ويكيبيديا

    "a las prácticas tradicionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للممارسات التقليدية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • بالممارسات التقليدية
        
    • الانتفاع التقليدي بالطبيعة
        
    Exhortaron a todos los países a que pusieran fin a las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las muchachas como las mutilaciones sexuales. UN وحثوا جميع البلدان على وضع حد للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة الفتيات، مثل ختان البنات.
    El Comité y la OMS también convinieron en dar prioridad a las prácticas tradicionales peligrosas, como la mutilación genital femenina. UN كما وافق كلا الشريكين على إيلاء اﻷولوية للممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Se aplicarán además medidas para ayudar a poner fin a las prácticas tradicionales nocivas, incluir la dimensión del género en los programas de emergencia, y lograr la potenciación de la mujer. UN وتتضمن اﻷعمال اﻷخرى المبادرات المتخذة للمساعدة على وضع حد للممارسات التقليدية الضارة، والاهتمام ببعد الجنس في برامج الطوارئ وتمكين المرأة.
    Instaron a todos los países a poner fin a las prácticas tradicionales que afectan la salud de las niñas, como las mutilaciones sexuales y los matrimonios precoces. UN وحثوا كل الدول إلى وضع حد إلى الممارسات التقليدية التي تضر بصحة البنات منذ صغر سنهن مثل ختان الإناث والزواج المبكر.
    Debido a las prácticas tradicionales nocivas y a las actitudes negativas, las niñas en particular corren el riesgo de que sus necesidades sanitarias se vean desatendidas. UN وبسبب الممارسات التقليدية الضارة والمواقف السلبية، تبقى البنت بوجه خاص معرضة لأن تنكر احتياجاتها الصحية.
    Pregunta si la existencia del contrato de matrimonio también significa un retorno a las prácticas tradicionales. UN وعليه، سألت إذا كان وجود عقد زواج يعني العودة إلى الممارسات التقليدية.
    En su decisión 1994/104, la Comisión decidió hacer suya la recomendación de la Subcomisión relativa a las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños. UN وفي المقرر ١٩٩٤/١٠٤، قررت اللجنة الموافقة على توصية اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال.
    Durante esa reunión, el Director del Instituto de Gestión de Desastres y Estudio de Desastres de Jartum señaló que debía darse más importancia en el plano local a las prácticas tradicionales del Sudán para la solución de conflictos. UN وخلال هذا الاجتماع أكد مدير معهد إدارة الكوارث ودراساتها في الخرطوم على وجوب منح المزيد من اﻷهمية للممارسات التقليدية لتسوية المنازعات السودانية على الصعيد المحلي.
    Asistencia para elaborar leyes, programas y políticas que aborden la exposición de las mujeres migrantes, en particular a las prácticas tradicionales dañinas UN :: تقديم المساعدة في مجال وضع التشريعات، والبرامج والسياسات لمعالجة تعريض المهاجرات، بوجه خاص، للممارسات التقليدية الضارة
    El Gobierno seguirá redoblando sus esfuerzos para crear conciencia a este respecto, y para difundir información acerca del valor de los derechos humanos entre los dirigentes religiosos y tradicionales, con el ánimo de poner freno a las prácticas tradicionales nocivas. UN وستواصل الحكومة تكثيف الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي ونشر المعلومات المتعلقة بقيمة حقوق الإنسان بين الزعماء التقليديين والدينيين لوضع حد للممارسات التقليدية الضارة.
    v) Poner a disposición de las víctimas espacios de intercambio para dar vía libre a sus sentimientos y para movilizar a los dirigentes religiosos y tradicionales con el fin de dar sentido y fundamento a las prácticas tradicionales y espirituales de sanación individual y colectiva del cuerpo y el espíritu, así como a los valores de solidaridad y reconciliación. UN تمكين الضحايا من فضاءات للتبادل لتجاوز ما يضايقهم وحشد القيادات الدينية والتقليدية من أجل إعطاء معنى وجوهر للممارسات التقليدية والروحية للعلاج الفردي والجماعي للبدن والروح ولقيم التضامن والمصالحة؛
    69. Se debería exhortar a las organizaciones no gubernamentales y a los gobiernos a que, en sus programas de capacitación y sensibilización, particularmente a nivel de las comunidades, prestaran especial atención a las prácticas tradicionales que constituyan violencia contra la mujer. UN ٦٩ - وعند قيام المنظمات غير الحكومية والحكومات بتقديم برامج تدريبية وبرامج للتوعية، ينبغي تشجيعها، لا سيما على المستوى الشعبي، على إيلاء اهتمام خاص للممارسات التقليدية التي تشكل العنف ضد المرأة.
    Se subrayó que el UNICEF tenía una función importante de defensa de los derechos de la infancia, en particular en cuanto a las prácticas tradicionales perniciosas y la prevención del VIH/SIDA. UN وجرى التأكيد على أن لليونيسيف دورا رئيسيا في الدعوة، ولا سيما في التصدي للممارسات التقليدية المؤذية، ومنع انتشار أمراض نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز.
    Se subrayó que el UNICEF tenía una función importante de defensa de los derechos de la infancia, en particular en cuanto a las prácticas tradicionales perniciosas y la prevención del VIH/SIDA. UN وجرى التأكيد علــى أن لليونيسيف دورا رئيسيا في الدعوة، ولا سيما في التصدي للممارسات التقليدية المؤذية، ومنع انتشار أمراض نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز.
    La práctica actual de enajenación de la tierra contribuye a las prácticas tradicionales discriminatorias y afecta adversamente a la situación económica de la mujer. UN كما أن الممارسة الراهنة المتعلقة بالتصرف في الأرض تؤدي إلى تعزيز الممارسات التقليدية التمييزية، وتؤثر سلباً على الوضع الاقتصادي للمرأة.
    Octavo informe sobre la evolución de la situación relativa a las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y las niñas, elaborado UN التقرير الثامن عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، الذي أعدته
    Sin embargo, hacer frente a las prácticas tradicionales sólo en el plano jurídico no resulta fácil. UN ولكن معالجة الممارسات التقليدية في إطار قانوني ليس سهلا.
    También se menciona la necesidad de poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias dañinas, como el matrimonio precoz y forzado y la mutilación genital femenina. UN وتشير أيضا إلى ضرورة إنهاء الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة من قبيل الزواج المبكر والقسري وختان الإناث.
    La oradora celebra los esfuerzos del Gobierno por prestar especial atención a las prácticas tradicionales nocivas y pregunta si los centros de coordinación para la mujer se ocupan de ese problema en el plan regional. UN ورحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹبراز الممارسات التقليدية الضارة وتساءلت عما إذا كانت تلك المسألة قد عولجت على الصعيد الاقليمي بواسطة مراكز اتصال خاصة بالمرأة.
    ii) Suscitar una toma de conciencia de los ministerios, las organizaciones no gubernamentales, las instituciones de educación, las comunidades y el personal de sanidad, en torno a las prácticas tradicionales nocivas y sus consecuencias negativas. UN ' ٢ ' إثارة الوعي لدى الوزارات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التربوية والمجتمعات المحلية وموظفي الصحة بشأن الممارسات التقليدية الضارة وآثارها السلبية؛
    Su examen de los informes de los Estados Partes ha inducido al Comité a elaborar tres recomendaciones generales que se refieren a las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de las mujeres y las niñas. UN وقد أسفر استعراض اللجنة لتقارير الدول اﻷطراف عن إصدار ثلاث توصيات عامة تتعلق بالممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والفتيات.
    Un factor que desestabiliza en gran medida la ecología de los territorios dedicados a las prácticas tradicionales de explotación de los recursos naturales es el estrés ambiental causado por las instalaciones industriales en los pastizales de los renos y los cotos de caza, que afecta hasta el 40% de las tierras dedicadas a las prácticas tradicionales de explotación. UN ومن العوامل التي أخلت بالتوازن البيئي تماما في مناطق الانتفاع التقليدي بالطبيعة التأثير الإجهادي للنفايات الصناعية على مراعي الأيائل وأراضى الصيد، التي تشغل حوالي 40 في المائة من المساحة الإجمالية لأراضي الانتفاع التقليدي بالطبيعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد