Las fuerzas armadas hicieron frente a los ataques con operaciones de contrainsurgencia. | UN | وردت القوات المسلحة على الهجمات وذلك بالقيام بعمليات تمرد مضادة. |
Como los militantes siguen recurriendo a los ataques asimétricos, es más difícil adoptar una respuesta militar en gran escala. | UN | ومع استمرار المتمردين في التعويل على الهجمات المتباينة، يصبح اعتماد رد عسكري كامل النطاق أكثر صعوبة. |
Expresando su preocupación por la especial vulnerabilidad del personal contratado localmente a los ataques dirigidos contra las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لكون الأفراد المعينين محليا معرَّضين بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة، |
Como es lógico, mi país, en pleno uso del derecho de legítima defensa, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, se ha visto obligado a responder a los ataques del Perú. | UN | وممارسة لحق الدفاع عن النفس المسلﱠم به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة اضطر بلدي بطبيعة الحال للرد على هجمات بيرو. |
El Subsecretario General se refirió también a los ataques perpetrados por las fuerzas rebeldes contra la población civil. | UN | كما أشار الأمين العام المساعد إلى الهجمات التي تقوم بها قوات المتمردين على السكان المدنيين. |
La circulación por carretera de Freetown a Makeni y Koidu es restringida, ya que los organismos se resisten a viajar por carretera por miedo a los ataques. | UN | إذ يعتبر السفر البري من فريتاون إلى ماكيني وكوادو محدودا بالنظر لخشية الوكالات من السفر البري كيلا تتعرض لهجمات. |
El miembro del Knesset, Rehavam Ze’evi, líder del Partido ultranacionalista, declaró que la construcción era “la respuesta sionista a los ataques palestinos”, refiriéndose al atentado a tiros desde un automóvil en marcha que provocó la muerte de dos residentes de Beit El en 1996. (Jerusalem Post, 1º de enero de 1998) | UN | وأعلن زعيم الحزب الوطني المتطرف عضو الكنيست ريفي فام زيفي أن البناء هو " الرد الصهيوني على اﻹعتداءات الفلسطينية " ، مشيرا إلى هجوم وقع في عام ١٩٩٦ وقتل فيه إثنان من سكان بيت إيل )جروسالم بوست، ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨( واو - المعلومات المتعلقة بالجولان العربي السوري المحتل |
Debemos reaccionar con firmeza frente a los ataques premeditados contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | ويجب علينا أن نرد بقوة على الهجمات المتعمدة ضد أفراد اﻷمم المتحدة. |
Si quisiéramos pasar a la acción, hemos tenido oportunidades sobradas de hacerlo en respuesta a los ataques contra Zagreb. | UN | ولو كنا نريد أن نفعل ذلك لكان أمامنا فرصة متاحة كي نقوم به ردا على الهجمات التي شُنت على زغرب. |
Hemos esperado ayer y hoy la reacción de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) o de la fuerza de reacción rápida a los ataques del agresor. | UN | ولقد انتظرنا يوم أمس واليوم أية استجابة من منظمة حلف شمال اﻷطلسي أو من قوة الرد السريع على الهجمات التي شنها المعتدي. |
De ahí la necesidad de responder a los ataques terroristas estrechando la red de seguridad en todo el país. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى الرد على الهجمات اﻹرهابية بإحكام طوق الشبكة اﻷمنية على نطاق الدولة. |
La decisión de volver a recurrir a los ataques aéreos era incompatibles con el acuerdo de suspensión de éstos. | UN | وجاء القرار باستئناف اللجوء إلى الهجمات الجوية في هذا الوقت بما يتعارض مع الوقف الاختياري المفروض على الهجمات الجوية. |
Expresando su preocupación por la especial vulnerabilidad del personal contratado localmente a los ataques dirigidos contra las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لكون الأفراد المعينين محليا معرَّضين بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة، |
Su densidad demográfica y la densidad de sus centros industriales hacen que Israel sea particularmente vulnerable a los ataques. | UN | إن كثافة سكانها ومراكزها الصناعية تجعل إسرائيل معرضة بصورة خاصة للهجمات. |
La República Argentina reitera su más enérgica condena a los ataques terroristas contra civiles inocentes. | UN | وتكرر جمهورية الأرجنتين شجبها الشديد للهجمات الإرهابية ضد المدنيين الأبرياء. |
Como es lógico, mi país en pleno uso del derecho de legítima defensa, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, se ha visto obligado a responder a los ataques del Perú. | UN | وممارسة لحق الدفاع عن النفس المسلﱠم به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة اضطر بلدي بطبيعة الحال للرد على هجمات بيرو. |
Las fuerzas afganas han respondido eficazmente a los ataques de los insurgentes y han neutralizado los intentos de interrumpir el proceso electoral. | UN | لقد نجحت القوات الأفغانية في الرد على هجمات المتمردين وأبطلت محاولات لتعطيل العملية الانتخابية. |
El Subsecretario General se refirió también a los ataques perpetrados por las fuerzas rebeldes contra la población civil. | UN | كما أشار الأمين العام المساعد إلى الهجمات التي تقوم بها قوات المتمردين على السكان المدنيين. |
La lucha contra el terrorismo se desvía de esa manera para servir de pretexto a los ataques dirigidos contra Estados soberanos. | UN | إن مكافحة الإرهاب تحولت إلى خدمة تبرير لهجمات موجهة ضد دول ذات سيادة. |
En cuanto a los ataques personales del Estado Parte contra el abogado, éste responde y pide al Comité que los rechace. | UN | أما عن الهجمات الشخصية التي وجهتها الدولة الطرف إلى المحامي، فيرد عليها المحامي في مذكرته ويطلب من اللجنة رفضها. |
La Unión Europea sigue exhortando a que se ponga fin totalmente a la violencia, en particular, al lanzamiento de cohetes y a los ataques terroristas. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يطالب بوقف تام لجميع أعمال العنف، وبخاصة إطلاق الصواريخ والهجمات الإرهابية. |
Las FRCI reaccionaron con firmeza a los ataques aumentando su presencia en Abidján y en otros lugares, particularmente en regiones volátiles como el oeste del país y las fronteras con Liberia y Ghana. | UN | وردت القوات الجمهورية لكوت ديفوار بشدة على هذه الهجمات من خلال تعزيز وجودها في أبيدجان ومناطق أخرى، خصوصاً في المناطق الحساسة كغرب البلد والمناطق الحدودية مع ليبيريا وغانا. |
La comunidad internacional no debe caer en la trampa de responder a los ataques terroristas desatendiendo la aplicación de los principios fundamentales de derechos humanos. | UN | ويجب أن لا يقع المجتمع الدولي في شراك الرد على الاعتداءات الإرهابية بتجاهل المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Hacemos un llamado a la comunidad internacional, incluidos todos los órganos de las Naciones Unidas, para hacer frente, sin selectividad, a esas graves violaciones y poner fin de una vez por todas a los ataques de la Potencia ocupante contra los jóvenes palestinos en las infraestructuras civiles destinados a su protección. | UN | وندعو المجتمع الدولي، بما في ذلك جميع هيئات الأمم المتحدة، دون انتقائية، إلى وضع حد نهائي لجميع الهجمات التي تشنها السلطة القائمة بالاحتلال على الشباب الفلسطيني في الهياكل الأساسية المدنية التي أُنشئت لتحميهم. |
El orador pone de relieve que el personal de contratación local es particularmente vulnerable a los ataques, como quedó demostrado en Timor-Leste en 1999. | UN | وشدد على أن الموظفين المعينين محلياً هم المعرضون بشكل خاص للاعتداءات مثـلما ثبت فـي تيمورليستى فـي عام 1999. |
La escalada del conflicto, especialmente el recurso a los ataques aéreos, fue motivo de gran preocupación para los Jefes de Estado y de Gobierno. | UN | وكان تصعيد النزاع، ولا سيما استخدام الضربات الجوية، مصدر قلق بالغ لرؤساء الدول والحكومات. |
Todas las partes deben poner fin a los ataques violentos contra la población civil. | UN | فعلى جميع الأطراف أن توقف هجماتها العنيفة على المدنيين. |
Creemos que el dirigente palestino, a juzgar por su declaración, tomará medidas eficaces para poner fin a los ataques extremistas. | UN | ونحن نعتقد أن قيادة الإدارة الفلسطينية، وفقا للإعلان، ستتخذ خطوات فعالة للقضاء على اعتداءات المتطرفين. |