El Relator Especial insta también al Gobierno a conceder una indemnización adecuada a las víctimas o a sus familias. | UN | كذلك يحث المقرر الخاص الحكومة على منح الضحايا أو أسرهم تعويضات مناسبة. |
Por lo demás, el gobierno parece resuelto a actuar y, lo que es muy alentador, ha decidido ya indemnizar a las víctimas o a los parientes más cercanos por los atropellos cometidos bajo el régimen militar. | UN | ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية. |
Se afirma que el Gobierno no indemniza en forma alguna a las víctimas o a sus familias, en violación del artículo 19 de la Declaración. | UN | وتفيد التقارير أنه لا يُتاح من الحكومة وسائل انتصاف للضحايا أو ﻷسرهم، مما يشكل انتهاكاً للمادة ٩١ من اﻹعلان. |
Según los supervivientes, los testigos oculares y los observadores internacionales, todavía no se ha pagado ninguna indemnización a las víctimas o a sus familias. | UN | ولم يتم بعد تقديم التعويض للضحايا أو لأسرهم وفقا للناجين وشهود العيان والمراقبين الدوليين. |
La Presidencia podrá invitar a las víctimas o a sus representantes legales a participar en la audición. | UN | ويجوز للهيئة أن تدعو المجني عليهم أو وكلاءهم، الى المشاركة في الجلسة. |
i) Efectuar las notificaciones pertinentes a las víctimas o a sus representantes; | UN | تبليغ الإشعارات المناسبة للمجني عليهم أو لوكلائهم القانونيين؛ |
5. ¿Ha indemnizado su Gobierno a las víctimas o a las familias de las víctimas de desapariciones? | UN | ٥- هل عوﱠضت حكومتكم ضحايا أو أسر ضحايا الاختفاء؟ |
Se ha encargado a la Oficina Central de Investigaciones que investigue más detenidamente la cuestión; como medidas preliminares, se ha concedido una indemnización financiera a las víctimas o a sus familiares, y algunos de los policías implicados han sido sancionados. | UN | وتلقى مكتب التحقيقات المركزي تعليمات تقضي بمواصلة البحث في هذه المسألة. كما اتخذت تدابير مؤقتة تشمل صرف تعويض مالي إلى الضحايا أو أقاربهم، وفرضت جزاءات على بعض أفراد اﻷمن الذين اشتركوا في هذا الحادث. |
Parece obvio que una atmósfera política positiva animaría a prestar testimonio a las víctimas o a quienes tienen acceso a datos confidenciales. | UN | ويبدو واضحا أن وجود مناخ سياسي إيجابي من شأنه تشجيع الضحايا أو العالمين بالأسرار على الإدلاء بالشهادة. |
Deplora que esas violaciones no hayan ido seguidas de las oportunas encuestas o investigaciones, que no se haya hecho comparecer ante la justicia ni se haya sancionado a los autores de esos actos y que no se haya indemnizado a las víctimas o a sus familiares. | UN | وتأسف لعدم اتباع هذه الانتهاكات بالتحريات أو التحقيقات الملائمة، وعدم احالة مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة أو معاقبتهم وعدم تعويض الضحايا أو أسرهم. |
Además, se deberá permitir a las víctimas o a sus familias la plena participación en las actuaciones y se deberá garantizar la libre elección de abogados independientes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تمكين الضحايا أو أسرهم من المشاركة على نحو كامل في الاجراءات القضائية، وينبغي ضمان حرية اختيار محام مستقل؛ |
Deplora que esas violaciones no hayan ido seguidas de las oportunas encuestas o investigaciones, que no se haya hecho comparecer ante la justicia ni se haya sancionado a los autores de esos actos y que no se haya indemnizado a las víctimas o a sus familiares. | UN | وتأسف لعدم متابعة هذه الانتهاكات بالتحريات أو التحقيقات الملائمة، وعدم احالة مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة أو معاقبتهم وعدم تعويض الضحايا أو أسرهم. |
Aunque en varios casos los tribunales administrativos han otorgado una indemnización a las víctimas o a sus familias por los daños sufridos a manos de agentes estatales, los tribunales encargados de los procedimientos penales contra esos mismos agentes no hallaron motivos para condenarlos. | UN | وبالرغم من أن المحاكم الادارية قد منحت الضحايا أو أسرهم في عدد من الحالات تعويضا عن اﻷضرار التي عانوا منها على يد موظفي الدولة، لا تجد المحاكم التي تحاكم نفس الموظفين سببا ﻹدانتهم. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Los recursos civiles que permiten que se indemnice a las víctimas o a sus familias no son suficientes; si el Gobierno no investiga ni procesa a los autores de esos crímenes, persistirá la impunidad. | UN | وأضاف أن سبل جبر الضرر المدنية التي يمنح التعويض بموجبها للضحايا أو لأسرهم غير كافية، وأنه ما لم تحقق الحكومة مع مرتكبي هذه الجرائم وتحاكمهم، فإن تقليد الإفلات من العقوبة سيظل باقيا. |
Además, tiene el deber internacional de otorgar una indemnización adecuada a las víctimas o a las familias de las víctimas y de ser posible, tratar de restablecer el derecho conculcado. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن واجبها الدولي يفرض عليها توفير التعويض المناسب للضحايا أو أقارب الضحايا، كما يفرض عليها أن تحاول جبر الحق المنتهك. |
Si bien en algunos casos, los tribunales han concedido reparación a las víctimas o a sus familiares, por los daños que les habían infligido agentes del Estado, los tribunales que llevaron a cabo actuaciones penales contra esos mismos agentes no encontraron motivos para condenarlos. | UN | ومع أن المحاكم منحت التعويضات للضحايا أو ﻷسرهم في عدد من الحالات لقاء الضرر الذي لحق بهم على أيدى عملاء الدولة، فإن المحاكم التي تضطلع باﻹجراءات الجنائية ضد هؤلاء العملاء أنفسهم لا تجد مبررا ﻹدانتهم. |
El Fiscal podrá proporcionar a las víctimas o a sus representantes un resumen de su solicitud de autorización para abrir una investigación, si ello fuera posible sin poner en peligro la integridad de la investigación o la seguridad de alguien. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم إلى المجني عليهم أو ممثليهم موجزا بطلبه الحصول على إذن بفتح تحقيق، إذا أمكن القيام بذلك دون تعريض سلامة التحقيق أو أمن أي شخص للخطر. |
El Fiscal podrá proporcionar a las víctimas o a sus representantes un resumen de su solicitud de autorización para abrir una investigación si ello fuere posible sin poner en peligro la integridad de la investigación o la seguridad de nadie. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يفيد المجني عليهم أو ممثليهم بموجز طلبه بشأن الحصول على إذن الشروع في التحقيق، إذا أمكن عمل ذلك دون تعريض سلامة التحقيقات أو أمن أي شخص للخطر. |
El Comité insta además al Estado parte a que combata firmemente la impunidad, investigando todos los casos y enjuiciando y condenando a los responsables, y a que proporcione indemnización a las víctimas o a sus familiares con cargo al Fondo para la Reparación de las Víctimas. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضاً على مكافحة الإفلات من العقاب بقوة، بالتحقيق في جميع القضايا، وبملاحقة الجناة ومعاقبتهم، ودفع تعويضات للمجني عليهم ولأسرهم من صندوق تعويض الضحايا. |
57. Varios Estados han indemnizado, materialmente y/o mediante beneficios sociales, a las víctimas o a las familias de las víctimas de desapariciones. | UN | ٧٥- عوﱠضت عدة دول ضحايا أو أسر ضحايا حالات الاختفاء إما ماديا و/أو عن طريق المزايا الاجتماعية. |
La oradora está profundamente preocupada porque en muchas situaciones recientes de emergencia se ha impedido que los defensores de los derechos humanos cumplan esa función: con frecuencia se les deniegan los visados para entrar en el país o tropiezan con barreras burocráticas que impiden o retrasan su acceso a las zonas de emergencia o a las víctimas o a los testigos. | UN | وأعربت عن قلقها البالغ إزاء منع المدافعين عن حقوق الإنسان في العديد من حالات الطوارئ التي حدثت مؤخرا من أداء ذلك الدور: فقد حُرموا في كثير من الأحيان من الحصول على تأشيرات لدخول البلد أو تعرضوا لحواجز بيروقراطية منعتهم أو أخّرتهم من الوصول إلى مناطق الطوارئ أو من الاتصال بالضحايا أو الشهود. |