El fallo no solo deja a las víctimas sin justicia sino que también abre viejas heridas y causa nuevos sufrimientos a las víctimas y familias. | UN | وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً. |
Los militares y sus auxiliares impidieron que las familias enterraran a las víctimas y obligaron a los habitantes a enterrar los cadáveres sin que un juez levantara atestado u ordenara una autopsia. | UN | وقد منع العسكريون والملحقون اﻷسر من إقامة مأتم للضحايا وأجبروا السكان على دفن الجثث دون إثبات القاضي للحالة ودون تشريح. |
Convencida de que la lucha por eliminar la tortura incluye la prestación de asistencia con espíritu humanitario a las víctimas y a sus familias, | UN | واقتناعا منها بأن الكفاح من أجل القضاء على التعذيب يتضمن توفير المساعدة بروح إنسانية للضحايا وﻷسرهم، |
Convencida de que la lucha por eliminar la tortura comprende la prestación de asistencia con espíritu humanitario a las víctimas y a sus familiares, | UN | واقتناعا منها بأن الكفاح من أجل القضاء على التعذيب يتضمن توفير المساعدة بروح إنسانية إلى الضحايا وأفراد أسرهم، |
En total, en el período 2002-2004 se financiaron 28 proyectos destinados a prestar asistencia a las víctimas y a reinsertarlas en la sociedad. | UN | وتم في المجموع تمويل 28 مشروعا تهدف إلى تقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار وإعادة إدماجهم في المجتمع في الفترة 2002-2004. |
La Dependencia de Víctimas y Testigos del Tribunal es un departamento de la Oficina del Secretario y su misión es ofrecer apoyo a las víctimas y a los testigos. | UN | ووحدة الضحايا والشهود هي إدارة تابعة لقلم المحكمة ومهمتها توفير الدعم للضحايا والشهود. |
El procedimiento adoptado no debería permitir que se oculte la verdad y se debería indemnizar adecuadamente a las víctimas y sus familiares. | UN | وينبغي أن لا يؤدي الاجراء المعتمد إلى طمس الحقيقة، بل ينبغي تأمين تعويضات ملائمة للضحايا وﻷسرها. |
No hay asesores letrados en los tribunales para asesorar a las víctimas y a los perpetradores de violencia del hogar. | UN | ولا يوجد مستشارون منتدبون بالمحاكم لتقديم المشورة للضحايا ومرتكبي العنف في إطار المسكن. |
Asimismo, en 1993, el Estado se vio obligado por las disposiciones constitucionales a aportar asistencia jurídica y médica a las víctimas y a velar por que recibieran una reparación. | UN | وبالمثل، اضطرت الدولة دستوريا، في عام ٣٩٩١، إلى تقديم مساعدة قانونية ومساعدة طبية للضحايا والسهر على تقديم تعويضات لهم. |
En materia de prevención, asistencia a las víctimas y reinclusión de las personas prostituidas, las organizaciones no gubernamentales nacionales o locales realizan diversas acciones, con el apoyo financiero del Estado. | UN | وفي مجال الوقاية والمساعدة للضحايا وإعادة إدماج اﻷشخاص الممارسين للبغاء، تقوم المنظمات غير الحكومية ذات الاتجاه الوطني أو المحلي بأعمال متعددة بدعم مالي من الدولة. |
En 1997 se estableció un grupo directivo de ayuda a las víctimas y una de sus primeras funciones fue crear un código de prácticas. | UN | أنشئ في عام ١٩٩٧ فريق توجيهي للضحايا وكان من أول أعماله وضع مدونة للممارسة. |
Ese proceso debería comprender el pago de indemnizaciones a las víctimas y el enjuiciamiento de los culpables que se puedan identificar. | UN | ويجب أن تشمل هذه العملية دفع تعويض للضحايا ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال إذا أمكن تحديد هويتهم. |
Los miembros del Consejo expresaron su pésame a las víctimas y a sus familiares, así como al Gobierno y al pueblo de la Federación de Rusia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تعاطفهم وتعازيهم للضحايا ولأقاربهم وللاتحاد الروسي حكومة وشعبا. |
Expresamos nuestras más sentidas condolencias a las víctimas y a sus familias. | UN | إننا نتقدم بخالص تعازينا للضحايا ولأسرهم. |
Como se indica en el informe, entre ellos se incluye el proporcionar asesoramiento jurídico, y asistencia psicológica y médica a las víctimas y a los testigos. | UN | وكما ورد في التقرير، يشمل هذا توفير التوجيه القانوني، وتقديم الاستشارات النفسية، والمساعدة الطبية للضحايا والشهود. |
Convencida de que la lucha por eliminar la tortura comprende la prestación de asistencia con espíritu humanitario a las víctimas y a sus familiares, | UN | واقتناعا منها بأن الكفاح من أجل القضاء على التعذيب يتضمن توفير المساعدة بروح إنسانية إلى الضحايا وأفراد أسرهم، |
En ocasiones se acusa de prostitución o de comportamiento inmoral a las víctimas y se las encarcela. | UN | وفي بعض اﻷحيان توجه التهمة إلى الضحايا بممارسة البغــاء أو ارتكاب سلوك غير أخلاقي ويودعون السجن. |
Como la actividad de estos grupos consiste primordialmente en oír a las víctimas y los testigos de esas violaciones, las reuniones de los tres órganos no pueden tener lugar exclusivamente en Ginebra. | UN | ونظرا ﻷن أنشطة هذه اﻷفرقة تقوم أساسا على الاستماع إلى ضحايا الانتهاكات والشهود عليها، فإن اجتماعاتها لا يمكن أن تعقد في جنيف حصرا. |
Pero lo lamentable es que se impusiera a las víctimas y no a los agresores. | UN | ولكن من المؤسف أن حظر التجول فرض على الضحايا لا على المعتدين. |
a Incluye un puesto de categoría P-3 que se establecerá durante un período de seis meses, en 2003, en la Dependencia de Reparación a las víctimas y de Participación a las Víctimas de la Secretaría. | UN | (أ) تشمل إنشاء وظيفة برتبة ف - 3 لمدة ستة أشهر، في عام 2003، في وحدة إشراك الضحايا وجبر أضرارهم التابعة لقلم المحكمة. |
Se ha declarado el estado de emergencia en el país para rescatar a las víctimas y proporcionar asistencia a las zonas inundadas en el alto Egipto. | UN | وقد أعلنت حالة الطــوارئ في البــلاد ﻹنقاذ الضحايا وتقديم العون لمنكوبي السيول في الصعيد. |
El Consejo de Seguridad transmite su más sentido pésame y sus condolencias a las víctimas y a sus familias. | UN | يعرب المجلس عن عميق تعاطفه مع الضحايا وأسرهم ويقدم لهم أخلص التعازي. |
La Fundación también dispone de servicios sociales, como servicios de información y orientación, y ofrece todo tipo de servicios y programas de reinserción y rehabilitación de las víctimas de los malos tratos y la violencia, así como servicios jurídicos, por ejemplo, asistencia letrada, y servicios de salud mental, como pruebas y terapias cognitivoconductistas y de grupo, destinados a las víctimas y a otras personas afectadas que los necesiten. | UN | وتقدم المؤسسة خدمات اجتماعية كتوجيه الحالة وإرشادها وتوفير كافة الخدمات والبرامج الاندماجية والتأهيلية لضحايا الإساءة والعنف، وخدمات قانونية كالمساعدة القضائية وخدمات الصحة النفسية كإجراء الفحص وعمل جلسات للعلاج النفسي السلوكي - التدعيمي - المعرفي- الجماعي للحالة وللأطراف المعنية إذا تطلب الأمر. |
Además, el Comité solicita información sobre el seguimiento en materia de recursos y reparación proporcionados a las víctimas y mencionados en esos párrafos. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تطلب اللجنة معلومات عن الإجراءات المتخذة بشأن سبل الانتصاف والجبر لصالح الضحايا المشار إليها في الفقرات المذكورة. |
1. Deplora profundamente que se sigan reprimiendo violentamente las manifestaciones pacíficas en Myanmar, en particular mediante palizas, muertes, detenciones arbitrarias y desapariciones forzadas, expresa sus condolencias a las víctimas y a sus familias, e insta al Gobierno de Myanmar a que actúe con máxima moderación y se abstenga de volver a ejercer la violencia contra manifestantes pacíficos; | UN | 1- يشجب بشدة القمع العنيف المستمر للتظاهرات السلمية في ميانمار، بما في ذلك عن طريق الضرب والقتل والاحتجاز التعسفي، والاختفاء القسري، ويعرب عن الأسى تجاه الضحايا وعن التعازي لأسرهم، ويحث حكومة ميانمار على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن ممارسة مزيد من العنف ضد المحتجين احتجاجاً سلمياً؛ |
El Fondo prevé la posibilidad de brindar a las víctimas y sus familias asistencia por separado y previamente a aprobada la sentencia con cargo a contribuciones voluntarias. | UN | ويوفر الصندوق الاستئماني إمكانية تلقي الضحايا وأسرهم مساعدات، منفصلة عن قرار إدانة من المحكمة وقبل صدوره، من خلال استخدام موارد مجمعة عن طريق التبرعات. |
Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas, castigar a los responsables, rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que con el incumplimiento de esa obligación se viola y menoscaba o anula el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بإيلاء العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وكذلك توفير الحماية لهم، وبأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويقوضها أو يمنع التمتع بها، |
Esto incluye las actividades de remoción de minas, especialmente la creación de capacidades locales en esa materia, la capacitación sobre el peligro de las minas, así como la asistencia a las víctimas y la promoción de actividades para ayudar a detener la proliferación de las minas terrestres. | UN | وهذا يشمل أنشطة إزالة اﻷلغام، ولا سيما بناء قدرات محلية على إزالة اﻷلغام، والتدريب على التوعية بمسألة اﻷلغام، فضلا عن تقديم المساعدة لضحايا اﻷلغام والدعوة الى العمل على وقف انتشار اﻷلغام اﻷرضية. |