Sus miembros están en contacto con terroristas pertenecientes a las redes transnacionales de Al-Qaida. | UN | ويقيم أعضاؤها اتصالات مع الإرهابيين المنتمين إلى الشبكات عبر الوطنية التابعة للقاعدة. |
Una posibilidad sería determinar medidas y puntos de partida específicos para conceder a los países en desarrollo acceso preferente a las redes y a las nuevas tecnologías. | UN | ويمكن وضع مقاييس وأسس مقارنة محددة لمنح البلدان النامية فرص وصول تفضيلية إلى الشبكات والتكنولوجيات الحديثة. |
Tema 3 - Formas de mejorar el acceso a las redes de información y los canales de distribución y su utilización | UN | البند ٣: السبل الكفيلة بتعزيز الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع واستخدامها |
En Kirguistán se está estableciendo un sistema nacional de comunicaciones con acceso a las redes informáticas mundiales. | UN | ويقام في قيرغيزستان هيكل إعلامي قومي متصل بشبكات الحاسوب العالمية. |
Sus ámbitos prioritarios determinaron las actividades entre países y entre regiones de la Dependencia Especial, así como su apoyo a las redes de contacto. | UN | وقد حددت المجالات ذات اﻷولوية لدى اللجنة الخاصة عمليات تدخلها بين اﻷقطار وبين اﻷقاليم كما حددت دعمها للشبكات. |
Equipo y accesorios para conectar a las redes el equipo de procesamiento electrónico de datos | UN | فرنسا فنلندا أجهزة وتوابع لتوصيل معدات التجهيز الإلكتروني للبيانات بالشبكات |
Ataques a las redes que apoyan a los acusados de crímenes de guerra | UN | الهجمـات على الشبكات الداعمة للأشخاص الذين وجهت ضدهم اتهامات بارتكاب جرائم حـرب |
Este modelo no puede transferirse a las redes abiertas, porque en ellas faltan esas relaciones entre los usuarios. | UN | ولا يمكن نقل هذا النموذج إلى الشبكات المفتوحة بسبب عدم وجود مثل هذه العلاقات بين المستعملين. |
El acceso equitativo a las redes para todos los competidores es una condición previa para la creación de mercados energéticos transfronterizos competitivos. | UN | وتشكل إمكانية وصول جميع المتنافسين إلى الشبكات شرطاً مسبقاً لإقامة أسواق تنافسية للطاقة عابرة للحدود. |
Acceso a las redes mundiales de subcontratación y de la cadena de producción y distribución. | UN | :: الوصول إلى الشبكات العالمية للتعاقد من الباطن ولسلاسل التوريد. |
Al pronunciarnos de manera clara y positiva en este sentido, los Estados Miembros enviarían un mensaje en cuanto a su determinación de no alentar o condonar el desvío de esas armas a las redes ilícitas. | UN | وبقيامنا نحن الدول الأعضاء بالإفصاح عن موقفنا بصورة جلية وإيجابية في ذلك الصدد سنرسل رسالة عن عزمنا بأننا لن نشجع ولن نتغاضى عن تحويل تلك الأسلحة إلى الشبكات غير المشروعة. |
Es necesario formular un plan de acción que permita dar una orientación más eficaz a las redes locales para que puedan hacer aportaciones más sustanciosas. | UN | ورأى أنه ينبغي أيضاً وضع خطة عمل لتوفير توجيه أكثر فعالية إلى الشبكات المحلية كي تتمكَّن من تقديم إسهامات أكبر. |
FORMAS DE MEJORAR EL ACCESO a las redes DE INFORMACION | UN | السبل الكفيلة بتعزيز الوصول إلى شبكات المعلومات |
- servicios de empresas intermediarias que proporcionan a otras empresas acceso comercial a las redes de información y a los canales de distribución para que puedan comunicar con los clientes o prestarles servicios. | UN | ● والخدمات التي تتيحها الشركات الوسيطة التي تتيح إمكانية الوصول تجاريا إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع أمام الشركات اﻷخرى بغية تمكينها من الاتصال بالعملاء أو توريد خدماتها إليهم. |
También acoge con satisfacción los esfuerzos por elaborar un índice de vulnerabilidad y por promover la utilización racional de los recursos energéticos y el acceso a las redes de computadora. | UN | كما أنه يرحب بالجهود الرامية لوضع مؤشر لمدى الضعف، وتعزيز الاستخدام الرشيد لموارد الطاقة، والوصول إلى شبكات الحاسوب. |
Treinta y dos aldeas están conectadas a las redes telefónicas manuales, y otras 90 están conectadas a las redes telefónicas automáticas. | UN | وقد تم ربط ٣٢ قرية بشبكات هاتفية يدوية، وربطت ٩٠ قرية أخرى بشبكات هاتفية أوتوماتيكية. |
Por ejemplo, el 42% de los hogares de Egipto está directamente conectado a las redes de agua y alcantarillado. | UN | وثمة نسبة تبلغ ٤٢ في المائة فقط من اﻷسر المعيشية بمصر لديها صلة مباشرة بشبكات المياه والمجاري، على سبيل المثال. |
Debe prestarse una atención especial a las redes no oficiales constituidas por personas extremadamente pobres y a las organizaciones no gubernamentales locales, con el fin de informarles mejor sobres sus derechos. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للشبكات غير الرسمية التي تتألف من أشخاص يعانون من الفقر المدقع وللمنظمات غير الحكومية المحلية، بغية توعية هؤلاء الأشخاص بحقوقهم بصورة أفضل. |
Para alentar al grupo enfocado a aceptar esas invitaciones para someterse a examen, se recurre a las redes sanitarias locales. | UN | ويستعان بالشبكات الصحية المحلية لتشجيع الجماعة المستهدفة على تلبية هذه الدعوات إلى الفحص. |
25.3 A fin de dar a las publicaciones de las Naciones Unidas la máxima difusión posible, el Departamento incorporó las publicaciones de la Organización a las redes electrónicas. | UN | ٢٥-٣ ولتوزيع منشورات اﻷمم المتحدة على أوسع نطاق ممكن، شرعت اﻹدارة في إدراج منشورات المنظمة على الشبكات الالكترونية. |
Era necesario establecer un método más global y centrado, en que se incluyera el apoyo a las redes regionales de investigación. | UN | وثمة حاجة إلى نهج أكثر شمولا وتركيزا يشمل تقديم الدعم لشبكات البحوث اﻹقليمية. |
Los asesores aconsejan y ayudan a los gobiernos y a las redes regionales en los preparativos para los desastres naturales. | UN | ويقوم هؤلاء المستشارين بتقديم المشورة إلى الحكومات والشبكات الإقليمية ومساعدتها في التأهب للكوارث الطبيعية. |
También se protegieron relativamente bien los gastos asignados a las redes de seguridad social, excepto en algunos países que tenían problemas fiscales y de deuda antes de la crisis. | UN | كما حظي الإنفاق على شبكات الأمان الاجتماعي بحماية جيدة نسبيا، إلا في بعض البلدان التي كانت تعاني من مشاكل مالية ومشاكل ديون سابقة على الأزمة. |
:: Implicaciones socioeconómicas de las tendencias de producción primarias y otros factores que afectan a las redes alimentarias | UN | :: الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اتجاهات الإنتاج الأولي والعوامل الأخرى المؤثرة في الشبكات الغذائية |
Se solicitaría a las redes existentes que remitieran el sondeo a sus miembros. | UN | وسيُطلب من الشبكات القائمة إرسال الاستقصاء إلى أعضائها. |
25. Lamentablemente, en tales casos una vez que las jóvenes son puestas en libertad suelen volver a las redes. | UN | 25- وللأسف، ففي مثل هذه الحالات تعود الفتيات إلى الشبكة حال إطلاق سراحهن من مخفر الشرطة. |
Debe procurarse denodadamente mantener informados a los investigadores acerca de los últimos acontecimientos, además de estar bien vinculados a las redes mundiales de investigación agrícola. | UN | فيجب بذل قصارى الجهود لتمكين باحثيها من الاطلاع على أحدث التطورات ومن الاندماج في شبكات البحوث الزراعية العالمية. |
En una sesión especial dedicada a las redes se debatió acerca de los desafíos que plantea la urbanización en África. | UN | وناقشت جلسة خاصة عن طريق الربط الشبكي تحديات ظاهرة التحضر في أفريقيا. |
Así pues, el acceso a las redes internacionales de líneas regulares de transporte marítimo es un elemento esencial de la competitividad de un país. | UN | وبالتالي فإن الاستفادة من شبكات النقل البحري الدولي عنصر حيوي في قدرة بلد ما على المنافسة. |