Esta dedicación y tenacidad los hacen singularmente vulnerables a los actos de violencia y persecución. | UN | وذلك التفاني ذاته وتلك الصلابة ذاتها هما اللذان يجعلانهم معرضين لأعمال العنف والاضطهاد. |
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas, con arreglo al derecho internacional y al derecho internacional humanitario, para hacer frente a los actos de violencia mortíferos contra la población civil a fin de proteger la vida de sus nacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من حق كل الدول ومن واجبها أن تتخذ إجراءات وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ترمي إلى التصدي لأعمال العنف القاتلة ضد سكانها المدنيين بغرض حماية أرواح مواطنيها، |
Esta circular recuerda en su primera parte la legislación aplicable a los actos de violencia física y sexual de que son víctimas las mujeres en la pareja. | UN | وأشار هذا التعميم في أول جزء إلى التشريع المنطبق على أعمال العنف المادية وأعمال العنف الجنسية التي تقع المرأة ضحية لها في إطار الزواج. |
El artículo 311 del Código Penal únicamente es aplicable cuando el objetivo del ataque sea " un determinado grupo de seres humanos " y no a los actos de violencia indiscriminada; y que | UN | :: المادة 311 من القانون الجنائي تنطبق فقط إذا ما كان الاعتداء يستهدف " فئة محددة من البشر " ولا ينطبق على أعمال العنف العشوائية؛ |
Es correcta la interpretación del Comité en el sentido que el artículo 311 no hace referencia a los actos de violencia indiscriminada sino más bien al genocidio. | UN | اللجنة مصيبة في تفسيرها لأن المادة 311 لا تشير إلى أعمال العنف العشوائية وإنما تتناول أعمال الإبادة الجماعية. |
El Consejo elogia la actitud de las dos partes que han firmado todos los documentos y exhorta a la parte restante a firmar sin demora los dos documentos del Plan de Paz que todavía no ha firmado y a poner fin a los actos de violencia, las acciones militares ofensivas, la ' depuración étnica ' y la obstrucción de la asistencia humanitaria. | UN | " ويشيد مجلس اﻷمن بعمل الطرفين اللذين وقعا جميع الوثائق، ويدعو الطرف المتبقي الى التوقيع دون ابطاء على وثيقتي خطة السلم اللتين لم يوقعهما بعد، والى أن يكف عما يقوم به من أعمال عنف وأعمال عسكرية هجومية وتطهير إثني وإعاقة للمساعدة الانسانية. |
Todas las partes deben hacer lo posible para facilitar el acceso de la ayuda humanitaria, proteger a la población civil y poner fin de inmediato a los actos de violencia contra quienes se dedican a prestar asistencia a la población de Darfur. | UN | ولا بد أن تبذل جميع الأطراف قصاراها من أجل تيسير الوصول إلى المساعدة الإنسانية، وحماية المدنيين، والوقف الفوري لأعمال العنف الموجهة ضد من يقومون بتقديم المساعدة إلى سكان دارفور. |
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas, con arreglo al derecho internacional y al derecho internacional humanitario, para hacer frente a los actos de violencia mortíferos contra la población civil a fin de proteger la vida de sus nacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من حق كل الدول ومن واجبها أن تتخذ إجراءات وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ترمي إلى التصدي لأعمال العنف المميتة المرتكبة ضد سكانها المدنيين بغرض حماية أرواح مواطنيها، |
El Consejo acordó el texto de una declaración a la prensa en la que acogió con agrado la declaración emitida por la Liga de los Estados Árabes y pidió que se pusiera fin inmediatamente a los actos de violencia contra la población civil. | UN | واتفق أعضاء المجلس على إصدار بيان صحفي يرحبون فيه بالبيان الصحفي الذي أصدرته جامعة الدول العربية في اليوم نفسه ويدعون فيه إلى الوقف الفوري لأعمال العنف ضد المدنيين. |
Los países miembros del MERCOSUR denuncian también la discriminación en razón de la inclinación sexual y solicitan la anulación de las sanciones penales impuestas contra personas debido a su orientación sexual y, al mismo tiempo, exhortan a todos los Estados a que redoblen sus esfuerzos para poner fin a los actos de violencia. | UN | وإذ تشجب أيضا التمييز على أساس التوجه الجنسي، تطلب إلغاء العقوبات الجزائية المفروضة على الأشخاص بسبب توجههم الجنسي، وتحث جميع الدول على مضاعفة جهودها لوضع حد لأعمال العنف. |
También denuncian la discriminación por motivo de la orientación sexual, piden la eliminación de las sanciones penales impuestas a las personas por ese motivo e instan a todos los Estados a incrementar sus esfuerzos para poner fin a los actos de violencia al respecto. | UN | وتندد أيضا بالتمييز القائم على أساس الميل الجنسي، وتدعو إلى وضع نهاية للعقوبات الجنائية المفروضة على الأشخاص بسبب ميولهم الجنسية، وتحث جميع الدول على مضاعفة جهودها لوضع حد لأعمال العنف ذات الصلة. |
Si bien el Gobierno Federal de Transición trató de hacer frente a los actos de violencia perpetrados por sus tropas en Afgooye, continuaron las denuncias de casos de ejecuciones extrajudiciales, robos y violaciones. | UN | وبينما سعت الحكومة الاتحادية الانتقالية للتصدي لأعمال العنف التي ارتكبتها قواتها في أفغويي، وردت باستمرار تقارير عن حالات قتل خارج نطاق القضاء، وحوادث سرقة واغتصاب. |
14. Deplora la utilización de los medios de información pública impresos, audiovisuales y electrónicos, incluso Internet, y de cualquier otro medio para incitar a los actos de violencia, xenofobia o intolerancia conexa y de discriminación contra el islam o contra cualquier religión; | UN | 14- يعرب عن استيائه من استخدام وسائط الإعلام المطبوعة والسمعية - البصرية والإلكترونية، بما فيها الإنترنت، وأية وسيلة أخرى للتحريض على أعمال العنف وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتمييز ضد الإسلام أو ضدّ أي دين؛ |
14. Deplora la utilización de los medios de información pública impresos, audiovisuales y electrónicos, incluso Internet, y de cualquier otro medio para incitar a los actos de violencia, xenofobia o intolerancia conexa y de discriminación contra el islam o contra cualquier religión; | UN | 14- يعرب عن استيائه من استخدام وسائط الإعلام المطبوعة والسمعية - البصرية والإلكترونية، بما فيها الإنترنت، وأية وسيلة أخرى للتحريض على أعمال العنف وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتمييز ضد الإسلام أو ضدّ أي دين؛ |
a) El Diálogo Nacional propugna la creación de una comisión encargada de determinar los hechos con respecto a los actos de violencia de carácter político cometidos desde 1958 a nuestros días, y estudiar las modalidades de reparación de las víctimas. | UN | (أ) يدعو الحوار الوطني إلى إنشاء لجنة مكلفة بتسليط الضوء على أعمال العنف ذات الصبغة السياسية، التي ارتُكبت أثناء الفترة الممتدة من عام 1958 إلى اليوم، ودراسة أساليب استرضاء الضحايا. |
El 5 de marzo de 2008, un representante del ISI participó en una reunión con el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre violaciones de los derechos humanos cometidas contra las minorías religiosas de la India, con especial atención a los actos de violencia perpetrados contra tribus cristianas de Orissa. | UN | وفي 5 آذار/مارس 2008، شارك ممثل عن المعهد في اجتماع مع المقرر الخاص للأمم المتحدة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب بحق الأقليات الدينية في الهند، مع التركيز بصفة خاصة على أعمال العنف التي ترتكب ضد القبائل المسيحية في ولاية اوريسا. |
Exhortamos a nuestros parlamentos a alentar a los Estados que aún no lo han hecho, a firmar y ratificar los acuerdos regionales e internacionales que apuntan a combatir la incitación a los actos de violencia, la discriminación y el odio, y a proponer iniciativas parlamentarias internacionales en cooperación con las Naciones Unida para promover esta Declaración. | UN | 27 - ونحث برلماناتنا على تشجيع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي تهدف إلى مكافحة التحريض على أعمال العنف والتمييز والكراهية على أن تفعل ذلك، كما نحثها على أن تقترح مبادرات برلمانية دولية بالتعاون مع الأمم المتحدة لتعزيز هذا الإعلان. |
a los actos de violencia sexual antes mencionados, atribuidos a las fuerzas armadas, se añaden otros casos de violencia sexual. | UN | 67 - تضاف إلى أعمال العنف الجنسي المذكورة أعلاه والتي تمارسها قوات مسلحة حالات أخرى من العنف الجنسي. |
Uno de los objetivos esenciales del nuevo Gobierno es el de examinar las circunstancias que llevaron a los actos de violencia después de las elecciones del pasado 7 de abril. | UN | ومن الأهداف الأساسية للحكومة الجديدة بحث الظروف التي أدت إلى أعمال العنف بعد انتخابات 7 نيسان/أبريل 2009. |
El Consejo elogia la actitud de las dos partes que han firmado todos los documentos y exhorta a la parte restante a firmar sin demora los dos documentos del Plan de Paz que todavía no ha firmado y a poner fin a los actos de violencia, las acciones militares ofensivas, la " depuración étnica " y la obstrucción de la asistencia humanitaria. | UN | " ويشيد مجلس اﻷمن بعمل الطرفين اللذين وقﱠعا جميع الوثائق، ويدعو الطرف المتبقي الى التوقيع دون إبطاء على وثيقتي خطة السلم اللتين لم يوقعهما بعد، والى أن يكف عما يقوم به من أعمال عنف وأعمال عسكرية هجومية وتطهير إثني وإعاقة للمساعدة اﻹنسانية. |
90. Los Estados tienen la obligación de actuar con rapidez para poner fin a los actos de violencia cometidos en nombre de la religión contra individuos, grupos y lugares de culto. | UN | 90- من واجب الدول أن تتصرف بسرعة لوقف أعمال العنف التي ترتكب باسم الدين ضد الأفراد والجماعات وأماكن العبادة. |
El Sr. Holkeri puso al corriente al Consejo sobre sus gestiones para promover el diálogo directo entre Belgrado y Pristina y poner fin a los actos de violencia por motivos étnicos. | UN | وعرض على المجلس آخر المستجدات في جهوده لمواصلة الحوار المباشر بين صربيا وبريشتينا وإنهاء أعمال العنف ذات الدوافع العرقية. |
Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo Actualizadas no establecen un trato preferencial para la mujer sino que pretenden garantizar que se eliminan las desigualdades o la discriminación contra la mujer en el acceso a la justicia, en particular en lo que respecta a los actos de violencia. | UN | وهي لا تمنح المرأة معاملة تفضيلية ولكنها تسعى إلى ضمان تقويم أوجه التفاوت أو أشكال التمييز التي تواجهها المرأة في لجوئها إلى العدالة، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف. |