Tras el regreso a Viet Nam, algunas personas podrán emigrar al extranjero con arreglo a los criterios establecidos por cada uno de los países. | UN | وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة. |
La concepción y producción de un producto que se ajuste a los criterios ecológicos puede resultar especialmente cara para los pequeños productores. | UN | وقد يكون تصميم وانتاج المنتجات التي تمتثل للمعايير الايكولوجية باهظي الكلفة لصغار المنتجين. |
En los últimos días el proceso ha avanzado lentamente, debido, una vez más, a los criterios rigurosos impuestos por el Gobierno. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، اتسمت العملية بالبطء ويعود ذلك مرة أخرى إلى المعايير الصارمة التي تفرضها الحكومة. |
El Instituto debería prestar particular atención a los criterios de la Fundación al elaborar las propuestas de proyecto; | UN | وينبغي أن يهتم المعهد اهتماما وثيقا عند تصميم مقترحات المشاريع بالمعايير التي وضعتها المؤسسة للمشاريع؛ |
En este sentido, todas las propuestas del Secretario General para reformar la Secretaría deberían atenerse a los criterios siguientes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتماشى جميع اقتراحات الأمين العام لإصلاح الأمانة العامة مع المعايير التالية. |
El socorro humanitario se distribuye conforme a los criterios de necesidad. | UN | ويجري توزيع اﻹغاثة اﻹنسانية وفقا لمعايير الحاجة. |
Al principio el Frente POLISARIO se oponía a los criterios propuestos por el anterior Secretario General para elegir a los votantes, aunque ulteriormente decidió aceptar esos criterios. | UN | ففي البداية اعترضت جبهة البوليساريو على المعايير التي اقترحها اﻷمين السابق لاختيار الناخبين ولو أنها قررت أخيرا القبول بتلك المعايير. |
La planificación de las tareas de auditoría se basará en un análisis de los riesgos y se llevará a cabo conforme a los criterios profesionales pertinentes y a las prioridades de la Secretaría. | UN | ويقوم تخطيط مهام مراجعة الحسابات على تحليل المخاطر وسوف يوضع وفقا للمعايير الفنية واﻷولويات ذات الصلة في اﻷمانة العامة. |
La planificación de las tareas de auditoría se basará en un análisis de los riesgos y se llevará a cabo conforme a los criterios profesionales pertinentes y a las prioridades de la Secretaría. | UN | ويقوم تخطيط مهام مراجعة الحسابات على تحليل المخاطر وسوف يوضع وفقا للمعايير الفنية واﻷولويات ذات الصلة في اﻷمانة العامة. |
Tales puestos se adjudicarían según un sistema de rotación y conforme a los criterios establecidos por la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وسيخصص هذا المقعدان على أساس نظام للتناوب ووفقا للمعايير التي تضعها منظمة الوحدة الافريقية. |
Estas actividades deberán ser impulsadas por los países y proyectadas y programadas con arreglo a los criterios operacionales del FMAM. | UN | وستكون هذه موجهة توجها قطريا وسيتم اعدادها وجدولتها وفقا للمعايير التشغيلية لمرفق البيئة العالمية؛ |
Los Estados Miembros deberían tener acceso a los criterios objetivos aplicados en la preparación de cada selección de proveedores. | UN | ويجب أن يتوفر للدول اﻷعضاء الوصول إلى المعايير الموضوعية المستخدمة في إعداد قائمة مختصرة للموردين. |
La discrecionalidad en su formulación se extiende, en nuestra opinión, a los criterios en los que se basan las declaraciones que contienen el acto. | UN | فالطابع التقديري المقترن بصياغتها يمتد، في نظرنا، إلى المعايير التي تستند إليها الإعلانات المتضمنة للعمل. |
El examen se realizará con arreglo a los criterios que se detallan a continuación, y pondrá de manifiesto los resultados conseguidos y los aspectos en que aún pueden lograrse mejoras. | UN | وسيُجرى الاستعراض استنادا إلى المعايير المحددة أدناه، وسيشير إلى الإنجازات والمجالات، التي يمكن إدخال تحسينات عليها. |
El Instituto debería prestar particular atención a los criterios de la Fundación al elaborar las propuestas de proyecto. | UN | وينبغي أن يهتم المعهد اهتماما وثيقا عند تصميم مقترحات المشاريع بالمعايير التي وضعتها المؤسسة للمشاريع؛ |
Todas las organizaciones se aprontan a publicar sus estados financieros correspondientes a 2010 ajustados a los criterios de las IPSAS. | UN | وجميع المنظمات في طريقها حاليا إلى إصدار البيانات المالية لعام 2010 متقيدة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Reglamentó las operaciones y la concesión de licencias bancarias y supervisó los bancos aplicando normas ajustadas a los criterios internacionales. | UN | وقد نظمت النشاط المصرفي والتراخيص المصرفية وأشرفت على المصارف وفقا لضوابط تتمشى مع المعايير الدولية. |
A ese respecto se recurrirá a los criterios para el otorgamiento de exenciones del artículo 85, cláusula 3, del Tratado de la CEE. | UN | وسيتم تناول هذا المعيار وفقا لمعايير الاعفاء المنصوص عليها في البند ٣ من المادة ٥٨ من معاهدة الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية. |
En tercer lugar, lo cual podría ser muy útil, el concepto de aplicación provisional como tal no se limita a los criterios previstos en el artículo sobre la entrada en vigor. | UN | وثالثاً، وقد يكون ذلك مفيداً للغاية، فإن كيفية التطبيق المؤقت في حد ذاتها لا تقتصر على المعايير المحددة في المادة المتعلقة ببدء النفاذ. |
En los puntos de examen, la secretaría, el FEP o el Consejo estudian las propuestas documentadas con arreglo a los criterios de examen de proyectos del FMAM. | UN | وفي نقاط الاستعراض هذه ينظـر في المقترحات الموثقة بالاستناد إلى معايير استعراض مشاريع المرفق من قبل الأمانة أو الرئيس التنفيذي الأول أو المجلس. |
El problema de la enseñanza debe ajustarse a los criterios del Ministerio de Educación y comprende en particular como asignaturas el islamismo y la lengua árabe. | UN | ويجب أن يكون المنهج التعليمي متفقاً مع معايير وزارة التربية وأن تشمل مواده بصورة خاصة الاسلام واللغة العربية. |
16. El Reino Unido duda de que la referencia a las " necesidades humanas esenciales " , que figura en el párrafo 2, sea suficientemente concreta para cumplir una función útil adicional a los criterios ya especificados en el artículo. | UN | ٦١ - تشك المملكة المتحدة فيما إذا كانت اﻹشارة الواردة في الفقرة ٢ الى " الحاجات الحيوية لﻹنسان " محددة بدرجة تكفي ﻷداء وظيفة نافعة باﻹضافة الى المعايير التي سبق النص عليها في المادة. |
El proceso de selección y nominación de jueces ha adolecido de falta de transparencia en cuanto a los criterios usados para los nombramientos. | UN | وقد شاب عملية انتخاب القضاة وتسميتهم عدم وضوح في المعايير المستخدمة للتعيينات. |
Refiriéndose a los criterios del párrafo c) del anexo II, dijo que Japón había prohibido la sustancia; por tanto, el uso se eliminaría y los riesgos se reducirían significativamente. | UN | وانتقلت إلى المعيار المبين في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقالت إن اليابان قد حظرت هذه المادة، وبذلك سيتوقف استخدامها وتنخفض مخاطرها بدرجة كبيرة. |
b) Se ajusta a los criterios que pueda establecer la Asamblea de los Estados Partes; | UN | (ب) يستوفي كل المعايير التي يعنّ لجمعية الدول الأطراف وضعها؛ |
En el párrafo 45, la Junta recomendó que la UNOPS reforzara su información sobre el desempeño, en particular haciendo referencia a los criterios de medición utilizados por otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | ٦٤٦ - وفي الفقرة 45، أوصى المجلس بأن يعزّز المكتب معلوماته عن الأداء، بطرق شتى منها الإشارة إلى ماهية المقاييس التي تستخدمها الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
b) Invitará a negociar sobre los aspectos financieros de su propuesta al proveedor o contratista que haya obtenido la mejor puntuación con arreglo a los criterios y el método aplicables; y | UN | (ب) تدعو المورِّد أو المقاول الذي حصل على أفضل ترتيب وفقا لتلك المعايير والإجراءات إلى مفاوضات بشأن الجوانب المالية من اقتراحه؛ |
Así pues, sería difícil que respondiesen a los criterios de novedad y dimensión inventiva. | UN | ومن ثم يصعب الوفاء بمعياري الحداثة والخطوة الابتكارية. |