ويكيبيديا

    "a las preguntas sobre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الأسئلة المتعلقة
        
    • على أسئلة بشأن
        
    • على أسئلة تتعلق
        
    • على الاستفسارات المتعلقة
        
    • على الأسئلة بشأن
        
    • على أسئلة حول
        
    • على أسئلة عن
        
    • على الأسئلة المتصلة
        
    • على السؤال المتعلق
        
    • على الاستفسارات عن
        
    • على الأسئلة الخاصة
        
    • على سؤال حول
        
    • على التساؤلات بشأن
        
    • على الاستفسارات بشأن
        
    • على الأسئلة المطروحة بشأن
        
    El cuadro refleja las tasas de respuesta a las preguntas sobre las tendencias actuales del uso indebido de drogas. UN ويبيّن الجدول معدلات الاجابات على الأسئلة المتعلقة بالاتجاهات الحالية في تعاطي العقاقير.
    Se realizó una evaluación exhaustiva del censo, recorriendo todas las áreas temáticas, dando particular relevancia a las preguntas sobre origen étnico. UN وأجري تقييم شامل للتعداد غطى جميع المجالات المواضيعية مع التركيز بخاصة على الأسئلة المتعلقة بالأصل الإثني.
    Facilitará por escrito las respuestas a las preguntas sobre los estados de excepción y la violación en las comunidades indígenas. UN وستقدم خطياً الردود على الأسئلة المتعلقة بحالات الطوارئ والاغتصاب في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    a las preguntas sobre la limitada disponibilidad de datos de regiones con un acceso limitado, como las aguas costeras de las naciones menos adelantadas, respondió que se podrían identificar como lagunas en las evaluaciones. UN وردت على أسئلة بشأن البيانات المتاحة بشكل محدود من المناطق المعزولة، مثل المياه الساحلية لأقل الدول نموا، قائلة أنه يمكن اعتبار أن تلك المناطق تشكل فجوة على مستوى التقييمات.
    Cuando no contestó a las preguntas sobre su origen étnico, durante una hora y 40 minutos, le obligaron a correr por un terreno fangoso mientras le azotaban y le derribaban sobre el barro. UN وعندما رفض اﻹجابة على أسئلة تتعلق بأصله الاثني، اُدعي أنه أُرغم لمدة ساعة واحدة وأربعين دقيقة على الركض عبر حقل موحل وهو يتعرض للجلد والدفع في الوحل.
    Por consiguiente, es esencial disponer de un sistema descentralizado de difusión de información dotado de sucursales nacionales y regionales a fin de atender a las preguntas sobre las condiciones ambientales y las reglamentaciones locales. UN ولذلك لا بد من نظام لامركزي لنشر المعلومات، ذي منافذ على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، للرد على الاستفسارات المتعلقة بالشروط البيئية والتنظيمية المحلية.
    La Ombudsman presentará el informe en persona ante el Comité y responderá a las preguntas sobre el mismo. UN ويعرض أمين المظالم التقرير بنفسه على اللجنة ويجيب على الأسئلة المتعلقة به.
    Por último, las respuestas de la delegación a las preguntas sobre la condición de los refugiados en Jamaica son plenamente satisfactorias. UN وأخيراً، فإن ردود الوفد على الأسئلة المتعلقة بمركز اللاجئين في جامايكا كانت مرضية تماماً.
    Respuestas a las preguntas sobre violencia en el hogar UN باء - الردود على الأسئلة المتعلقة بالعنف المنزلي
    Un representante de la División de Planificación de Programas y Presupuesto está dispuesto a responder a las preguntas sobre aspectos financieros durante una sesión oficiosa de la Comisión. UN وأضاف أن هناك ممثلاً لشعبة تخطيط البرنامج والميزانية حاضراً للرد على الأسئلة المتعلقة بالنواحي المالية في الاجتماع غير الرسمي للجنة.
    En respuesta a las preguntas sobre la trata, dice que un comité abordará integralmente la situación de la trata de mujeres y niños. UN 53 - وردا على الأسئلة المتعلقة بالاتجار، قالت إن لجنة واحدة ستتناول حالة الاتجار بالنساء وبالأطفال عموما.
    ¿Cuánto? Mucho más, ha sido la respuesta común a las preguntas sobre el compromiso y la acción interreligiosos en el sistema de las Naciones Unidas. UN كمية العمل المطلوب: كانت عبارة المزيد من العمل الجواب المشترك على الأسئلة المتعلقة بالتفاعل بين الأديان والعمل والمشترك فيما بينها في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    En respuesta a las preguntas sobre los procedimientos relativos a los solicitantes de asilo la delegación explicó que el Parlamento y el Gobierno de Finlandia eran de la opinión de que los procedimientos de asilo del país estaban en consonancia con las obligaciones internacionales. UN ورداً على الأسئلة المتعلقة بإجراءات طلب اللجوء، أوضح الوفد أن الحكومة والبرلمان الفنلنديين يعتقدان أن إجراءات اللجوء في فنلندا تمتثل للشروط المحددة في الالتزامات الدولية.
    58. En respuesta a las preguntas sobre las salas especiales, Camboya dijo que se habían establecido mediante negociaciones entre Camboya y las Naciones Unidas. UN 58- ورداً على أسئلة بشأن الدوائر الاستثنائية، لاحظت كمبوديا أنها جاءت نتيجة لمفاوضات بين كمبوديا والأمم المتحدة.
    En respuesta a las preguntas sobre el mecanismo nacional que rige las cuestiones relativas a la mujer y la sociedad civil, afirma que hay un proyecto para la creación de comités nacionales y regionales de mujeres que está pendiente de la aprobación del Parlamento. UN وفي رد على أسئلة تتعلق بالآلية الوطنية لتنظيم المسائل ذات الصلة بالنساء والمجتمع المدني، قالت إن هناك مشروعا لإنشاء لجان نسائية وطنية واقليمية ينتظر موافقة البرلمان عليه.
    El Presidente señaló que los países con programas habían respondido con diligencia a las preguntas sobre sus países. UN ٢٩٤ - وأشار الرئيس الى أن بلدان البرنامج لم تتأخر في الرد على الاستفسارات المتعلقة بها.
    En respuesta a las preguntas sobre la fiabilidad de los datos reunidos y la viabilidad del plan de eliminación, el representante señaló que actualmente en su país la inestabilidad afectaba a 8 de las 18 regiones; en otras zonas, incluidas en particular Puntlandia y Somalilandia, imperaba una paz relativa. UN وردّاً على الأسئلة بشأن موثوقية البيانات المجمَّعة والإمكانية العملية لتنفيذ خطة التخلّص التدريجي، قال الممثّل إن عدم الاستقرار في بلده محصور حالياً في 8 من أقاليم البلد البالغ عددها 18، وأن المناطق الأخرى بما فيها بصفة خاصة بونتلاند وصوماليلاند، تنعم بسلم نسبي.
    En cuanto a las preguntas sobre la negativa del Ministerio del Interior a aceptar documentos en árabe, se han revisado las directrices pertinentes y en el futuro el Ministerio aceptará documentos en árabe. UN ورداً على أسئلة حول رفض وزارة الداخلية قبول وثائق محررة باللغة العربية، قال إنه تم مراجعة المبادئ التوجيهية ذات الصلة بهذا الموضوع وأن الوزارة ستقبل في المستقبل الوثائق المحررة باللغة العربية.
    111. En respuesta a las preguntas sobre la colaboración entre la UNCTAD y el CCI, la secretaría de la UNCTAD respondió que la coordinación entre ambas organizaciones había aumentado y se citaron varios ejemplos. UN 111 - ورداً على أسئلة عن التعاون بين الأونكتاد ومركز التجارة الدولية، أشارت أمانة الأونكتاد إلى أن العلاقة بين المنظمتين قد انتقلت إلى مستويات أعلى من التنسيق وجرى الاستشهاد بعدة أمثلة.
    Igualmente, no puede responder a las preguntas sobre el sector de la educación planteadas por la Sra. Manalo, ya que no tiene datos concretos. UN وأضافت أنها بالمثل لا تستطيع الرد على الأسئلة المتصلة بقطاع التعليم التي طرحتها السيدة منالو نظرا لعدم وجود بيانات محددة.
    En respuesta a las preguntas sobre la detención en celdas de comisaría, el orador dice que, con arreglo a las instrucciones de la policía, los detenidos son trasladados a celdas normales en un plazo de 24 horas, aunque no existe reglamentación oficial en ese sentido. UN 4 - وردا على السؤال المتعلق بالاحتجاز في زنزانات الشرطة، قال إنه بمقتضى المبادئ التوجيهية للشرطة، يتم نقل المحتجزين إلى زنزانات السجون العادية خلال 24 ساعة، برغم عدم وجود أنظمة رسمية تقضي بذلك.
    En respuesta a las preguntas sobre los conductos de presentación de informes, dijo que los informes de la OSSI se presentaban a la Asamblea General para su información. UN وقال ردا على الاستفسارات عن قنوات اﻹبلاغ إن تقارير مكتب خدمات المراقبة الداخلية تقدم إلى الجمعية العامة لتأخذ علما بها.
    37. Contestando a las preguntas sobre el rango de los tratados internacionales en el derecho nacional, el orador dice que Marruecos suscribe los principios, derechos y obligaciones emanados de los estatutos de los órganos internacionales de los que es miembro. UN 37- ورداً على الأسئلة الخاصة بوضع المعاهدات الدولية بالنسبة للقانون المحلي قال إن المغرب وافق على المبادئ والحقوق والالتزامات المشتقة من مواثيق الأجهزة الدولية التي يشترك في عضويتها.
    a las preguntas sobre si esperaba a este último el miércoles, día de autos, la Sra. Campbell explicó que el Sr. Chan iba a verla casi todos los miércoles, pero que no lo esperaba en particular ese miércoles. UN وردا على سؤال حول ما إذا كانت تتوقع حضور السيد شان بعد ظهر يوم الأربعاء الذي وقعت فيه الجريمة أجابت بأنه كان يأتي معظم أيام الأربعاء ولكنها لم تكن تنتظر قدومه في ذلك اليوم على وجه التحديد.
    Comparte la profunda preocupación del Director General del OIEA por el hecho de que el Irán no haya podido contestar a las preguntas sobre posibles actividades acerca del diseño y la producción de armas nucleares. UN ويشارك الاتحاد القلق الجدي للمدير العام للوكالة حيال فشل إيران في الرد على التساؤلات بشأن الأنشطة المحتملة فيما يتعلق بتصميم وصنع الأسلحة النووية.
    En repuesta a las preguntas sobre la aplicación de la ley federal a nivel regional, dice que todas las leyes aprobadas tienen que estar en consonancia con la Constitución. Si ello no ocurre, el Gobierno federal está facultado a intervenir. UN ورداً على الاستفسارات بشأن إعمال القانون الاتحادي على المستوى الإقليمي قالت إن كل قانون يصدر يجب أن يكون متفقاً مع الدستور وإذا كانت توجد قوانين لا تتفق مع الدستور فللحكومة الاتحادية سلطة التدخل لتصحيح الوضع.
    Se necesitan más aclaraciones sobre lo que la representante de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos quiere decir por " apreciables " , en la segunda parte de sus respuestas a las preguntas sobre el tema 127 del programa, cuando dijo que el boletín del Secretario General no tendría consecuencias financieras apreciables en los gastos comunes de personal. UN فيلزم مزيد من التوضيح لما تعنيه ممثلة مكتب إدارة الموارد البشرية بكلمة " ملموسة " التي وردت في الجزء الثاني من ردودها على الأسئلة المطروحة بشأن البند 127 من جدول الأعمال، حين قالت إنه لم يكن يُظن أن تكون لنشرة الأمين العام آثار مالية ملموسة على التكلفة العامة للموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد