Fue una oportunidad para enterarse de los adelantos logrados en esferas que afectan más directamente a las vidas de las personas con deficiencias intelectuales. | UN | كما كانت فرصة للاطلاع على أشكال التقدم المحرزة في المجالات التي تترك أثرا مباشرا تماما على حياة ذوي اﻹعاقة الذهنية. |
Ello dio lugar a transiciones o reformas políticas en media docena de países, que afectaron a las vidas de más de 100 millones de personas. | UN | وأسفرت عن عمليات انتقال سياسي أو إصلاحات في ستة أو سبعة بلدان وأّثرت على حياة ما يزيد على 100 مليون نسمة. |
Ustedes están tan acostumbrados a tomar decisiones que afectan a las vidas de miles, quizás millones de personas. | Open Subtitles | أنتم رجال مستعملون جداً لإتخاذ القرارات التي تؤثر على حياة الآلاف بل والملايين من الناس |
Otra delegación observó que el proyecto experimental había sido una contribución positiva a las vidas de personas a las que no se podía alcanzar con otros medios de comunicación. | UN | وعلق وفد آخر بأن المشروع النموذجي ساهم مساهمة فعالة في حياة الشعوب التي لم تستطع الوسائط الأخرى الوصول إليها. |
Esta cuestión crítica, que afecta a las vidas de millones de mujeres en todo el mundo, se ha descuidado demasiado. | UN | وما برحت هذه المسألة الحيوية التي تؤثر في حياة ملايين من النساء في جميع أنحاء العالم مهملة لفترة أطول مما يحتمل. |
La religión radica en el centro de cada civilización y, como tal, afecta a las vidas, las actitudes, las tradiciones y los comportamientos de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن الدين يكمن في صلب كل حضارة ولذلك يؤثر في حياة الملايين ومواقفهم وتقاليدهم وسلوكهم في جميع أنحاء العالم. |
Mi delegación cree, pues, que hay que tener en cuenta todos los factores que afectan a las vidas, los derechos y la prosperidad de los niños africanos al preparar el informe. | UN | لذلك يـرى وفد بلادي أنـه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، أثناء إعداد التقرير، ضرورة أن يكون شاملا لكافة العوامل المؤثرة على حياة ورفـاه وحقوق الطفل الأفريقـي. |
Hay diferencias políticas, socioeconómicas y culturales muy variables que afectan a las vidas de hombres y mujeres en las distintas regiones del mundo, que se suman a factores como la edad y la salud. | UN | فثمة اختلافات سياسية واجتماعية واقتصادية وثقافية جد متنوعة تؤثر على حياة الرجال والنساء على حد سواء في مختلف المناطق في العالم، بالإضافة إلى عوامل أخرى من قبيل السن والصحة. |
El programa ha incorporado eficazmente a la corriente general las cuestiones que afectan a las vidas de nuestros niños. | UN | وقد أظهر هذا بفعالية القضايا التي تؤثر على حياة أطفالنا. |
El terrorismo se ha convertido en una amenaza universal que traspasa las fronteras de Estados y regiones y afecta a las vidas de las personas aunque habiten en los rincones más remotos del planeta. | UN | وقد أصبح الإرهاب اليوم خطرا عالميا يتخطى حدود الدول والمناطق مؤثرا على حياة الناس في أقصى أركان العالم. |
Las formas contemporáneas de la esclavitud afectan a las vidas de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن أشكال الرق المعاصرة تؤثر على حياة الملايين من الأشخاص في كافة أنحاء العالم. |
Esto es ni más ni menos una crisis mundial que afecta a las vidas y la seguridad de millones de personas, y constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذه الحالة لا تقل عن أي أزمة عالمية تؤثر على حياة الملايين من البشر وأمنهم وتهدد السلام والأمن الدوليين. |
No puede ponerle precio a las vidas de sus familiares. | Open Subtitles | لكن بالتأكيد , لايمكنك وضع سعر على حياة عائلتك ؟ |
Tiene que entender, Señor este gas nunca iba a suponer una amenaza a las vidas americanas. | Open Subtitles | يجب أن تفهم يا سيدي، أن هذا الغاز لم يكن ليشكل أي تهديد على حياة الأمريكيين |
Los daños causados por el alcohol afectan profundamente a las vidas de las mujeres de todo el mundo. | UN | وتتغلغل الأضرار المرتبطة بالكحول تغلغلا عميقا في حياة النساء في شتى أنحاء العالم. |
Todos tomamos decisiones importantes... que afectan a las vidas de los demás. | Open Subtitles | جميعنا يقدمُ على إتخاذِ قراراتٍ هامة والتي من شأنها أن تؤثر في حياة الآخرين |
Con ello no sólo se pretende mejorar la comprensión de la difícil situación de los desplazados internos en general, sino también dar una dimensión personal a un problema que afecta de manera trágica a las vidas de millones de personas en el mundo entero. | UN | ولن يؤدي ذلك الى تحسين فهم محنة المشردين داخليا بصفة عامة فحسب، وإنما سيؤدي أيضا الى إسباغ طابع شخصي على المشكلة باعتبار أنها تؤثر بصورة مأساوية في حياة ملايين اﻷفراد في مختلف أرجاء العالم. |
El espíritu del voluntariado que se promovió a nivel mundial en 2001 ha hecho un aporte positivo a las vidas del pueblo coreano y es posible que su efecto se sienta, sobre todo, en los años venideros. | UN | إن روح العمل التطوعي التي جرى الترويج لها على نطاق العالم في عام 2001 قد أسهمت إسهاما إيجابيا في حياة الشعب الكوري، ومن المرجح أن يترسخ تأثيرها في السنوات القادمة. |
El control más eficaz de la proliferación y la disponibilidad de armas pequeñas traerá seguridad y prosperidad a las vidas de personas inocentes y vulnerables e impedirá que los grupos terroristas lleven a cabo matanzas indiscriminadas. | UN | ومن شأن وضع ضوابط أكثر فعالية لانتشار الأسلحة الصغيرة وتوافرها أن يساعد في إحلال الأمن والرخاء في حياة الأبرياء والمستضعفين، ويمنع المجموعات الإرهابية من ارتكاب مجازر عشوائية. |
Viet Nam tiene invariablemente por norma condenar enérgicamente todos los actos de terrorismo, que causan tremendos daños a las vidas y los bienes de civiles, y oponerse a tales actos. | UN | تتمثل سياسة فييت نام العامة والدائمة في إدانة جميع الأعمال الإرهابية ومعارضتها بشدة نظرا لما تتسبب به من أضرار هائلة في حياة المدنيين وممتلكاتهم. |
La violencia afecta a las vidas de millones de mujeres de todo el mundo, en todos los sectores de la sociedad, y merma su capacidad de participar plenamente en la sociedad. | UN | والعنف يؤثر في حياة ملايين من النساء في مختلف أنحاء العالم، في جميع شرائح المجتمع المحلي، بما يعيق قدرتهن على المشاركة الكاملة في المجتمع. |
La amenaza directa a las vidas que representan estos actos ilícitos provoca nuestra protesta y nuestra profunda indignación. | UN | إن التهديد المباشر لﻷرواح الذي تسببه هذه اﻷعمال غير القانونية يثير احتجاجنا وعميق سخطنا. |