ويكيبيديا

    "a los delitos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الجرائم التي
        
    • للجرائم التي
        
    • والجرائم التي
        
    • يتعلق بالجرائم التي
        
    • وعلى جرائم
        
    Considera que se impuso al autor una pena de acuerdo con los textos aplicables a los delitos que se le imputaban. UN وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها.
    Su competencia debería limitarse a los delitos que tengan carácter verdaderamente internacional de conformidad con los tratados en vigor. UN وينبغي قصر اختصاصها على الجرائم التي يكون لها طابع دولي حقا بموجب المعاهدات السارية.
    Igualmente se aplicará la presente ley a los delitos que se comenten fuera del territorio del Estado pero que son competencia de los tribunales yemeníes con arreglo al Código de Procedimiento Penal. UN كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية.
    La disposición también permite que el principio de la jurisdicción universal se aplique a los delitos que España tenga la obligación de perseguir con arreglo a tratados internacionales, aunque no se mencionan concretamente. UN ويسمح الحكم أيضا بتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية على الجرائم التي تكون إسبانيا ملزمة بموجب المعاهدات الدولية بملاحقة مرتكبيها قضائيا، حتى ولو لم يرد ذكرها على وجه التحديد.
    La respuesta de la policía de Kosovo a los delitos que afectan a las minorías étnicas ha seguido mejorando. UN وظلت الأعمال التي تقوم بها شرطة كوسوفو للتصدي للجرائم التي ترتكب ضد الأقليات العرقية تتحسن باستمرار.
    Con la Ley de 1990 se abolieron los nuevos delitos definidos en el Reglamento de 1962 y se volvió a establecer al mismo tiempo la aplicabilidad de la legislación general a los delitos que abarcaba previamente, y que se habían incorporado al ámbito de aplicación del Reglamento. UN فلما جاء قانون 1990 ألغى الجرائم الجديدة التي كانت موجودة في المرسوم الصادر عام 1962 وفي الوقت نفسه أعاد إمكان تطبيق التشريع العام على الجرائم التي كانت مشمولة به من قبل والتي أدخلت ضمن نطاق المرسوم.
    Según el Convenio Europeo, la extradición se aplica sólo a los delitos que tengan una pena máxima de un año y una pena mínima de cuatro meses de prisión. UN ووفقا لهذه المعاهدة لا ينطبق تسليم المجرمين إلا على الجرائم التي تكون عقوبتها السجن لمدة لا تزيد على سنة ولا تقل عنها وعقوبتها الدنيا السجن لمدة أربعة أشهر.
    El texto de la amnistía es ambiguo y poco claro; no enumera los delitos que comprenderá ni el procedimiento para acogerse a ella, por lo que no está claro si existe alguna limitación en cuanto a los delitos que se pueden perdonar. UN ويكتنف الغموض والالتباس صياغة العفو؛ فهو لا يبين الجرائم التي يمنح العفو لمرتكبيها، ولا يقدم إجراءات طلب العفو، وهذا لا يوضح ما إذا كانت هناك قيود على الجرائم التي يمكن العفو عن مرتكبيها.
    Se propuso que la obligación de extraditar o juzgar se limitara a los delitos que afectasen a la comunidad internacional en su conjunto. UN 113 - اقتُرح أن يقتصر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على الجرائم التي تمسّ المجتمع الدولي ككل.
    Se propuso que la obligación de extraditar o juzgar se limitara a los delitos que afectasen a la comunidad internacional en su conjunto. UN 31 - اقتُرِح أن يقتصر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على الجرائم التي تمس المجتمع الدولي ككل.
    Además, el Código Penal se aplicaba a los delitos que hubiesen sido cometidos fuera del territorio del Estado y dieran lugar a la intervención de los tribunales yemenitas, de conformidad con la Ley de procedimiento penal. UN ويسري قانون العقوبات أيضا على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقا لقانون الإجراءات الجزائية.
    Nota: El Paraguay especificó que su legislación penal también se aplica a los delitos que está obligado a perseguir en virtud de un tratado internacional vigente, aun cuando hayan sido cometidos en el extranjero, y que la lista incluida más arriba no es taxativa. UN ملاحظة أوضحت باراغواي أن قانونها الجنائي ينطبق أيضا على الجرائم التي تتعين عليها المقاضاة من أجلها بموجب معاهدة دولية معمول بها حاليا، ولو ارتكبت في الخارج، وأن القائمة أعلاه ليست شاملة.
    Es un mecanismo complementario que no debe sustituir a la jurisdicción nacional de los Estados, y solo debe aplicarse a los delitos que afectan a la comunidad internacional. UN فهذا النظام هو آلية تكميلية ينبغي ألا تحِلَّ محل الولاية الوطنية للدول، وألا تنطبق إلا على الجرائم التي تؤثر في المجتمع الدولي.
    Informó también de que la pena capital no se había abolido porque se aplicaba " sólo a los delitos que llevan aparejada la pena capital " . UN وأفادت أيضا أنه لم يجر إلغاء عقوبة الإعدام لأنها " لا تطبّق سوى على الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام " .
    El Estado Parte debería velar por que sus medidas contra el terrorismo sean plenamente compatibles con el Pacto y en particular por que la legislación adoptada en este contexto se circunscriba a los delitos que esté justificado equiparar al terrorismo y a las graves consecuencias de éste. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب تتوافق توافقاً تاماً مع العهد، وأن تتأكد بوجه خاص من أن التشريعات المعتمدة في هذا السياق تقتصر على الجرائم التي يمكن تبرير استيعابها على أنها إرهاب وعلى العواقب الوخيمة التي تقترن به.
    Ese principio se complementaba con el principio real o de defensa, conforme al cual la ley penal del Estado era aplicable a los delitos que, aunque no hubieran sido cometidos dentro de su territorio, produjeran efectos en éste. UN ويكمل هذا المبدأ قاعدة " الآثار " القانونية، أو مبدأ الحماية، حيث ينطبق القانون الجنائي للدولة على الجرائم التي لا تُرتكب داخل إقليمها ولكنها تُحدث فيه آثارا.
    El Estado parte debería introducir en su legislación interna una definición de " actos terroristas " que se limite a los delitos que puedan equipararse justificadamente al terrorismo y sus graves consecuencias. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع في تشريعاتها المحلية تعريفاً " للأعمال الإرهابية " يقتصر على الجرائم التي تُضاهي بصورة مبررَّة من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية.
    El Estado parte debería garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo sean totalmente compatibles con el Pacto y, en particular, que la legislación aprobada en este ámbito se limite a los delitos que justifiquen ser asimilados al terrorismo y que conlleven las consecuencias a menudo graves asociadas a él. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطابق تدابير مكافحة الإرهاب تطابقاً تاماً مع أحكام العهد، وأن تقتصر التشريعات المعتمدة تحديداً في هذا السياق على الجرائم التي من شأنها أن تُبرَّر على أنها ترقى إلى الإرهاب وتنطوي على العواقب الوخيمة المقترنة به غالباً.
    El párrafo 7 del Artículo 1 del Código Penal Boliviano, solamente efectúa una referencia genérica a los delitos que Bolivia se ha obligado a reprimir en virtud de un tratado o convención. UN لا تشير الفقرة 7 من المادة 1 من القانون الجنائي إلا إشارة عامة للجرائم التي يلزم بوليفيا أن تعاقب عليها بمقتضى معاهدة أو اتفاقية.
    El Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) proporcionó más información, incluida la referente a los objetivos de la Convención sobre la Protección Física de los Materiales Nucleares y a los delitos que en ella se tipificaban. UN ١١ - قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية معلومات إضافية شملت معلومات عن أهداف الاتفاقية المعنية بالحماية المادية للمواد النووية، والجرائم التي يعاقب عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    El grupo ya ha avanzado bastante en su labor, especialmente en lo relativo a los delitos que ya no pueden considerarse políticos. UN وقد حقق الفريق بالفعل تقدما طيبا في عمله، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم التي لم يعُد من الممكن اعتبارها جرائم سياسية.
    La ley es aplicable a todos los sospechosos, víctimas y testigos y a los delitos que en ella se enumeran, que son los delitos de violencia, las agresiones sexuales y la prostitución. UN وينطبق القانون على كل مشتَبه معوّق وضحية وشاهد، وعلى جرائم محدّدة معدودة في القانون وهي جرائم العنف، والاعتداءات الجنسية والبغاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد