Al contrario, es una institución social que ha sido desarrollada a lo largo del tiempo por la acción humana consciente. | UN | لكنها، على العكس من ذلك، مؤسسة اجتماعية جرى تطويرها على مر الزمن من خلال العمل الإنساني والواعي. |
Las normas que incorpora podrían variar a lo largo del tiempo, si se alcanza un acuerdo para modificarlas. | UN | وستتطور المعايير التي يضمها ذلك النص على مر الزمن إذا ما تم الاتفاق على تغييرها. |
Esa tendencia ha venido agravándose a lo largo del tiempo en varios países. | UN | وقد زادت خطورة هذا الاتجاه مع مرور الوقت في بعض البلدان. |
Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. | UN | وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت. |
:: Investigaciones y estudios sobre la subsistencia tradicional a lo largo del tiempo | UN | :: البحوث والدراسات الجارية على زراعة الكفاف التقليدية مع مرور الزمن |
Identificó como requisitos básicos la recolección de datos desagregados y la metodología y criterios utilizados a lo largo del tiempo. | UN | وحددت السيدة غوميس كمتطلبات أساسية في هذا الصدد جمع بيانات مفصّلة واعتماد منهجيات ومعايير تُستخدم عبر الزمن. |
Y podemos ver pequeñas fluctuaciones de voltaje detectables a lo largo del tiempo. | TED | لذلك نستطيع رؤية هذه التغيّرات الفولتية الصغيرة القابلة للكشف بمرور الزمن. |
Además, la tasa porcentual de aplicación total en las nueve organizaciones ha ido aumentando significativamente a lo largo del tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة زيادة كبيرة في النسبة المئوية للتنفيذ الكامل في المنظمات التسع على مر الزمن. |
La democracia fomenta la creatividad, el buen gobierno y la estabilidad capaces de sostener a lo largo del tiempo el progreso hacia el desarrollo. | UN | والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن. |
La democracia fomenta la creatividad, el buen gobierno y la estabilidad capaces de sostener a lo largo del tiempo el progreso hacia el desarrollo. | UN | والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن. |
Ese enfoque podría utilizarse como elemento constructivo para fortalecer la cooperación subregional a lo largo del tiempo. | UN | ويمكن استخدام هذا النهج باعتباره من الركائز التي يقوم عليها تعزيز التعاون في المنطقة دون اﻹقليمية على مر الزمن. |
Su propia permanencia a lo largo del tiempo sugiere que en ellas se encuentre una semilla fundamental de verdad. | UN | فصمودها على مر الزمن يوحي بأنها تتضمن شيئا من الحقيقة. |
La Comisión subrayó la importancia de establecer parámetros que permitieran comparar la eficacia y eficiencia de las operaciones aéreas a lo largo del tiempo. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وضع مؤشرات مرجعية لكي يتسنّى إجراء مقارنات بين مدى فعالية وكفاءة العمليات الجوية مع مرور الوقت. |
El número de refugiados ha aumentado a lo largo del tiempo para estabilizarse en torno a las 9.700 personas. | UN | وازداد عدد اللاجئين مع مرور الوقت وثبت عند ٠٠٧ ٩ شخص. |
Los resultados de la encuesta indicaban que no había una disminución apreciable del grado de expatriación a lo largo del tiempo. | UN | وبينت نتائج الدراسة الاستقصائية عدم وجود انخفاض ملموس في درجة الاغتراب مع مرور الوقت. |
Esos proveedores habían incrementado también sus depósitos a lo largo del tiempo en forma espectacular. | UN | وقد زاد مقدمو الخدمات المالية بالحافظة أيضا من ودائعهم زيادة حادة بمرور الوقت. |
De hecho, se diría que esos objetivos cambian a lo largo del tiempo. | UN | بل يبدو في بعض اﻷحيان أنها تتغير بمرور الوقت. |
Mientras tanto, el Gobierno de Rwanda aceptaría la propuesta de ejecución directa y examinaría su eficacia y efecto a lo largo del tiempo. | UN | وفي اﻷثناء، ستقبل حكومة رواندا مقترح التنفيذ المباشر وستدرس فعاليته وأثره مع مرور الزمن. |
Vale decir que la secretaría carece de los medios necesarios para determinar la existencia de Centros de Comercio y seguir su evolución a lo largo del tiempo. | UN | وبالتالي فإن اﻷمانة تفتقد لوسائل رصد وجود النقاط التجارية وتطورها مع مرور الزمن. |
Aunque esta síntesis podría definir un proyecto de manera adecuada, probablemente sería insuficiente para controlar la marcha del proyecto a lo largo del tiempo. | UN | وبينما قد يكون هذا المستوى الوجيز كافيا لتعريف المشروع، فمن المرجح أنه سيكون غير كافٍ لمراقبة عمل المشروع عبر الزمن. |
A pesar de la estructura igualitaria de la legislación, la participación de la mujer en el mercado laboral turco es muy baja y de hecho a lo largo del tiempo ha ido disminuyendo. | UN | ورغم هيكل التشريعات القائم على المساواة، فإن مشاركة المرأة في القوة العاملة بتركيا منخفضة وتتناقص بمرور الزمن. |
9. Lo dicho no significa que, a lo largo del tiempo, las funciones de las comisiones regionales no hayan variado. | UN | ٩ - وما سلف لا يعني أن مهام اللجان الاقليمية قد ظلت على مدى الزمن دون تغيير. |
Se está intentando seguir la pista de la difusión de las tecnologías más ambientalmente sostenibles a lo largo del tiempo, en los casos en que esto ha tenido lugar. | UN | ويسعى المشروع إلى تتبع انتشار التكنولوجيات الأكثر استدامة من المنظور البيئي على مر الوقت عند وجودها. |
a lo largo del tiempo, los países desarrollados han establecido una base importante de conocimientos científicos y tecnológicos. | UN | وقد وضعت البلدان المتقدمة النمو مع الزمن قاعدة كبيرة للمعرفة العلمية والتكنولوجية. |
Como han evolucionado a lo largo del tiempo ajustándose a la experiencia, esas normas se adaptan por lo general perfectamente a su finalidad. | UN | وهذه القواعد، التي تطورت على مر السنين انطلاقا من التجربة، تؤدي غرضها على خير وجه. |
El programa se encarga de agrupar los costos indirectos y de establecer una forma transparente de determinar esos costos y observar su evolución a lo largo del tiempo. | UN | يجمع هذا البرنامج التكاليف غير المباشرة ويوفِّر وسيلةً شفّافةً لتحديدها ورصد تطوّرها على مرّ الزمن. |
Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. | UN | ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن. |
Es probable que las normas sigan cumpliendo un papel importante y a fin de fomentar el desarrollo tecnológico se aconseja su adopción y adaptación generalizadas a lo largo del tiempo. | UN | ويرجح أن تستمر المعايير في أداء دور هام، ويستصوب باعتمادها على نطاق واسع وتكييفها مع الوقت لدفع عجلة تطوير التكنولوجيا. |
La aplicación de los criterios a la misma unidad de análisis a lo largo del tiempo permitió evaluar cómo fueron cambiando las prácticas de gestión. | UN | ومكن تطبيق المعايير على نفس وحدة التحليل على مدى الوقت من إجراء تقييمات عن كيفية تغير ممارسات الإدارة. |
a lo largo del tiempo, el nivel parece variar al azar, sin mostrar tendencias. | UN | وبمرور الوقت يبدو المستوى عشوائيا، بدون اتجاهات محددة. |