Se ha impartido capacitación a los proveedores de servicios, inclusive a médicos, magistrados y oficiales de policía, para mejorar la respuesta a los casos de violencia doméstica. | UN | يجري تنفيذ تدريب لمقدمي الخدمات بمن فيهم الممارسون الطبيون والقضاة وأفراد الشرطة، وذلك لتحسين التصدي لحالات العنف. |
En 2005 se estableció la Red Nacional de Centros contra la Violencia en el Hogar para brindar una respuesta integrada a los casos de violencia en el hogar y ampliar los recursos existentes para combatirla. | UN | في 2005 أنشئت الشبكة الوطنية لمراكز العنف المنزلي لتوفير استجابة متكاملة لحالات العنف المنزلي ولتحسين الموارد المتوفرة. |
Desde 2006, la Policía ha reformado los procedimientos con el fin de responder con mayor rapidez y profesionalidad a los casos de violencia doméstica denunciados. | UN | وقد نقحت الشرطة منذ عام 2006 الإجراءات المتبعة للاستجابة لحالات العنف المنزلي المبلغ عنها بمزيد من السرعة والمهنية. |
24.9 La Sala de Familia y Menores de los Tribunales Inferiores de Singapur también desempeña un papel importante al aplicar un enfoque sistemático a los casos de violencia doméstica que se producen en el país. | UN | 24-9 يقوم مركز الأسرة وقضاء الأحداث بالمحاكم التابعة في سنغافورة أيضا بدور ذي شأن في النهج المنظومي في التعامل مع حالات العنف العائلي في سنغافورة. |
Esta disposición se aplica ahora igualmente a los casos de violencia psicológica y económica. | UN | وهذا الحكم أصبح الآن يشمل أيضا قضايا العنف النفسي والاقتصادي. |
Además, en la capital de Haití se están evaluando las necesidades de las comisarías a fin de mejorar los mecanismos existentes para responder a los casos de violencia contra la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجري الآن عملية تقدير للاحتياجات في مراكز الشرطة بالعاصمة الهايتية بغرض تحسين الآليات الموجودة لزيادة قدرتها على الاستجابة في حالات العنف الموجه ضد المرأة. |
c) Asegurar que la policía, los fiscales, los jueces y todos los demás profesionales competentes que puedan entrar en contacto con niños víctimas respondan con rapidez a los casos de violencia contra niños y que las causas correspondientes se tramiten con diligencia y eficiencia; | UN | (ج) ضمان أن يتصدى رجال الشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة وسائر المهنيين ذوي الصلة، الذين قد يكونون محتكين بالأطفال الضحايا، لحوادث العنف ضد الأطفال فور وقوعها، وأن تدار القضايا ذات الصلة بتلك الحوادث على نحو سريع وفعال؛ |
Este informe es útil para hacer frente a los casos de violencia familiar en Manitoba. | UN | وكان هذا التقرير مفيدا في التصدي لقضايا العنف المنزلي في مانيتوبا. |
Timor-Leste está comprometido a redoblar sus esfuerzos para dar una respuesta más eficaz y ágil a los casos de violencia doméstica. | UN | وتلتزم تيمور - ليشتي بمضاعفة جهودها في سبيل ضمان استجابة في الوقت المناسب وأكثر فعالية لحالات العنف المنزلي. |
El Estado Parte debería garantizar que se imparta a los oficiales de policía una capacitación adecuada, y que, en caso necesario, se disponga de medidas apropiadas para hacer frente a los casos de violencia en el hogar, entre ellas medidas cautelares. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تؤَمِّن تدريب القائمين بإنفاذ القوانين على النحو الصحيح واتخاذ تدابير ملائمة للتصدي لحالات العنف المنزلي، بما في ذلك إصدار أوامر زجرية، كلما اقتضى الأمر ذلك. |
En las respuestas a la lista de cuestiones y preguntas se afirma que la formación de proveedores de servicios, incluidos los magistrados, se ha llevado a cabo para mejorar la respuesta a los casos de violencia. | UN | ومضت قائلة إن الردود على قائمة القضايا والأسئلة جاء فيها أن التدريب الذي يقدَّم إلى مقدّمي الخدمات بما في ذلك القضاة الجزئيون يستهدف تحسين التصدي لحالات العنف. |
A efectos de prestar una mayor atención y proporcionar un mejor tratamiento a los casos de violencia infantil, en particular de violencia contra las mujeres, en la Dirección Nacional de Investigación Penal de Angola se creó un departamento que se ocupa de los casos de violencia contra mujeres y niños. | UN | ولتوجيه اهتمام أكبر وتوفير علاج أنجع لحالات العنف ضد الأطفال، لا سيما ضد الإناث، أُنشئت الدائرة المعنية بالعنف ضد الأطفال في المديرية الوطنية للتحقيق الجنائي في أنغولا. |
Por ello, muchos oradores hicieron hincapié en la necesidad de personal policial y profesionales de justicia penal especializados para poder hacer frente eficazmente a los casos de violencia contra la mujer. | UN | ولذلك السبب، أكّد كثير من المتكلمين على الحاجة إلى ممارسين مختصين في إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية للتصدي بفعالية لحالات العنف ضد المرأة. |
La ley prevé el establecimiento de una red coordinada de instituciones para reaccionar a tiempo frente a los casos de violencia doméstica y para que los tribunales dicten órdenes de protección inmediata. | UN | ويهدف هذا القانون إلى إنشاء شبكة منسقة من المؤسسات لتتصدى في الوقت المناسب لحالات العنف المنزلي، فضلاً عن إصدار المحكمة لأوامر حماية فورية. |
Se adoptan medidas adecuadas con arreglo a la ley a fin de establecer una red coordinada de instituciones con el objeto de responder oportunamente a los casos de violencia doméstica y de que los tribunales dicten órdenes de protección inmediata. | UN | وتتخذ التدابير المناسبة لتنفيذ القانون بإنشاء شبكة منسقة من المؤسسات للاستجابة في الوقت المناسب لحالات العنف المنزلي وإصدار المحاكم لأوامر الحماية الفورية. |
Muchas mujeres y niñas que han sido violadas no comunican esos ataques por temor a la estigmatización. La policía sigue negando que existan abusos y alega falta de recursos y de capacidad para hacer frente a los casos de violencia sexual. | UN | 35 - والكثير من النساء والفتيات اللاتي يُغتصبن لا يُبلغون عن هذه الهجمات خوفا من الفضيحة، وتواصل الشرطة إنكار معرفتها بأي نمط للإيذاء وتدعي نقص الموارد والقدرة في التعامل مع حالات العنف الجنسي. |
24.8 Al Centro de Familia y Menores de los tribunales de primera instancia de Singapur también le corresponde un papel importante en el enfoque sistémico aplicado a los casos de violencia doméstica que ocurren en el país. | UN | 24-8 يقوم مركز الأسرة وقضاء الأحداث بالمحاكم الأقل درجة في سنغافورة أيضاً بدور ذي شأن في النهج المنظومي في التعامل مع حالات العنف العائلي في سنغافورة. |
También le recomienda que mejore la protección que aporta y el seguimiento que se da a los casos de violencia sexual o en razón del género, en particular tratándose de menores, y que acelere la reforma de su legislación concerniente a los refugiados. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتحسين الحماية التي تمنحها وبمتابعة قضايا العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، خاصة تلك التي تمس الأطفال، وبتعجيل مراجعة القوانين المتعلقة بشؤون اللاجئين. |
Gracias a esa colaboración se consiguió que algunos juicios se celebrasen a puerta cerrada para proteger la intimidad de las supervivientes y que se crease un mecanismo de denuncia que responde con rapidez a los casos de violencia. | UN | وأثمرت تلك الشراكة عن اعتماد محاكمات سرية لحماية خصوصية الناجيات، وإنشاء آلية للشكاوى والرد تتيح التعجيل بمعالجة قضايا العنف. |
El programa de centros de acogida estaba coordinado por la SEPI y celebra reuniones semanales con el fin de dar seguimiento a los casos de violencia doméstica. | UN | وتولت وزارة الدولة لتعزيز المساواة تنسيق برنامج مراكز الإيواء، وتُعقد في إطاره اجتماعات أسبوعية لرصد المساعدات المقدمة في حالات العنف المنزلي. |
c) Asegurar que la policía, los fiscales, los jueces y todos los demás profesionales competentes que puedan entrar en contacto con niños víctimas respondan con rapidez a los casos de violencia contra niños y que las causas correspondientes se tramiten con diligencia y eficiencia; | UN | (ج) ضمان أن يتصدى رجال الشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة وسائر المهنيين ذوي الصلة، الذين قد يكونون محتكين بالأطفال الضحايا، لحوادث العنف ضد الأطفال فور وقوعها، وأن تدار القضايا ذات الصلة بتلك الحوادث على نحو سريع وفعال؛ |
Los tribunales de magistrados dan prioridad a los casos de violencia doméstica. | UN | وتولي المحاكم الابتدائية الأولوية لقضايا العنف المنـزلي. |
435. El Comité tomó nota de la promulgación de una ley sobre violencia en el hogar, que había recibido el apoyo de muchos grupos de mujeres, y que complementaría la labor de la Comisaría de Policía para hacer frente a los casos de violencia contra la mujer. | UN | ٤٣٥- ولاحظت اللجنة إصدار قانون العنف اﻷسري، الذي أيدته مجموعات نسائية كثيرة. وذلك القانون سيكمل أعمال مراكز الشرطة عند تناول قضايا متصلة باستعمال العنف ضد النساء. |
El Comité toma nota con reconocimiento de la creación de unidades especiales de la policía eslovaca integradas por personas que reciben formación específica para encargarse de los delitos dirigidos contra las mujeres y los niños, y de la promulgación de nuevas leyes aplicables a los casos de violencia contra las mujeres y la explotación sexual de los niños. | UN | ٣٧٠ - وتلاحظ اللجنة مع التقدير إنشاء وحدات خاصة مكونة من موظفين تلقوا تدريباً خاصاً ضمن الشرطة السلوفاكية للتعامل مع الجرائم المرتكبة ضد النساء واﻷطفال وسن قوانين جديدة تعالج العنف الموجه ضد المرأة والاستغلال الجنسي لﻷطفال. |