En esa visión se daría legitimidad y un marco conceptual a las tendencias actuales. | UN | ومن شأن هذه الرؤيا أن تضفي على الاتجاهات الراهنة مشروعية وإطارا مفاهيميا. |
Está obliterando décadas de avances en la mejora de la esperanza de vida y afectando a las tendencias demográficas y económicas. | UN | إذ أنه يلغي عقودا من التقدم المحرز في مجال إطالة متوسط العمر المتوقع، ويؤثر على الاتجاهات الديموغرافية والاقتصادية. |
Pese a las tendencias mundiales hacia la paz y la cooperación, todavía persiste la tirantez en Corea. | UN | فبالرغم من الاتجاهات العالمية النطاق نحو السلم والتعاون، لا يزال التوتر في كوريا قائما. |
En las secciones siguientes se pasa revista brevemente a las tendencias en estas esferas junto con ciertas novedades. | UN | وتقدم الفروع التالية استعراضا مختصرا للاتجاهات السائدة في هذه المجالات باﻹضافة الى بعض التطورات الجديدة. |
Las observaciones se centraron en los sistemas de información geográfica y se refirieron a las tendencias fundamentales y específicas observadas en América. | UN | وركزت الملاحظات على نظم المعلومات الجغرافية وأشارت إلى اتجاهات محددة ورئيسية في الأمريكتين. |
Los gobiernos notan que sus economías están más expuestas a las tendencias mundiales que en el pasado. | UN | وتجد الحكومات اقتصاداتها أكثر عرضة للتأثر بالاتجاهات العالمية مما كان في الماضي. |
Con todo, el Grupo reconoció que la experiencia ganada en dos años era limitada y que tal vez no fuera insuficiente para extraer conclusiones seguras en cuanto a las tendencias. | UN | ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة. |
En general, la pobreza continuó disminuyendo conforme a las tendencias registradas en el decenio de 1970, y en algunos países parece haberse reducido la desigualdad. | UN | واستمر تخفيف الفقر بصفة عامة، متتبعا الاتجاهات التي رسخت في السبعينات، ويبدو أن التفاوت قد انخفض في بعض البلدان. |
No perdamos de vista los ideales que las Naciones Unidas representan, demostrando al mismo tiempo la flexibilidad necesaria para adaptarlas a las tendencias actuales. | UN | ولتبـق نصب عيوننا المُثل التي تؤيدها المنظمة، فيما نواصل دعم المرونة الضرورية لتكيفها مع الاتجاهات الحالية. |
La región centroamericana no es una excepción a las tendencias globales emergentes a partir de la culminación de la guerra fría. | UN | إن منطقة أمريكا الوسطى لا تشكل استثناء من الاتجاهات العالمية التي ظهرت منذ نهاية الحرب الباردة. |
Se presta especial atención a las tendencias recientes de la inversión privada en la economía palestina. | UN | ويتركز الانتباه بصفة خاصة على الاتجاهات اﻷخيرة في الاستثمار الخاص في الاقتصاد الفلسطيني. |
ESPECIAL REFERENCIA a las tendencias DE LA INVERSION PRIVADA | UN | مع إشارة خاصة إلى الاتجاهات في الاستثمار الخاص |
La mujer es sensible a las tendencias sociales, por ejemplo, la necesidad de producir en una forma inocua para el medio ambiente, tener en cuenta la protección de los animales y comunicarse con el consumidor. | UN | والمرأة حساسة للاتجاهات الاجتماعية مثل ضرورة اﻹنتاج بطريقة غير ضارة بالبيئة ومراعاة رعاية الحيوان والاتصال بالمستهلكين. |
- factores políticos como la necesidad de hacer frente a las tendencias racistas y xenófobas. | UN | :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب. |
Hay que apoyar a las fuerzas de reforma moderadas y potenciarlas para que hagan frente a las tendencias centrífugas. | UN | وعلينا أن نساند قوى الإصلاح المعتدلة ونمكنها من التصدي للاتجاهات الاجتماعية الطاردة. |
Las percepciones de los gobiernos con respecto a las tendencias en materia de migración se modificaron considerablemente durante la segunda mitad del decenio de 1970 y a comienzos del decenio de 1980. | UN | ٣١ - وحدثت التغيرات الكبرى في نظرة الحكومات إلى اتجاهات الهجرة خلال النصف الثاني من السبعينات وأوائل الثمانينات. |
El Grupo ha considerado esos períodos de tiempo mediante referencia a las tendencias tradicionales de los ingresos y observa que los períodos en algunos casos pueden extenderse a varios años. | UN | ولقد حدد الفريق هذه الفترات الزمنية بالرجوع إلى اتجاهات الدخل الماضية ولاحظ أن الفترات قد تستغرق في بعض الحالات سنوات متعددة. |
Ello comprenderá archivar los datos históricos relativos a las tendencias y análisis. | UN | وسيشمل وقف التشغيل حفظ البيانات المسجلة في الماضي لأغراض إعداد التقارير في ما يتعلق بالاتجاهات والتحاليل. |
La migración interna, una de las principales fuentes de variación demográfica, afecta a menudo a las tendencias de la distribución de la población. | UN | والهجرة الداخلية، وهي أحد اﻷسباب الرئيسية للتغير السكاني، تؤثر في كثير من اﻷحيان على اتجاهات توزيع السكان. |
Todavía no existe un sistema de esa naturaleza, pero el enfoque adoptado por las Naciones Unidas desde 1990 se adecua a las tendencias actuales de la industria. | UN | ولا يزال مثل هذا النظام غير متوفر لﻵن، إلا أن النهج الذي اتبعته اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٠ يتمشى مع اتجاهات الصناعة الحالية. |
La política actual de Uzbekistán con respecto a la aplicación de la pena capital se ajusta plenamente a las tendencias mundiales y se basa en principios de humanismo y justicia proclamados en la Constitución del país. | UN | 113 - ويتقيد النهج الذي تبنته أوزبكستان لمعالجة المسائل المتعلقة بالعقوبات وبتوقيع عقوبة الإعدام تقيدا تاما بالتوجهات الدولية، ويجسد مبادئ الإنسانية والعدل التي يعليها دستور أوزبكستان. |
La historia reciente de nuestra región demuestra que debemos estar atentos a las tendencias separatistas activas y latentes. | UN | وتاريخ منطقتنا الحديث يدلل على أننا يجب أن نتوخى الحيطة والحذر تجاه النزعات الانفصالية العلنية والمستترة. |
Unido todo ello a las tendencias de los mercados internacionales y a la disponibilidad de divisas, pocas veces se cumplían los planes de cultivo con las consecuentes repercusiones en los proyectos. | UN | ومع كل هذه المدخلات المرتبطة باتجاهات السوق الدولية وتوفر العملات اﻷجنبية، نادراً ما كان يوفى بمواعيد الفلاحة وعانى المشروع من ذلك بالتالي. |