El Gobierno de Tayikistán está decidido a llevar a cabo transformaciones democráticas en el país, a reconocer y respetar la idiosincrasia, la religión, la ideología y la política elegidas por las personas como derecho inalienable de la persona. | UN | وقد عقدت قيادة طاجيكستان عزمها على إجراء تحولات ديمقراطية في البلاد وعلى التسليم بما يختاره كل فرد من عقيدة ودين ومعتقد ومذهب سياسي واحترام هذا الاختيار باعتباره جزءا لا يتجزأ من حق الفرد. |
En este contexto, el Estado Islámico del Afganistán acoge con beneplácito a las delegaciones decididas a llevar a cabo estudios pertinentes, esperando una serie de potenciales inversores en el próximo mes. | UN | وفي هذا السياق ترحب دولة أفغانستان اﻹسلامية ترحيبا حارا بالوفود العازمة على إجراء الدراسات ذات الصلة كما أنها تتوقع عددا من المستثمرين المحتملين في الشهر القادم. |
Insta al Estado Parte a llevar a cabo las investigaciones sin demora. | UN | حث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه التحقيقات دون إبطاء. |
Insta al Estado Parte a llevar a cabo las investigaciones sin demora. | UN | حث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه التحقيقات دون إبطاء. |
Al mismo tiempo, muchos funcionarios responsables de comisarías de policía seguían mostrándose renuentes a llevar a cabo sus propias investigaciones internas. | UN | وفي نفس الوقت، ظل كثير من الضباط المسؤولين عن مراكز الشرطة على ترددهم في الاضطلاع بتحقيقاتهم الداخلية. |
Se invita a los Estados Miembros, por medio de las estructuras bilaterales apropiadas, y a otros mecanismos a llevar a cabo las siguientes tareas: | UN | والدول الأعضاء مدعوة، من خلال الهياكل الثنائية المناسبة، إلى الاضطلاع بالمهام التالية: |
En el párrafo 2 se autoriza al Secretario General a llevar a cabo las actividades indicadas en su informe en 2014 y 2015, sin especificarse el método de financiación. | UN | أما الفقرة 2 فتأذن للأمين العام بأن يضطلع بالأنشطة المحددة في التقرير الذي سيقدمه في عامي 2014 و 2015، من دون أن تحدد طريقة التمويل. |
k) Se abstengan de penalizar a las víctimas que hayan sido objeto de trata de personas por haber entrado ilegalmente en el país o por haberse visto envueltas en unas actividades ilícitas que fueron forzadas u obligadas a llevar a cabo. | UN | (ك) الامتناع عن معاقبة ضحايا الاتجار لدخولهم البلد بطريقة غير مشروعة أو لمشاركتهم في أنشطة غير مشروعة أُجبروا على القيام بها. |
Los Estados Partes en el Pacto, así como los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, deberían, pues, hacer particulares esfuerzos por incorporar, en todo lo posible, esa protección en las políticas económicas y los programas destinados a llevar a cabo el ajuste. | UN | وهكذا، ينبغي للدول اﻷطراف في العهد، علاوة على وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، أن تبذل جهدا خاصا لكفالة أن تكون تلك الحماية، إلى أقصى حد ممكن، مدمجة في البرامج والسياسات المصممة لتعزيز التكيف. |
En cuanto al medio ambiente, el Comité Consultivo ha adoptado iniciativas para alentar a la Comisión de Derecho Internacional a llevar a cabo un estudio de viabilidad sobre “derecho del medio ambiente”. | UN | وفيما يتعلق بالبيئة، فقد قامت اللجنة الاستشارية بمبادرات لحث لجنة القانون الدولي على إجراء دراسة جدوى لقانون للبيئة. |
Por último, exhorta a Uzbekistán a llevar a cabo estudios encaminados a medir el éxito o el fracaso de sus programas, y a formular una ley sobre la igualdad de oportunidades. | UN | وحثتها في النهاية على إجراء دراسات لقياس مدى ما حققته من نجاح أو إخفاق في برامجها، وأن تضع قانوناً بشأن تكافؤ الفرص. |
Pero ello no puso fin a la práctica sino que más bien obligó a las familias a llevar a cabo el procedimiento en secreto. | UN | لكن ذلك لم يضع حداً لهذه الممارسة، بل أجبر الأسر على إجراء العملية في الخفاء. |
También alentó a la UNCTAD a llevar a cabo investigación en esta esfera. | UN | وشجع فريق الخبراء الأونكتاد على إجراء البحوث في هذا المجال. |
Por último, un Estado no puede ejercer su jurisdicción a menos que el Estado que normalmente debería hacerlo no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no pueda hacerlo. | UN | وأخيرا، لا يمكن لدولة أن تمارس ولايتها القضائية ما لم تكن الدولة التي ينبغي أن تقوم بذلك بصورة اعتيادية غير مستعدة أو غير قادرة على إجراء التحقيق أو المحاكمة. |
Insta al Estado parte a llevar a cabo las investigaciones sin demora. | UN | حث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه التحقيقات دون إبطاء. |
Insta al Estado parte a llevar a cabo las investigaciones sin demora. | UN | حث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه التحقيقات دون إبطاء. |
Insta al Estado parte a llevar a cabo las investigaciones sin demora. | UN | حث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه التحقيقات دون إبطاء. |
El Secretario General apeló a los principales contribuyentes para que ayuden al Organismo a llevar a cabo su vital labor humanitaria. | UN | وهو يطلب من المتبرعين الرئيسيين مساعدتها في الاضطلاع بعملها الإنساني ذي الأهمية الحيوية. |
El representante de la KFOR destacó el derecho de la Fuerza a llevar a cabo su misión. | UN | وأكد ممثل القوة حقها في الاضطلاع بمهمتها. |
En el artículo 32 se le permite crear, entre otras cosas, grupos de expertos que la ayuden a llevar a cabo sus actividades oficiales. | UN | وتتيح المادة 18 للمجلس التنفيذي تشكيل أفرقة خبراء وغيرها للمساعدة في الاضطلاع بالأنشطة التي كُلِّف بها. |
La Asamblea General invita a los órganos que estime conveniente, incluida la Dependencia Común de Inspección, a llevar a cabo este tipo de evaluación; :: Evaluación interna. | UN | وتقوم الجمعية العامة، حسبما تراه مناسبا، بدعوة تلك الهيئات، بما فيها وحدة التفتيش المشتركة، إلى الاضطلاع بهذا النوع من التقييم. |
2. Autoriza al Secretario General a llevar a cabo en 2010 y 2011 las actividades indicadas en su informe, incluidas: | UN | 2 - تأذن للأمين العام بأن يضطلع في عامي 2010 و 2011 بالأنشطة المحددة في تقريره، بما فيها تقديم ما يلي: |
k) Se abstengan de penalizar a las víctimas de la trata de personas por el hecho de haber entrado ilegalmente en el país o por haberse visto involucradas en actividades ilícitas que fueron forzadas u obligadas a llevar a cabo. | UN | " (ك) الامتناع عن معاقبة ضحايا الاتجار لدخولهم البلد بطريقة غير مشروعة أو لمشاركتهم في أنشطة غير مشروعة أُجبروا على القيام بها. |
Los Estados Partes en el Pacto, así como los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, deberían, pues, hacer particulares esfuerzos por incorporar, en todo lo posible, esa protección en las políticas económicas y los programas destinados a llevar a cabo el ajuste. | UN | وهكذا ينبغي للدول اﻷطراف في العهد، علاوة على وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة الوثيقة، أن تبذل جهدا خاصا لكفالة أن تكون تلك الحماية، الى أقصى حد ممكن، مدمجة في البرامج والسياسات المصممة لتعزيز التكيف. |
A este respecto, el Comité insta además al Estado Parte a llevar a cabo programas de sensibilización para profesionales y público en general, a fin de modificar las actitudes tradicionales y desalentar las prácticas perjudiciales. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع أيضاً ببرامج لزيادة الحساسية لدى الممارسين والجمهور عامة بقصد تغيير المواقف التقليدية والثني عن الممارسات الضارة. |
3. Decide que el mandato de la UNMISS consista en consolidar la paz y la seguridad y contribuir a establecer las condiciones para el desarrollo de la República de Sudán del Sur, con miras a reforzar la capacidad del Gobierno de la República de Sudán del Sur para gobernar eficaz y democráticamente y entablar buenas relaciones con sus vecinos, y, en consecuencia, autoriza a la UNMISS a llevar a cabo las siguientes tareas: | UN | 3 - يقرر أن تشمل ولاية البعثة توطيد السلام والأمن، والمساعدة على تهيئة الظروف لتحقيق التنمية في جمهورية جنوب السودان، بهدف تعزيز قدرة حكومة جمهورية جنوب السودان على الحكم بشكل فعال وديمقراطي وإقامة علاقات طيبة مع جيرانها، ومن ثم، يأذن للبعثة بأن تؤدي المهام التالية: |