Observaron que esos suministros habían aumentado considerablemente, y que las limitaciones radicaban en el acceso a los alimentos. | UN | ولاحظت أن الإمدادات الغذائية قد ازدادت زيادة ضخمة، وأن العقبة هي في الحصول على الغذاء. |
Además, las fuerzas de ocupación también han obstruido gravemente el acceso a los alimentos y otros artículos básicos, cuya escasez sigue siendo aguda. | UN | وعلاوة على ذلك، تعوق قوات الاحتلال بشكل خطير الحصول على الغذاء والضروريات الأساسية الأخرى التي لا تزال تشهد نقصا شديدا. |
El acceso a los alimentos y su disponibilidad han sido en ocasiones tan escasos que se han denunciado muertes por falta de alimentos. | UN | وقد بلغت محدودية إمكانية الحصول على الغذاء ووفرته حداً من الشدة أفضى إلى ورود بلاغات بحالات وفاة بسبب نقص الغذاء. |
El acceso a los alimentos y a otros beneficios de la agricultura es sólo un aspecto. | UN | وليس الحصول على الأغذية والمزايا الأخرى في مجال الزراعة سوى جانب واحد من جوانب هذه المسألة. |
Aunque todas las personas deben tener un acceso adecuado a los alimentos, el derecho a los alimentos no debe ser una obligación de aplicación obligatoria. | UN | ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا. |
Las poblaciones afectadas por situaciones de guerra se ven denegado el acceso a los alimentos, junto con otros tipos de asistencia humanitaria; el PMA procura prestar ayuda, pero a menudo en circunstancias muy difíciles. | UN | ويحرم السكان المتضررون بالحرب من الوصول إلى الغذاء ومن الحصول على أنواع أخرى من المساعدة الإنسانية؛ ويسعى البرنامج لتقديم المساعدة ولكن كثيراً ما يجري ذلك في ظروف صعبة جداً. |
El derecho a la alimentación implica no sólo el acceso a los alimentos sino también el acceso a los medios que permiten la reproducción de los alimentos. | UN | والحق في الغذاء لا يشمل فقط الحصول على الطعام بل كذلك على الوسائل التي تمكن من إنتاجه مجددا. |
Gracias a diversos incentivos ha mejorado considerablemente el acceso de la población desfavorecida a los alimentos. | UN | وبفضل مجموعة متنوعة من الحوافـز تحسنــت بدرجة كبيرة فرص المحرومين في الحصول على الغذاء. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
En particular, el acceso a los alimentos en cantidades suficientes y con carácter regular permitiría, a las mujeres, dedicar sus energías a actividades productivas, y a los niños, asistir a la escuela y librarse de las enfermedades. | UN | وبصفة خاصة، يمكن لاتاحة إمكانية الحصول على الغذاء بكميات كافية وعلى أساس منتظم أن تمكن النساء من تكريس طاقاتهن ﻷنشطة انتاجية وأن يمكن اﻷطفال من الالتحاق بالمدارس والعيش بمأمن عن اﻷمراض. |
Una delegación subrayó las graves consecuencias de la feminización de la pobreza y la necesidad de que las mujeres tuvieran acceso a los alimentos. | UN | وأكد أحد الوفود على اﻵثار الخطيرة المترتبة على تأنيث الفقر وضرورة اتاحة السبل أمام النساء للحصول على الغذاء. |
Acogiendo con satisfacción la Estrategia regional de seguridad alimentaria, uno de cuyos aspectos principales es la erradicación de la pobreza, y, en particular, mejorar el acceso a los alimentos y la nutrición, | UN | وإذ ترحب مع الارتياح بالاستراتيجية اﻹقليمية لﻷمن الغذائي، التي تعتبر موضوع القضاء على الفقر شغلها الشاغل، والتي تعالج بصفة خاصة قضايا تحسين إمكانية الحصول على الغذاء والتغذية، |
Los desplazados no tienen acceso a los alimentos, al agua, a medicamentos que requieren con urgencia, a un albergue, al saneamiento y a la seguridad personal. | UN | وليست لهم أية فرصة للحصول على الأغذية والماء والأدوية المستعجلة والمأوى والمرافق الصحية والعيش في أمان. |
La erradicación de la pobreza tiene una importancia decisiva para mejorar el acceso a los alimentos. | UN | والقضاء على الفقر أمر حاسم في تحسين الحصول على الأغذية. |
Además, los consumidores de alimentos biológicos están dando cada vez más importancia a los alimentos suministrados localmente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتزايد تشديد مستهلكي الأغذية العضوية على الأغذية المعروضة محلياً. |
Comité en favor de los derechos de los pueblos a los alimentos y las medicinas | UN | العبدي، لجنــة حقــوق الشعوب في الغذاء والدواء |
Esto debe ir aparejado con la aplicación de criterios que mejoren el acceso a los alimentos de los grupos más vulnerables. | UN | ويجب القيام بذلك في الوقت ذاته الذي تتبع فيه النهج التي يمكن أن تحسن فرص وصول أكثر الناس حرماناً إلى الغذاء. |
Los refugiados palestinos están padeciendo hambre debido a que Israel no les permite ganarse la vida y les impide el acceso a los alimentos. | UN | ويواجه اللاجئون الفلسطينيون مشكلة الجوع لأن إسرائيل لا تسمح لهم بكسب عيشهم وتحرمهم من الحصول على الطعام. |
149. La accesibilidad de los hogares a los alimentos, otros bienes de consumo y a los servicios, está en gran parte supeditada a los precios y el nivel de ingreso. | UN | 149- ويتوقف وصول الأسر إلى الأغذية وغيرها من السلع الاستهلاكية والخدمات بقدر كبير على الأسعار ومستوى الدخول. |
Además, el círculo interno de los dirigentes no parece tener ninguna dificultad económica que limite su acceso a los alimentos o a la atención de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدائرة الداخلية للقيادة تبدو وكأنها لم تتأثر بأي صعوبات اقتصادية تضعف من إمكانية حصولها على المواد الغذائية والرعاية الصحية. |
Para erradicar el hambre es indispensable mejorar el acceso a los alimentos y reducir las pérdidas y el desperdicio de estos. | UN | فمن الأمور الحيوية، للقضاء على الجوع، تحسين فرص الحصول على الغذاء، والحد من الأغذية المهدرة والنفايات. |
Los jóvenes son particularmente vulnerables al hambre y la malnutrición causadas por la falta de acceso físico o económico a los alimentos. | UN | والشباب بصفة خاصة معرض لخطر الجوع وسوء التغذية بسبب عدم التوافر المادي أو الاقتصادي للغذاء. |
Por último, al impulsar el empleo y los ingresos puede mejorar el acceso a los alimentos, la forma más importante de mejorar la seguridad alimentaria. | UN | وأخيرا فإنه يمكن، من خلال إنعاش العمالة والدخول، أن يسهل فرص الوصول الى اﻷغذية - وهذه أفضل طريقة لتحسين اﻷمن الغذائي. |
11. Que los alimentos deban ser aceptables para una cultura o unos consumidores determinados significa que hay que tener también en cuenta, en la medida de lo posible, los valores no relacionados con la nutrición que se asocian a los alimentos y el consumo de alimentos, así como las preocupaciones fundamentadas de los consumidores acerca de la naturaleza de los alimentos disponibles. | UN | 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم مستشفة غير العناصر المغذية وترتبط هذه القيم بالغذاء وهموم المستهلك المستنير فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة. |
17. El inadecuado acceso a los alimentos y el estado nutricional subóptimo pueden tener múltiples causas que interaccionan entre sí, algunas de ellas profundamente enraizadas en el mal funcionamiento de la sociedad. | UN | 17- وعدم الحصول على قدر كاف من الغذاء ونقص مستوى التغذية عن الحد الأمثل قد يكون لهما أسباب متفاعلة متعددة تترسخ جذور البعض منها في خلل المجتمع. |
Y, tercero, se propuso hacer referencia a la eliminación de la desigualdad por motivos de sexo y la prohibición de negar acceso a los alimentos como parte de la estrategia militar. | UN | وثالثا، اقتُرح إضافة الاشارة الى القضاء على عدم المساواة بين الجنسين وغير ذلك من أشكال التمييز، وحظر استخدام الحرمان من الوصول الى الغذاء كجزء من الاستراتيجيات العسكرية. |
Las personas cuyos ingresos son suficientes tienen más probabilidades de tener un acceso adecuado a los alimentos. | UN | فعلى الأرجح يتمكن الأفراد ذوو الدخل الكافي من الحصول على غذاء كاف. |
50. Para respetar el derecho a la alimentación, los Estados deben abstenerse de imponer a los alimentos embargos que pongan en peligro el acceso a la alimentación de la población de otros países. | UN | 50- ولاحترام الحق في الغذاء ينبغي للدول أن تمتنع عن فرض حصار غذائي يهدد حق أفراد يعيشون في بلدان أخرى في الغذاء. |