ويكيبيديا

    "a las restricciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العودة إلى
        
    • إلى القيود
        
    • للقيود
        
    • من القيود
        
    • على القيود
        
    • عن القيود
        
    • إلى قيود
        
    • في فرض قيود
        
    • بالقيود المفروضة على
        
    • بفرض قيود
        
    • عن قيود
        
    • إلى التقييدات
        
    • على تقييدها
        
    • صلة بقيود
        
    • بفرض القيود
        
    Debido a las restricciones que afectaban a los viajes después de las 18.00 horas, los observadores no siempre podían regresar a los campamentos. UN ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة.
    Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. UN ويرد التقرير موجزاً تقيّداً بعدد الكلمات المحدد. وللاطلاع على النص كاملاً، يُرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية.
    Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    Ello es debido a las restricciones de acceso a los puertos norteamericanos impuestos por las regulaciones del bloqueo. UN وهذا عائد إلى القيود التي تفرضها قواعد الحصار على دخول موانئ الولايات المتحدة.
    No se han previsto nuevas becas debido a las restricciones financieras de la Cuenta de Educación. UN وليس من المقرر توفير أية منح دراسية جديدة نظرا للقيود المالية في إطار حساب التعليم.
    Otra delegación señaló que, en todo caso, la reglamentación no debía ser discriminatoria y que las limitaciones al trato nacional de los proveedores extranjeros de servicios no debían considerarse preferibles a las restricciones al acceso a los mercados. UN وذكر وفد آخر أن الضوابط التنظيمية ينبغي ألا تكون تمييزية على أي حال، وأنه ينبغي عدم اعتبار القيود على المعاملة الوطنية لموردي الخدمات اﻷجنبية أفضل من القيود على فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. UN ويرد التقرير موجزاً بسبب القيود المفروضة على عدد الكلمات. وللوقوف على النص كاملاً، يرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية.
    Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. UN ويرد التقرير موجزاً تقيّداً بعدد الكلمات المحدّد. وللاطلاع على النص كاملاً، يرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية.
    Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. UN ويرد التقرير موجزاً تقيّداً بعدد الكلمات المحدد. وللاطلاع على النص كاملاً، يُرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية.
    Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. UN والتقرير مقدم بشكل موجز تقيداً بالحد الأقصى لعدد الكلمات. وللاطلاع على النص الكامل، يرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية.
    Se refirió asimismo a las restricciones que afectaban a la libertad de circulación dentro de los Estados Unidos y que obligaban al personal de la Misión a permanecer dentro de los cinco distritos de la ciudad de Nueva York. UN وأشار أيضا إلى القيود المفروضة على التحرك داخل الولايات المتحدة وقصر حركة موظفي البعثة على الأحياء الخمسة.
    Habida cuenta de la complejidad de la cuestión desde una perspectiva de todo el sistema, y especialmente debido a las restricciones de tiempo, este informe aborda solamente la política de movilidad dentro de la Secretaría. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه المسألة من تعقُّدٍ من منظور يشمل المنظومة كلها، وخاصة بالنظر إلى القيود الزمنية، فإن هذا التقرير لا يتناول إلا سياسة التنقُّل ضمن الأمانة العامة.
    Habida cuenta de la complejidad de la cuestión desde una perspectiva de todo el sistema, y especialmente debido a las restricciones de tiempo, este informe aborda solamente la política de movilidad dentro de la Secretaría. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه المسألة من تعقُّدٍ من منظور يشمل المنظومة كلها، وخاصة بالنظر إلى القيود الزمنية، فإن هذا التقرير لا يتناول إلا سياسة التنقُّل ضمن الأمانة العامة.
    Si se han ejecutado menos de los previstos, ello se ha debido a las restricciones de la libertad de circulación que ha habido en Abyei y a la inestabilidad de las condiciones de seguridad que ha habido en Darfur UN ونفذت مشاريع أقل عددا نظرا إلى القيود المفروضة على الحركة في أبيي والحالة الأمنية الهشة في دارفور
    Se efectuaron también economías en los gastos de viaje debido a las restricciones experimentadas en los viajes locales por razones de seguridad. UN كذلك تحققت وفورات في تكاليف السفر، نتيجة للقيود المفروضة على السفر المحلي ﻷسباب أمنية.
    De hecho la demanda de servicios continúa aumentando a pesar de que la Organización se propone reducirlos en atención a las restricciones financieras cada vez más graves que está sufriendo. UN وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة إلى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة.
    Ha seguido ampliando sus actividades tanto curriculares como extracurriculares, pese a las restricciones en materia de recursos. UN وقد واصلت الجامعة توسيع أنشطتها، من أكاديمية وخارجة عن النطاق اﻷكاديمي، على الرغم من القيود الناشئة عن قلة الموارد.
    Las normas aplicables a las restricciones de la libertad de expresión también han de tenerse debidamente en cuenta. UN ويجب أيضاً إيلاء المراعاة الواجبة للمعايير المنطبقة على القيود على حرية التعبير.
    Ello se debía, sin embargo, a las restricciones impuestas al endeudamiento exterior del sector privado no financiero. UN بيد أن ذلك نجم عن القيود المفروضة على الاقتراض من الخارج من جانب القطاع الخاص غير المالي.
    Se considera que esta reducción se debe a las restricciones administrativas de los gobiernos que impiden anunciar promesas de contribuciones plurianuales, y no a una tendencia a reducir el apoyo. UN ويعتقَد أن هذا الانخفاض راجع إلى قيود إدارية حكومية تستبعد التعهد بتبرعات متعددة السنوات وليس اتجاه إلى خفض الدعم.
    iii) Para asegurar que las iniciativas de reducción de los riesgos sean proporcionadas y no impongan limitaciones indebidas a la utilización de la ciencia con fines pacíficos: los conceptos de supervisión no se limitan únicamente a las restricciones o regulaciones, sino que también contribuyen a lograr nuevos adelantos. UN `3` كفالة أن تكون جهود التقليل من المخاطر متناسبة ولا تؤدي إلى الإفراط في تقييد الاستفادة من العلم للأغراض السلمية - مفاهيم المراقبة لا تنحصر في فرض قيود أو لوائح تنظيمية فحسب، بل تساعد أيضاً في كفالة عمليات التطوير المستقبلية.
    Toma nota asimismo de la explicación que se da en el informe con respecto a las restricciones que pesan sobre las mujeres que trabajan en determinadas ocupaciones y en horario nocturno. UN كما تلاحظ اﻹيضاحات الواردة في التقرير التي تتعلق بالقيود المفروضة على المرأة العاملة في مهن معينة والمرأة العاملة ليلا.
    La Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas saluda atentamente a la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas y desea responder a sus notas verbales 376 y 377 relativas a las restricciones de viaje. UN تهدي بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة تحياتها إلى البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة وتود أن ترد على مذكرتيها الشفويتين ٣٧٦ و ٣٧٧ المتعلقتين بفرض قيود على السفر.
    La operación se complicó por la escasez de recursos debida a las restricciones presupuestarias, la llegada, junto a los refugiados civiles, de elementos armados y ex combatientes de Angola así como la llegada de soldados armados de distintas nacionalidades procedentes de la República Democrática del Congo. UN وقد واجهت العملية صعوبات أخرى من جراء نقص الموارد الناجم عن قيود الميزانية، واختلاط الوافدين من اللاجئين المدنيين بعناصر مسلحة ومقاتلين سابقين من أنغولا، ووصول جنود مسلحين من جنسيات مختلفة من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En cambio, están sujetas a las restricciones dispuestas en el párrafo 5. UN وهي تخضع بدلا من ذلك إلى التقييدات المنصوص عليها في الفقرة ٥.
    8.2 El Instituto observa que la libertad de expresión es un derecho humano fundamental y que debe ponerse un umbral muy alto a las restricciones a esa libertad. UN 8-2 ويشير المعهد الألماني لحقوق الإنسان إلى أن حرية التعبير هي حق محوري من حقوق الإنسان وأنه ينبغي وضع شروط صارمة على تقييدها.
    En el período que abarca el presente informe, no se comunicaron secuestros en el Sudán oriental, tal vez debido a las restricciones de acceso. UN 26 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير لم يبلغ عن حدوث أي اختطاف في شرق السودان. وقد يكون لذلك صلة بقيود الوصول.
    El grupo de expertos debe examinar esta y otras cuestiones relativas a las restricciones del empleo de minas terrestres, a fin de hacer del Protocolo un instrumento efectivo para restringir la proliferación y el empleo de minas terrestres. UN ويعود لفريق الخبراء أن ينظر في هذه وغيرها من المسائل المتعلقة بفرض القيود على استخدام اﻷلغام البرية وبغية تحويل البروتوكول الى أداة فعالة لمكافحة انتشار واستخدام هذه اﻷلغام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد