El PNUD recurrirá en gran medida a los conocimientos, la experiencia y las instituciones locales para las actividades relacionadas con los programas. | UN | وسيعتمد البرنامج في تنفيذ أنشطة برامجه اعتمادا كبيرا على المعارف والخبرات والمؤسسات المحلية. |
Pidieron además que se facilitara el acceso a los conocimientos que poseía el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a través de la WIDE. | UN | وطالبت بسهولة حصولها على المعارف المخزونة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي من خلال شبكة المعلومات من أجل التنمية. |
El programa fomenta asimismo la igualdad de acceso a los conocimientos en todas las esferas, en particular la científica y técnica, y prevé el mejoramiento del acceso de la mujer a la enseñanza superior y a cursos de formación. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذا البرنامج يشجع المساواة فيما يتعلق بالوصول إلى المعارف في جميع المجالات وبخاصة العلمية والتقنية وينص في هذا الصدد على تشجيع وصول المرأة إلى التعليم العالي وإلى الدراسات التدريبية. |
Las personas deben ejercer sus derechos, y tener acceso a los conocimientos necesarios para tomar decisiones educativas bien fundamentadas. | UN | يجب أن تكون للشعوب حقوق، ويجب أن تكون لديها سبل الوصول إلى المعارف اللازمة ﻹجراء الخيارات التعليمية الواعية. |
La falta de oportunidades educativas y de acceso a los conocimientos en las zonas rurales perpetúa este problema. | UN | وعدم توفر فرص للتعلم والحصول على المعرفة في المناطق الريفية من شأنه أن يديم المشكلة. |
Es preciso prestar especial atención a los conocimientos tradicionales de las mujeres, y asegurar que ellas controlen y cosechen los beneficios. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى المعرفة التقليدية للمرأة وضمان أن تكون المرأة موجِّهة لتلك المعرفة ومستفيدة من منافعها. |
Pidieron además que se facilitara el acceso a los conocimientos que poseía el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a través de la WIDE. | UN | وطالبت بسهولة حصولها على المعارف المخزونة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي من خلال شبكة المعلومات من أجل التنمية. |
Presta atención especial a los conocimientos pertinentes y a los avances en ese sector. | UN | وتركز على المعارف ذات الصلة فضلا عن التطورات المتصلة بتلك القطاعات. |
Debe examinarse el régimen de derechos de propiedad intelectual para que los países en desarrollo tengan acceso a los conocimientos y la tecnología pertinentes. | UN | وينبغي استعراض نظام حقوق الملكية الفكرية لتمكين البلدان النامية من الحصول على المعارف والتكنولوجيات المناسبة. |
En el entorno actual, el acceso básico a los conocimientos y la información se había convertido en un requisito fundamental para el desarrollo humano moderno. | UN | ففي بيئة اليوم، أصبحت إمكانية الوصول بشكل أساسي إلى المعارف والمعلومات شرطا مسبقا لتحقيق التنمية البشرية الحديثة. |
Además, hay una escasez generalizada de servicios, lo que obstaculiza el acceso a los conocimientos. | UN | وثمة أيضا نقص عام في الخدمات يعيق الوصول إلى المعارف. |
Además, encarece el acceso de los países en desarrollo a los conocimientos protegidos por los derechos de propiedad intelectual. | UN | كما أن هذا الاتفاق يزيد من تكاليف وصول البلدان النامية إلى المعارف ذات الملكية الخاصة. |
Las Naciones Unidas desempeñan la importante función de velar por que todos los países accedan a los conocimientos teóricos y técnicos necesarios. | UN | وتقوم منظمة ﻷمم المتحدة بدور هام في تأمين حصول جميع البلدان على المعرفة والمهارات اللازمة. |
El libre acceso a los conocimientos científicos y tecnológicos es un requisito previo esencial para el desarrollo socioeconómico de todos los Estados. | UN | إن الحصول بحرية على المعرفة العلمية والتكنولوجيـــة شــرط مسبق للتنميـــة الاجتماعية الاقتصادية لجميع الدول. |
Al mismo tiempo, algunos pueblos insulares sobreviven gracias a los conocimientos tradicionales y a su aplicación. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها. |
- facilitar el acceso a los conocimientos científicos y técnicos y a los métodos modernos de enseñanza; | UN | تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛ |
- Facilitar el acceso a los conocimientos científicos y técnicos y a los métodos modernos de enseñanza; | UN | تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛ |
De ese modo, los empleados pueden acceder a los conocimientos adquiridos que necesitan. | UN | وبالتالي يتمكن الموظفون من الحصول على ما يحتاجونه من المعارف المكتسبة. |
El Grupo también subrayó la necesidad de recurrir más a los conocimientos especializados en el plano nacional. | UN | كما شدد الفريق على ضرورة زيادة الاعتماد على الخبرة الفنية القائمة على الصعيد الوطني. |
En ese contexto, se prestará particular atención a los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas en materia de ordenación de los recursos naturales. | UN | وكجزء من هذا النشاط، سيولى اهتمام خاص للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في مجال إدارة الموارد الطبيعية. |
Los derechos humanos incluyen el derecho a un medio ambiente no contaminado, saludable y productivo y el derecho a los conocimientos y a la información. | UN | وتشمل حقوق اﻹنسان الحق في بيئة نظيفة وصحية ومنتجة والحق في المعرفة والمعلومات. |
La FAO recurre a los conocimientos y capacidades de dichas organizaciones respecto de diversas cuestiones relacionadas con la seguridad alimentaria. | UN | ولذلك تعول الفاو على معارف وقدرات هذه المنظمات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل التي تتصل بالأمن الغذائي. |
La UNSMIL está colaborando estrechamente con la comisión, proporcionándole asesoramiento técnico y apoyo, y también ha recurrido a los conocimientos especializados del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وتعمل البعثة عن كثب مع اللجنة، وتمدها بالمشورة والدعم التقنيين، وتستفيد أيضا من الخبرة المستمدة من البرنامج الإنمائي. |
El FNUAP debe examinar las posibilidades de ampliar el empleo de consultores en una función de apoyo a los países a fin de lograr acceso a los conocimientos técnicos más al corriente, al igual que de reducir costos. | UN | ينبغــي أن يستعـــرض الصندوق إمكانية توسيـع نطــاق استخدام الخبراء الاستشاريين فــي مجال الدعم القطري بهدف الوصـــول إلى المهارات الجديدة فضلا عن تخفيض التكاليف. |
Una amplia mayoría opinó que esa labor no debía limitarse a los conocimientos de embarque marítimos sino que debía abarcar a otros medios de transporte. | UN | وساد شعور واسع النطاق بأنه لا ينبغي قصر هذا العمل على مستندات الشحن البحري، بل ينبغي أيضا استهداف وسائل النقل الأخرى. |
Gracias a los conocimientos adquiridos en todos estos años mediante esas evaluaciones, hoy se pueden individualizar los factores principales que influyen en la ejecución y las repercusiones de los proyectos, así como los aspectos en los que deben tomarse medidas correctivas. | UN | ونتيجة للدروس المتجمعة المستفادة من عمليات التقييم تلك، يوجد اﻵن قدر كاف من المعرفة لتحديد العوامل الرئيسية التي تمس أداء المشاريع وآثارها والمجالات التي ينبغي اتخاذ اجراءات علاجية فيها. |
En preparativos para esa reunión, los gobiernos seguramente recurrirán a los conocimientos especializados de sus ministerios de relaciones exteriores, finanzas y otros, de igual modo que los funcionarios de la Secretaría colaborarán con sus colegas del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial. | UN | ونتوقع أن تستفيد الحكومات من الدراية الفنية لوزارات الخارجية والمالية والوزارات اﻷخرى لديها عند التحضير لهذا الاجتماع، تماما كما سنفعل في اﻷمانة العامة عندما نتعاون مع زملائنا في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Con el apoyo de Dinamarca, se ha puesto en marcha un proyecto de capacitación para el África occidental que tiene por objeto permitir el acceso a los conocimientos y pericias adecuados en la evaluación de la vigilancia de la desertificación y la sequía. | UN | وبدعم من الدانمرك أعد مشروع تدريبي لصالح غرب أفريقيا بهدف تيسير إمكانية الحصول على ما يلزم من دراية وخبرة في مجال تقييم رصد التصحر والجفاف. |