيجة للمواقف المرنة لبعض البلدان. |
Los colonos indicaron que constantemente dotaban de armas a las posiciones a fin de defender a los residentes contra actos " terroristas " . | UN | وأوضح المستوطنون أنهم يرابطون على الدوام في المواقع وهم مسلحون للدفاع عن السكان ضد اﻷعمال " الارهابية " . |
Agradecemos sus esfuerzos por que el proyecto de informe sea menos controversial y esté más próximo a las posiciones acordadas de los Estados miembros. | UN | إننا نقدر جهودك المبذولة لجعل مشروع القرار أقل إثارة للجدل وأقرب إلى مواقف الدول الأعضاء المتفق عليها. |
Las deliberaciones mostraron que las divergencias con respecto a las posiciones de principio se mantenían sin cambios. | UN | وبيّنت المباحثات أن الاختلافات فيما يتعلق بالمواقف المبدئية ما زالت قائمة دون تغيير. |
Al final del camino, las tareas inconclusas y la inercia que las acompaña se deben a las posiciones nacionales radicalizadas y a sus políticas concomitantes. | UN | وفي نهاية المطاف، يرجع سبب اﻷعمال غير المنتهية والقصور الذي يصحبها الى المواقف القومية المتعنتة وسياساتها الناشئة عنها. |
Pese a las posiciones y las promesas respecto de la autonomía cultural, esto sin duda impediría en la práctica que los serbios mantuvieran su identidad nacional y cultural. | UN | وبغض النظر عن المواقف والوعود بالاستقلال الذاتي الثقافي، فإن هذا سيؤدي، بدون شك، في الواقع العملي إلى الحيلولة دون الحفاظ على هويتهم القومية والثقافية. |
Para el Gobierno de Angola, esta actitud constituye un paso atrás con respecto a las posiciones adoptadas anteriormente por el Consejo de Seguridad. | UN | وهذا اﻷمر يشكل، من وجهة نظر حكومة أنغولا، تراجعا عن مواقف سبق أن اتخذها مجلس اﻷمن. |
En lo referente a las posiciones palestinas situadas a lo largo de la frontera sirio-libanesa que se señalan en el informe, reiteramos que todas esas posiciones se encuentran en territorio libanés. | UN | وأما بالنسبة لما ذكره التقرير عن وجود مواقع فلسطينية تقع على الحدود السورية اللبنانية فإننا نجدد التأكيد أن جميع هذه المواقع تقع ضمن الأراضي اللبنانية. |
Por desgracia, el debate de esta mañana le confirma a mi delegación sus peores temores con respecto a las posiciones de esos Estados. | UN | ولكن المناقشات التي دارت هذا الصباح أكدت لﻷسف لوفدي تخوفنا الشديد من مواقف تلك الدول. |