:: Otorgar a los ciudadanos de la Comunidad iguales derechos a la educación y la asistencia médica en su territorio, | UN | :: إتاحة حقوق متكافئة لمواطني دول الجماعة في الحصول على التعليم والاستفادة من المساعدة الطبية في أراضيها، |
Me gustaría decir a los ciudadanos de Alemania Occidental que lo que realmente planeamos hacer | Open Subtitles | أود أن أوضّح لمواطني ألمانيا الغربيّة .. ما الذي يخطط له الأمريكيون حقاً |
Esos instrumentos jurídicos se aplican fundamentalmente a los ciudadanos de Guyana. | UN | وهذه الصكوك القانونية واجبة التطبيق على مواطني غيانا في المقام اﻷول. |
Rindiendo homenaje nuevamente a los ciudadanos de la República Democrática del Congo por la notable adhesión que han demostrado al proceso electoral, | UN | وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية لما أبدوه من التزام مشهود حيال العملية الانتخابية، |
Ahora nos corresponde asegurarnos de que esos compromisos se cumplan y hacer llegar esos adelantos a los ciudadanos de nuestros países. | UN | واﻷمر يعود إلينا اﻵن لضمان تنفيذ هذه الالتزامات، وأن ننقل إلى مواطني بلداننا هذا التقدم. |
Actualmente existe un defensor del pueblo encargado de defender los derechos humanos, y un Procurador General, que protege a los ciudadanos de quienes atenten contra sus derechos. | UN | ولديها محام عام مهمته تحديدا هي الدفاع عن حقوق اﻹنسان ومدع عام لحماية المواطنين من أي انتهاك لحقوقهم. |
El Gobierno de la República Eslovaca ha venido abordando con gran atención los asuntos que planteó ese referéndum a los ciudadanos de Eslovaquia. | UN | وما فتئت حكومة جمهورية سلوفاكيا تعالج بجدية المسائل التي طرحها الاستفتاء على المواطنين السلوفاك. |
La ley garantiza a los ciudadanos de la República el derecho a salir de Azerbaiyán y a entrar en Azerbaiyán. | UN | ويضمن هذا القانون لمواطني جمهورية أذربيجان حق مغادرة أذربيجان والدخول إليها. |
Deseamos felicitar sinceramente al pueblo y al Gobierno de la República de Palau por su advenimiento a la independencia y deseamos el bienestar y la prosperidad a los ciudadanos de ese hermoso país. | UN | ونود أن نهنئ بحرارة جمهورية بالاو شعبا وحكومة على نيلها الاستقلال ونتمنى لمواطني ذلك البلد الجميل الرفاه والرخاء. |
Si dichos documentos carecen ya de valor, dígaselo entonces a los ciudadanos de Sarajevo y al mundo, y dígales asimismo quién los ha abandonado. | UN | وإذا لم تعد سارية بعد، فلتقل ذلك إذن لمواطني سراييفو وللعالم، ولتقل من الذي تخلى عنها. |
Por mi parte, aseguro a los ciudadanos de la Federación de Rusia que mi posición al respecto se mantendrá invariable. | UN | ومن جانبي، فإنني أؤكد لمواطني الاتحاد الروسي أن موقفي لا يزال كما هو. |
Rindiendo homenaje nuevamente a los ciudadanos de la República Democrática del Congo por la notable adhesión que han demostrado al proceso electoral, | UN | وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية لما أبدوه من التزام مشهود حيال العملية الانتخابية، |
La aplicación extraterritorial del bloqueo estadounidense sigue afectando a los ciudadanos de terceros países e impide su comercio con Cuba y sus inversiones en el país. | UN | وما زال تطبيق الحصار الأمريكي خارج إقليم الدولة يؤثر على مواطني بلدان ثالثة ويعرقل تجارتهم مع كوبا واستثماراتهم فيها. |
La restricción se había impuesto a los ciudadanos de San Marino en aras de la imparcialidad. | UN | وقد فرض التقييد على مواطني سان مارينو توخياً للموضوعية. |
- A la interrupción, obstaculización o el ataque de los suministros de socorro humanitario a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina enviados por la comunidad internacional; | UN | " - عن قطع إمدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرسك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
- A la interrupción, obstaculización o el ataque de los suministros de socorro humanitario a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina enviados por la comunidad internacional; | UN | - عن قطع إمدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرسك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
El orador declaró compartir la preocupación del representante de los Estados Unidos respecto del artículo 34 y señaló que esa disposición parecía privar a los ciudadanos de sus derechos ante la ley. | UN | وقد شارك قلق ممثل الولايات المتحدة بشأن المادة ٤٣، وقال إنه يبدو أنها تحرم المواطنين من حقوقهم أمام القانون. |
Por lo tanto, la Carta de Derechos de Nueva Zelandia protege a los ciudadanos de todo acto discriminatorio por parte del Gobierno. | UN | وبناء عليه، فإن قانون الحقوق النيوزيلندي يحمي المواطنين من أي عمل تمييزي ترتكبه الحكومة. |
Además, el artículo 31 de la Constitución, que limita el ejercicio de los derechos humanos a los ciudadanos de Camboya, va en contra de las disposiciones del Pacto. | UN | وبالمثل تتناقض المادة 31 من الدستور، التي تحصر ممارسة حقوق الإنسان على المواطنين الكمبوديين دون غيرهم، مع أحكام العهد. |
Por ejemplo, aún sigue siendo mucho más probable que la asistencia para la reconstrucción se proporcione a los ciudadanos de origen croata, más que a los de origen serbio. | UN | فمساعدة إعــادة البناء، مثلا، لا يزال من اﻷرجح إلى حد بعيد أن تقدم إلى المواطنين ذوي اﻷصل الكرواتي، بالمقارنة مع المواطنين ذوي اﻷصل الصربي. |
El Estado garantiza plenamente el ejercicio de esos derechos constitucionales a los ciudadanos de Turkmenistán. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل الدول بشكل كامل هذه الحقوق الدستورية للمواطنين في تركمانستان. |
En particular, la aplicación exclusiva de ese principio a los ciudadanos de Estados africanos constituye una clara violación que debe solucionarse. | UN | وبصورة خاصة، فإن تطبيق هذا المبدأ على رعايا الدول الأفريقية وحدهم يشكل انتهاكا جليا يجب التصدي إليه. |
Vale, bueno, para ser justos, ellos proveen de mejores servicios a los ciudadanos de lo que han hecho nunca sus oficiales electos. | Open Subtitles | حسنا، حسنا، لكي نكون منصفين، أنها توفر أفضل الخدمات للمواطنين من أن يكون المسؤولين المنتخبين من أي وقت مضى. |
El llamamiento que he hecho en el día de hoy persigue un solo objetivo, cual es poner en guardia al pueblo azerbaiyano, a los ciudadanos de nuestra República. | UN | ولندائي هذا اليوم هدف واحد فقط ألا وهو استنهاض الشعب الاذربيجاني ومواطني جمهوريتنا. |
- a la interrupción, obstaculización o el ataque de los suministros de socorro humanitario a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina enviados por la comunidad internacional; | UN | - عن قطع إمدادات اﻹغاثة الانسانية التي يقدمها المجتمع الدولي الى مواطني البوسنة والهرسك أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
Los elementos más importantes de la nueva ley se refieren a los permisos de trabajo y su clasificación, así como a las exenciones aplicables a los ciudadanos de los países miembros del EEE y al personal de las embajadas extranjeras. | UN | وأهم السمات الجديدة لهذا القانون تتعلق بتصاريح العمل وتصنيفها، والاعفاءات المخولة لرعايا البلدان اﻷعضاء في الحيز الاقتصادي اﻷوروبي وموظفي السفارات اﻷجنبية. |
Todo lo que haga aún más difícil para la Secretaría contratar personal de los países en desarrollo o promover a los ciudadanos de esos países dentro del sistema aumentará la parcialidad ya existente. | UN | وأي شيء يزيد من صعوبة توظيف الأمانة العامة لمواطنين من البلدان النامية أو ترقيتهم داخل المنظومة من شأنه أن يعزز التحيز الموجود بالفعل. |
Por último, se pregunta qué medidas jurídicas se aplican a los ciudadanos de Luxemburgo que realizan actividades de turismo sexual en el extranjero. | UN | وتساءلت أخيرا عن كيفية تعامل القانون مع مواطني لكسمبورغ الذين يتورطون في السياحة في الخارج بدافع الجنس. |
¿No ordenaste a los ciudadanos de París que entregaran la ciudad en el nombre del Rey de los Cielos? | Open Subtitles | والم تأمرى مواطنى باريس لتسليم المدينه بأسم ملك السماء |