La intervención de socorro del ACNUR se dirigirá primordialmente a las zonas de repatriación. | UN | وستوجﱠه عمليات اﻹغاثة التي تقوم بها المفوضية بصورة رئيسية إلى مناطق العائدين. |
Con todo, se dice que a los que fueron reclutados en la región de Leninabad se les ha dado un adiestramiento adecuado antes de enviarlos a las zonas de combate. | UN | غير أن الذين يجندون في منطقة لنين آباد يتلقون، حسبما أفادت التقارير، تدريبا مناسبا قبل إرسالهم إلى مناطق القتال. |
La apertura de esta ruta facilitará el acceso a las zonas de acuartelamiento cercanas y a las poblaciones necesitadas en los alrededores. | UN | وسييسر فتح هذه الطريق الوصول إلى مناطق إيواء الجند القريبة وإلى السكان المعوزين في المناطق المجاورة. |
En Kivu del Norte, se estima que hay todavía unos 707.000 desplazados, pese a que unas 350.000 personas han regresado a las zonas de los Kivus que se han estabilizado. | UN | وفي شمال كيفو، ما زال حوالي 000 707 شخص مشردين، رغم عودة ما يقرب من 000 350 شخص إلى المناطق التي شهدت استقرارا في كيفو. |
El UNICEF proporcionó 11 equipos de perforación, 712 bombas de mano y capacitación para poder abastecer de agua potable a las zonas de reasentamiento asoladas por la sequía. | UN | وقدمت اليونيسيف ١١ جهازا للحفر و ٧١٢ مضخة يدوية اضافة إلى التدريب لتوفير مياه الشرب لمناطق التوطين المنكوبة بالجفاف. |
Si bien la asistencia humanitaria abarcó más zonas a medida que transcurrió el año, el acceso restringido a las zonas de conflicto sigue obstaculizando las actividades de socorro. | UN | ورغم أن المساعدة الانسانية قد اتسع نطاقها لتشمل المزيد من المناطق خلال السنة، فإن الوصول المحدود الى مناطق النزاع ما زال يعيق اﻷنشطة الغوثية. |
En primer lugar, el desplazamiento de los refugiados a las zonas de las que sean originarios y en las que constituyan actualmente una mayoría. | UN | أولا، تحرك اللاجئين إلى مناطق ديارهم اﻷصلية حيث يشكلون اﻷغلبية اﻵن. |
Las partes ya han pedido a las Naciones Unidas que continúen con la asistencia a las zonas de acuartelamiento. | UN | وسبق للطرفين أن طلبا من اﻷمم المتحدة مواصلة تقديم المساعدة إلى مناطق اﻹيواء. |
Sobre la base de esas evaluaciones, las fuerzas de reacción rápida de las Naciones Unidas, que aún es preciso establecer, podrían ser enviadas rápidamente a las zonas de conflicto. | UN | وبناء على عمليات تقييم اﻷمم المتحدة هذه، يمكن لقوات الرد السريع، التي لم تشكل بعد، أن ترسل بسرعة إلى مناطق الصراع. |
En 1996, los representantes del ACNUR hicieron 22 visitas a las zonas de espera y las asociaciones humanitarias hicieron 31. | UN | وفي عام ٦٩٩١ أجرى ممثل المفوضية ٢٢ زيارة إلى مناطق الانتظار وأجرت الجمعيات اﻹنسانية ١٣ زيارة. |
Es inaceptable que tres años después de haberse concertado los acuerdos de Washington y Viena, todavía no se haya iniciado el regreso de esas personas a las zonas de minorías de la Federación. | UN | فليس من المقبول بعد ثلاث سنوات من إبرام اتفاقي واشنطن وفيينا، أن لا تبدأ العودة إلى مناطق اﻷقليات داخل الاتحاد. |
Es inaceptable que, tres años después de haberse concertado los acuerdos de Washington y Viena, todavía no se haya iniciado el regreso de esas personas a las zonas de minorías de la Federación. | UN | فليس من المقبول بعد ثلاث سنوات من إبرام اتفاقي واشنطن وفيينا، أن لا تبدأ العودة إلى مناطق اﻷقليات داخل الاتحاد. |
Hay que considerar con especial atención el papel de los comerciantes de armas privados en el suministro de armas a las zonas de conflicto real o potencial. | UN | واﻷمر يقتضي إيلاء اهتمام خاص لدور تجار اﻷسلحة من القطاع الخاص في توريد اﻷسلحة إلى مناطق النزاع الفعلي أو المحتمل. |
Es indispensable que las organizaciones humanitarias, y particularmente el Comité Internacional de la Cruz Roja, tengan libre acceso a las zonas de conflicto. | UN | ولا مندوحة عن وصول المنظمات اﻹنسانية بصورة تامة، ولا سيما لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إلى مناطق النزاع. |
Lamenta el dolor y la angustia a que ha estado sometida la población civil durante su traslado forzoso a las zonas de reagrupamiento. | UN | ويعرب عن أسفه لﻵلام والمعاناة التي تعرض لها السكان المدنيون خلال نقلهم القسري إلى مناطق التجميع. |
Exhorta a que se tomen medidas eficaces en el plano internacional para poner coto a las corrientes ilícitas de armas pequeñas dirigidas a las zonas de conflicto; | UN | يدعو إلى اتخاذ إجراءات دولية فعالة لكبح التدفق غير القانوني للأسلحة الصغيرة إلى مناطق الصراع؛ |
También siguió vigilando las cuestiones de protección mediante visitas de los equipos integrados a las zonas de alto riesgo. | UN | وواصلت البعثة أيضا رصد قضايا الحماية من خلال قيام أفرقة متكاملة بزيارات إلى المناطق العالية المخاطر. |
Además, el Grupo logró obtener acceso sin trabas a las zonas de producción de diamantes. | UN | وعلاوة على ذلك، أتيحت للفريق إمكانية الوصول دون عراقيل إلى المناطق المنتجة للماس. |
La UNAVEM III está organizando la construcción y la dotación de infraestructura a las zonas de acuartelamiento. | UN | وتقوم بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا بتنظيم بناء وتوفير الهياكل اﻷساسية لمناطق اﻹيواء. |
A medida que se instaure la paz, el PMA dirigirá su asistencia a las zonas de reasentamiento. | UN | وبإحلال السلام، سوف يوجه برنامج اﻷغذية العالمي المساعدة التي يقدمها الى مناطق إعادة التوطين. |
Sus dificultades probablemente se intensifican en los lugares próximos a las zonas de conflicto, donde el nivel de intolerancia es elevado. | UN | وتزيد غالبا مشاكلهم في المناطق القريبة من مناطق النزاع حيث يكون مستوى التعصب عاليا. |
Las restricciones impuestas a las zonas de asentamiento indio estuvieron en vigor hasta el decenio de 1920. | UN | وظلت القيود المفروضة على مناطق استيطان الهنود قائمة إلى غاية العشرينات من القرن الماضي. |
Al mismo tiempo, decenas de miles de refugiados sudaneses regresaron a las zonas de Yei y Kajo Keji provenientes de los campamentos del norte de Uganda. | UN | وفي نفس الوقت، عادت عشرات اﻵلاف من اللاجئين السودانيين إلى منطقتي يي وكاجوكجي من مخيمات بشمال أوغندا. |
Por ejemplo, en Eastern Cape, se han asignado fondos a las zonas de Transkei y Ciskei que antes estaban insuficientemente financiadas y atendidas. | UN | فمثلا في مقاطعة كيب الشرقية، قدم التمويل الى المناطق التي عانت فيما سبق من نقص الخدمات ونقص التمويل في ترانسكي وسيسكيي. |
Regreso de 500.000 personas desplazadas internamente y 70.000 refugiados liberianos a las zonas de origen | UN | إعادة 000 500 من المشردين داخليا و 000 70 من اللاجئين الليبريين إلى مناطقهم الأصلية |
Hay que tener en cuenta el hecho de que la crisis no se limita a las zonas de Bosnia y Croacia arrasadas por la guerra. Se encona en la propia Serbia, donde existe una presión cada vez mayor sobre las diferentes comunidades étnicas que habitan en el país, incluida la comunidad húngara en Vojvodina. | UN | ولابد أن ندخل في حسابنا حقيقة أن هذه اﻷزمة ليست قاصرة على المناطق التي مزقتها الحرب في البوسنة وكرواتيا، ولكن آثارها السيئة تظهر بوضوح في صربيا حيث تمارس ضغوط متزايدة، على الطوائف العرقية المختلفة التي تعيش في هذا البلد بما في ذلك الطائفة الهنغارية في فودفودينا. |
Se dio prioridad a las zonas tradicionalmente desatendidas en que ha quedado totalmente destruida la infraestructura sanitaria y a las zonas de posible afluencia masiva de refugiados. | UN | وقد منحت اﻷولوية للمناطق التي كانت عادة تتلقى خدمات أقل مما هو لازم والتي أصيب الهيكل اﻷساسي الصحي فيها بدمار كبير، وكذلك المناطق التي يحتمل أن تعود إليها أعداد كبيرة من اللاجئين. |
Otros se desplazaron a las zonas de Masisi, Rutschuru y Walikale para unirse a los ya instalados hutus banyarwanda. | UN | وتحرك آخرون نحو مناطق مازيزي وريتشورو وليكالي بغية اللحاق بالهوتو البانيارواندا الذين كانوا قد استوطنوا بالفعل هناك. |
La Comisión Jurídica y Técnica debe liderar la formulación de normas ambientales que inspiren las decisiones y normas que se adopten en caso de que las actividades mineras afecten a las zonas de especial interés ambiental. | UN | وينبغي للجنة القانونية والتقنية أن تقود عملية وضع المعايير البيئية التي ستستنير بها القرارات والقواعد التي يتعين وضعها إذا لوحظ أن أنشطة التعدين تؤثر على المناطق ذات الأهمية البيئية الخاصة. |
El Consejo expresa su preocupación por el hecho de que sigan siendo escasos los progresos en lo que respecta al regreso a las zonas de los desplazados y refugiados serbios de Croacia. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه لعدم إحراز تقدم يذكر فيما يتعلق بعودة المشردين واللاجئين الصرب الكرواتيين إلى تلك المناطق. |
Para reducir la carga que pesa sobre los países de acogida, la comunidad internacional debería estudiar la posibilidad de asignar una cuantía mayor de fondos para el desarrollo a las zonas de acogida de refugiados. | UN | ولتخفيف العبء على البلدان المستضيفة، ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في تخصيص المزيد من الموارد الإنمائية لصالح المناطق المستضيفة للاجئين. |